Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Moralaren helburua Unibertsoari zertarakotasun gizatiar eta pertsonala ematea da;
es
El fin de la moral es dar finalidad humana, personal, al Universo;
fr
La fin de la morale est de conf?rer une finalit? humaine, personnelle, ? l'Univers ;
en
The end of morality is to give personal, human finality to the Universe;
eu
hark daukana-baldin badauka-aurkitzea, eta ihardun-arian aurkitzea.
es
descubrir la que tenga-si es que la tiene-y descubrirla obrando.
fr
d?couvrir celle qu'il a-s'il en a une-et la d?couvrir en agissant.
en
to discover the finality that belongs to it-if indeed it has any finality-and to discover it by acting.
eu
Honez gero mende bat pasea da, 1804ean, Rousseau patriarkaren seme izpiritualetarik sakonen eta trinkoenak, frantses pentsalaririk tragikoenak, Pascal salbuesteke, S?nancour-ek, bere Obermann-en monodia neurrigabea osatzen duten eskutitzetatik XC.ean, kapitulu honen buruko goiburutzat doazen hitzak idatzi zituen:
es
Hace ya m?s de un siglo, en 1804, el m?s hondo y m?s intenso de los hijos espirituales del patriarca Rousseau, el m?s tr?gico de los sentidores franceses, sin excluir a Pascal, S?nancour, en la carta XC de las que constituyen aquella inmensa monodia de su Obermann, escribi? las palabras que van como lema a la cabeza de este cap?tulo:
fr
Il y a plus d'un si?cle, en 1804, le plus profond et le plus intense des fils spirituels du patriarche Rousseau, le plus tragique des " senteurs " fran?ais, y compris Pascal, S?nancour, dans la lettre XC de cette immense monodie qu'est son Obermann, ?crivit les paroles que j'ai mises en ?pigraphe ? ce chapitre :
en
More than a century ago, in 1804, in Letter XC of that series that constitutes the immense monody of his Obermann, S?nancour wrote the words which I have put at the head of this chapter-and of all the spiritual descendants of the patriarchal Rousseau, S?nancour was the most profound and the most intense; of all the men of heart and feeling that France has produced, not excluding Pascal, he was the most tragic.
eu
"Gizona ahikorra da.
es
"El hombre es perecedero.
fr
" L'homme est p?rissable.
en
"Man is perishable.
eu
Baliteke, baina ahi gaitezen jazarka, eta erreserbaturik dagokiguna ezereza baldin da, ez diezaiogun utz horri justizia izan dadin".
es
Puede ser, m?s perezcamos resistiendo, y si es la nada lo que nos est? reservado, no hagamos que sea esto justicia."
fr
Il se peut ; mais p?rissons en r?sistant, et, si le n?ant nous est r?serv?, ne faisons pas que ce soit une justice.
en
That may be; but let us perish resisting, and if it is nothingness that awaits us, do not let us so act that it shall be a just fate."
eu
Alda ezazue esakune hau bere ezezko formatik baiezkora, esanez: "Eta erreserbaturik dagokiguna ezereza baldin bada, egin dezagun hori injustizia izan dadin", eta hortxe izango duzue ekintza-oinarririk sendoena dogmazale izan nahi ez duen edo ezin izan daitekeenarentzat.
es
Cambiad esta sentencia de su forma negativa en la positiva diciendo: "Y si es la nada lo que nos est? reservado, hagamos que sea una injusticia esto", y tendr?is la m?s firme base de acci?n para quien no pueda o no quiera ser un dogm?tico.
fr
" Changez la forme n?gative de cette phrase en une forme positive : " Et si le n?ant est ce qui nous est r?serv?, faisons que ce soit injustice ", et vous aurez la base d'action la plus ferme pour qui ne peut ou ne veut ?tre un dogmatique.
en
Change this sentence from its negative to the positive form-"And if it is nothingness that awaits us, let us so act that it shall be an unjust fate"-and you get the firmest basis of action for the man who cannot or will not be a dogmatist.
eu
Irreligiosoa, deabrutarra, ekintzarako ezindu edo geure joera txarren aurka defentsarik gabe uzten gaituena, Goethek Mefistofelesen ahoan ipintzen zuen ezkortasuna da, honela esanerazten zionean: "Jaiotzen den guztiak hondoratzea merezi du" (denn alles was entsteht ist wert da?
es
Lo irreligioso, lo demoniaco, lo que incapacita para la acci?n o nos deja sin defensa ideal contra nuestras malas tendencias, es el pesimismo aquel que pone Goethe en boca de Mefist?feles cuando le hace decir: "Todo lo que nace merece hundirse" (denn alles was entsteht ist wert dass es zugrunde geht).
fr
L'irr?ligieux, le d?moniaque, ce qui nous rend incapable d'action ou nous laisse sans d?fense id?ale contre nos mauvais penchants, c'est ce pessimisme que met G?the dans la bouche de M?phistoph?l?s quand il lui fait dire : " Tout ce qui na?t m?rite de dispara?tre. " Denn Alles was entsteht ist werth dass ez zugrunde geht.
en
That which is irreligious and demoniacal, that which incapacitates us for action and leaves us without any ideal defence against our evil tendencies, is the pessimism that Goethe puts into the mouth of Mephistopheles when he makes him say, "All that has achieved existence deserves to be destroyed" (denn alles was ensteht ist wert doss es zugrunde geht).
eu
es zugrunde geht). Hauxe da gizonok gaizto deritzogun ezkortasuna, eta ez azken buruan guztia ezereztuko delako beldurpean, hori deitoratu eta beldur horren aurkako borrokan mamitzen den beste hura.
es
Este es el pesimismo que los hombres llamamos malo, y no aquel otro que ante el temor de que todo al cabo se aniquile, consiste en deplorar y en luchar contra ese temor.
fr
Voil? le pessimisme que nous appelons mauvais, et non cet autre qui consiste, devant la crainte que tout ? la fin s'an?antisse, ? la d?plorer et ? lutter contre cette crainte.
en
This is the pessimism which we men call evil, and not that other pessimism that consists in lamenting what it fears to be true and struggling against this fear-namely, that everything is doomed to annihilation in the end.
eu
Mefistofelesek, jaiotzen den guztiak hondoratzea, ezereztea merezi duela dio, baina ez hondoratzen edo ezerezten denik, eta guk badiogu jaiotzen den guztiak jaikitzea, betierekotzea merezi duela, holakorik lortzen ez badu ere.
es
Mefist?feles afirma que todo lo que nace merece hundirse, aniquilarse, pero no que se hunda o se aniquile, y nosotros afirmamos que todo cuanto nace merece elevarse, eternizarse, aunque nada de ello lo consiga.
fr
M?phistoph?l?s affirme que tout ce qui na?t m?rite de dispara?tre, de s'an?antir, mais non que tout ce qui na?t disparaisse ou s'an?antisse, et nous autres nous affirmons que tout ce qui na?t m?rite de s'?lever, de s'?terniser, d?t-il ne pas l'obtenir.
en
Mephistopheles asserts that everything that exists deserves to be destroyed, annihilated, but not that everything will be destroyed or annihilated; and we assert that everything that exists deserves to be exalted and eternalized, even though no such fate is in store for it.
eu
Jarrera morala aurkakoa da.
es
La posici?n moral es la contraria.
fr
L'attitude morale est tout oppos?e.
en
The moral attitude is the reverse of this.
eu
Bai, guztiak merezi du betierekotzea, guzti-guztiak, gaiztoak berak ere bai, gaizto deitzen duguna, betierekotzean, bere gaiztakeria galduko bailuke, bere denboratasuna galtzean.
es
S?, merece eternizarse todo, absolutamente todo, hasta lo malo mismo, pues lo que llamamos malo, al eternizarse perder?a su maleza, perdiendo su temporalidad.
fr
Oui, tout m?rite de s'?terniser, absolument tout, m?me le mal, puisque ce que nous appelons le mal perdrait en s'?ternisant ce qu'il a de mauvais, de temporel.
en
Yes, everything deserves to be eternalized, absolutely everything, even evil itself, for that which we call evil would lose its evilness in being eternalized, because it would lose its temporal nature.
eu
Gaizkiaren esentzia bere denboratasunean baita, azken fin iraunkorrera zuzendua ez izatean.
es
Que la esencia del mal est? en su temporalidad, en que no se enderece a fin ?ltimo y permanente.
fr
L'essence du mal est dans son caract?re temporel, qui fait qu'il ne s'adapte pas ? une fin ultime et permanente.
en
For the essence of evil consists in its temporal nature, in its not applying itself to any ultimate and permanent end.
eu
Eta beharbada ez legoke sobera hemen ezberdintasun horretaz, direnik nahastuenetakoaz, zerbait esatea, hots, baikortasuna eta ezkortasuna deitu ohi direnen arteko bereizketaz, horko nahastea ez baita txikiagoa indibidualismoa sozialismotik bereiztean nagusi ageri dena baino.
es
Y no estar?a acaso de m?s decir aqu? algo de esa distinci?n, una de las m?s profundas que hay, entre lo que suele llamarse pesimismo y el optimismo, confusi?n no menor que la que reina al distinguir el individualismo del socialismo.
fr
Et il ne serait peut-?tre par superflu de dire ici un mot de cette distinction, une des plus confuses qu'il y ait, entre ce qu'on a coutume d'appeler pessimisme et l'optimisme, confusion non moins grave que la confusion r?gnante quand il s'agit de distinguer individualisme et socialisme.
en
And it might not be superfluous here to say something about that distinction, more overlaid with confusion than any other, between what we are accustomed to call optimism and pessimism, a confusion not less than that which exists with regard to the distinction between individualism and socialism.
eu
Honez gero ia ez dago ezkortasuna delako hori zer den konturatzerik.
es
Apenas cabe ya darse cuenta de qu? sea eso del pesimismo.
fr
A peine peut-on se rendre compte de ce que c'est que le pessimisme.
en
Indeed, it is scarcely possible to form a clear idea as to what pessimism really is.
eu
Gaur, hain zuzen, The Nation-en (1912.eko Uztailaren 6ko zenbakian) "Infernu dramatikoa" (A dramatic Inferno) deritzon editorial bat irakurri dut, Strindberg-en ingeles itzulpen bati buruzkoa, eta ohar zuhur hauekin hasten da:
es
Hoy precisamente acabo de leer en The Nation (n?mero de julio 6, 1912) un editorial titulado "Un infierno dram?tico" (A dramatic Inferno), referente a una traducci?n inglesa de obras de Strindberg, y en ?l se empieza con estas juiciosas observaciones:
fr
Aujourd'hui m?me, je finis de lire dans The Nation (num?ro du 6 juillet 1912) un article ?ditorial, intitul? " Un enfer dramatique ", A Dramatic Inferno, ? propos d'une traduction anglaise des ?uvres de Strindberg, et commen?ant par ces judicieuses remarques :
en
I have just this very day read in the Nation (July 6, 1912) an article, entitled "A Dramatic Inferno," that deals with an English translation of the works of Strindberg, and it opens with the following judicious observations:
eu
Munduan zin-zinezko eta erabateko ezkortasunik balego, ezinbestean ixila litzateke.
es
"Si hubiera en el mundo un pesimismo sincero y total, ser?a por necesidad silencioso.
fr
" S'il y avait dans le monde un pessimisme sinc?re et total, il serait n?cessairement silencieux.
en
"If there were in the world a sincere and total pessimism, it would of necessity be silent.
eu
Boza lortzen duen desesperantza modu soziala da, anaia batek beste anaia bati jaurkititzen dion herstura-oihua da, biak burkidez betea den itzalen haran batetik oztopoka doazenean.
es
La desesperaci?n que encuentra voz es un modo social, es el grito de angustia que un hermano lanza a otro cuando van ambos tropezando por un valle de sombras que est? poblado de camaradas.
fr
Le d?sespoir qui a une voix et une force sociale, c'est le cri d'angoisse qu'un fr?re lance ? son fr?re quand tous deux se prom?nent en tr?buchant ? travers une vall?e d'ombres, peupl?e de camarades.
en
The despair which finds a voice is a social mood, it is the cry of misery which brother utters to brother when both are stumbling through a valley of shadows which is peopled with-comrades.
eu
Bere hersturan bizitzan zerbait onik badela erakusten du, aurretik sinpatia nabari duelako...
es
En su angustia atestigua que hay algo bueno en la vida, porque presume simpat?a...
fr
Dans son oppression il t?moigne qu'il y a quelque chose de bon dans la vie, parce qu'elle pr?suppose sympathie...
en
In its anguish it bears witness to something that is good in life, for it presupposes sympathy...
eu
Benetako larridura, zinezko desesperantza, mutua eta itsua da;
es
La congoja real, la desesperaci?n sincera, es muda y ciega;
fr
La d?tresse r?elle, dans son d?sespoir sinc?re, est muette et aveugle ;
en
The real gloom, the sincere despair, is dumb and blind;
eu
ez du libururik idazten, eta ez du inolako bultzadarik sentitzen Unibertso jasanezina brontzea bera baino monumentu iraunkorragoekin zamatzeko".
es
no escribe libros ni siente impulso alguno a cargar a un universo intolerable con un monumento m?s duradero que el bronce."
fr
elle n'?crit pas de livres, elle ne se sent pas d'impulsion ? attaquer l'univers intol?rable par un monument plus durable que l'airain.
en
it writes no books, and feels no impulse to burden an intolerable universe with a monument more lasting than brass."
eu
Erizpen honetan bada, dudarik ez, sofisma bat, egiazko oinazerik duen gizonak, bakarrik egon eta inork entzuten ez badio ere, asaskatzeko negar eta oihu ere egiten duelako, hau guztiau, agian, gizarte-ohituretatik etorria izan arren.
es
En este juicio hay, sin duda, un sofisma, porque el hombre a quien de veras le duele, llora y hasta grita, aunque est? solo y nadie le oiga, para desahogarse, si bien esto acaso provenga de h?bitos sociales.
fr
" Dans ce jugement il y a, sans doute, un sophisme, car un homme qui souffre pour de vrai, pleure et crie, m?me s'il est seul et que personne ne l'entende, pour se soulager, bien que cela provienne peut-?tre d'habitudes sociales.
en
Doubtless there is something of sophistry in this criticism, for the man who is really in pain weeps and even cries aloud, even if he is alone and there is nobody to hear him, simply as a means of alleviating his pain, although this perhaps may be a result of social habits.
eu
Baina basamortuan bakarrik dagoen lehoiak, ez al du orroe egiten haginak min ematen badio?
es
Pero el le?n aislado en el desierto, ?no ruge si le duele una muela?
fr
Le lion isol? dans le d?sert, ne rugit-il pas si une molaire lui fait mal ?
en
But does not the lion, alone in the desert, roar if he has an aching tooth?
eu
Baina, hortik aparte, ez dago gogoeta horien sakoneko egia ukatzerik.
es
Mas aparte esto, no cabe negar el fondo de verdad de esas reflexiones.
fr
Mais ? part cela, on ne peut nier le fond de v?rit? de ces r?flexions.
en
But apart from this, it cannot be denied that there is a substance of truth underlying these remarks.
eu
Protesta egiten eta burua defendatzen duen ezkortasuna ezin daiteke esan halako ezkortasuna denik.
es
El pesimismo que protesta y se defiende, no puede decirse que sea tal pesimismo.
fr
Le pessimisme qui proteste et se d?fend, on ne peut dire que ce soit du pessimisme.
en
The pessimism that protests and defends itself cannot be truly said to be pessimism.
eu
Eta, edonola ere, hertsiki, ez da halakoa, dena hondoratzen den arren, ez dela ezer hondoratu behar aitortzen duena, eta bada, ordea, ezer hondoratzen ez den arren, dena hondoratu behar dela dioena.
es
Y desde luego no lo es, en rigor, el que reconoce que nada debe hundirse aunque se hunda todo, y lo es el que declara que se debe hundir todo aunque no se hunda nada.
fr
Ne l'est pas non plus, en toute rigueur, celui qui reconna?t que rien ne doit dispara?tre bien que tout disparaisse ; l'est au contraire celui qui d?clare que tout devrait dispara?tre bien que rien ne disparaisse.
en
And, in truth, still less is it pessimism to hold that nothing ought to perish although all things may be doomed to annihilation, while on the other hand it is pessimism to affirm that all things ought to be annihilated even though nothing may perish.
eu
Ezkortasunak, gainera, balio batzuk eskuratzen ditu.
es
El pesimismo, adem?s, adquiere varios valores.
fr
Le pessimisme, en outre, est susceptible d'acqu?rir des valeurs diff?rentes.
en
Pessimism, moreover, may possess different values.
eu
Bada ezkortasun eudemonistiko edo ekonomikoa, zoriontasuna ukatzen duena;
es
Hay un pesimismo eudemon?stico o econ?mico, y es el que niega la dicha;
fr
il y en a un ?thique, celui qui nie le triomphe du bien moral ;
en
there is an ethical pessimism, that which denies the triumph of moral good;
eu
bada etikoa ere, ongi moralaren garaipena ukatzen duena, eta erlijiosoa ere bada, Unibertsoaren giza zertarakotasunaz, hots, arima indibiduala betierekotasunerako salbatu ahal izateaz desesperatzen dena.
es
le hay ?tico, y es el que niega el triunfo del bien moral; y le hay religioso, que es el que desespera de la finalidad humana del Universo, de que el alma individual se salve para la eternidad.
fr
et il y en a un religieux, celui qui d?sesp?re de la finalit? humaine de l'Univers, de la salvation ?ternelle de l'?me humaine.
en
and there is a religious pessimism, that which despairs of the human finality of the Universe, of the eternal salvation of the individual soul.
eu
Salbatzea guztiek merezi dute, baina gauza guztien aurretik eta gainetik, nire aurreko kapituluan esana dudanez, hilezintasuna, hura grinaz, eta arrazoi ororen aurkako grinaz, nahi duenak merezi du bereziki.
es
Todos merecen salvarse, pero merece ante todo y sobre todo la inmortalidad, como en mi anterior cap?tulo dej? dicho, el que apasionadamente y hasta contra raz?n la desea.
fr
Tous m?ritent de se sauver, mais personne ne m?rite autant l'immortalit?, comme je l'ai dit au chapitre pr?c?dent, que celui qui la d?sire passionn?ment et au besoin contre la raison.
en
All men deserve to be saved, but, as I have said in the previous chapter, he above all deserves immortality who desires it passionately and even in the face of reason.
eu
Profeta gisa ari den ingeles idazle batek-hori ez da hain arraroa haren herrian-, Wells-ek, Anticipations bere liburuan honela diosku "gaur egungo era guztietako erlijio-konfesioetako gizon azkar eta trebeek, praktikan hilezintasunaren arazoa erabat saihesteko joera izaten dute (to disregard... altogether)".
es
Un escritor ingl?s que se dedica a profeta-lo que no es raro en su tierra-, Wells, en su libro Anticipations, nos dice que "los hombres activos y capaces, de toda clase de confesiones religiosas de hoy en d?a, tienden en la pr?ctica a no tener para nada en cuenta (to disregard... altogether) la cuesti?n de la inmortalidad".
fr
Un ?crivain anglais qui fait profession de proph?te-ce n'est pas rare dans son pays-H. G. Wells, dans son livre Anticipations, nous dit que " les hommes actifs et capables, dans n'importe quelle confession religieuse d'aujourd'hui, tendent dans la pratique ? ne plus faire entrer en ligne de compte (to disregard... altogether) la question de l'immortalit? ".
en
An English writer, H.G. Wells, who has taken upon himself the r?le of the prophet (a thing not uncommon in his country), tells us in Anticipations that "active and capable men of all forms of religious profession tend in practice to disregard the question of immortality altogether."
eu
Wellsek aipatzen dituen gizon azkar eta trebe horien erlijio-konfesioak gezurra baino besterik izaten ez direlako, eta gezurra, halaber, haien bizitzak, horiek erlijio gainean oinarritu nahi badituzte.
es
Y es por lo que las confesiones religiosas de esos hombres activos y capaces a que Wells se refiere, no suelen pasar de ser una mentira, y una mentira sus vidas si quieren basarlas sobre religi?n.
fr
Et c'est parce que les confessions religieuses de ces hommes actifs et capables ? qui se r?f?re Wells ne sont gu?re que mensonge et leur vie un mensonge aussi, s'ils veulent la baser sur la religion.
en
And this is because the religious professions of these active and capable men to whom Wells refers are usually simply a lie, and their lives are a lie, too, if they seek to base them upon religion.
eu
Baina Wellsek dioen hori baliteke, barrenean, berari eta beste batzuri iruditzen zaien bezain egiazkoa ez izatea.
es
Mas acaso en el fondo no sea eso que afirma Wells tan verdadero como ?l y otros se figuran.
fr
Mais peut-?tre au fond ce qu'affirme Wells n'est-il pas si vrai que lui et d'autres le pensent.
en
But it may be that at bottom there is not so much truth in what Wells asserts as he and others imagine.
eu
Gizon azkar eta trebe horiek kristau printzipioetan blaituriko gizarte baten altzoan bizi dira, kristautasunak mamieraziriko erakunde eta sentimendu sozial batzuen pean, eta arimaren hilezintasunaren fedea haien arimetan lurpeko ibai baten antzekoa da, ikusi eta entzun gabea, baina horren urak gizon horien ekintzen eta asmoen sustraiak bustitzen ditu.
es
Esos hombres activos y capaces viven en el seno de una sociedad empapada en principios cristianos, bajo unas instituciones y unos sentimientos sociales que el cristianismo fragu?, y la fe en la inmortalidad del alma es en sus almas como un r?o soterra?o, al que ni se ve ni se oye, pero cuyas aguas riegan las ra?ces de las acciones y de los prop?sitos de esos hombres.
fr
Ces hommes actifs et capables vivent au sein d'une soci?t? impr?gn?e de principes chr?tiens, sous des institutions et au milieu de sentiments sociaux qui sont l'?uvre du christianisme, et la foi en l'immortalit? de l'?me est dans leurs ?mes comme une rivi?re souterraine qui ni se voit ni se s'entend mais dont les eaux irriguent les racines des actions et des desseins de ces hommes.
en
These active and capable men live in the midst of a society imbued with Christian principles, surrounded by institutions and social feelings that are the product of Christianity, and faith in the immortality of the soul exists deep down in their own souls like a subterranean river, neither seen nor heard, but watering the roots of their deeds and their motives.
eu
Aitortu behar da, ez dela, hertsiki mintzatuz, moraltasunaren aldeko oinarri sendoagorik moral katolikoaren oinarria baino.
es
Hay que confesar que no hay, en rigor, fundamento m?s s?lido para la moralidad que el fundamento de la moral cat?lica.
fr
Il faut confesser qu'il n'y a pas rigoureusement de fondement plus solide pour la moralit? que celui de la morale catholique.
en
It must be admitted that there exists in truth no more solid foundation for morality than the foundation of the Catholic ethic.
eu
Gizonaren azken xedea betiereko zoriona da, berau menderen mendetan Jainkoa ikusi eta gozatzean mamituz.
es
El fin del hombre es la felicidad eterna, que consiste en la visi?n y goce de Dios por los siglos de los siglos.
fr
La fin de l'homme est la f?licit? ?ternelle qui consiste en la vision et la jouissance de Dieu pour les si?cles des si?cles.
en
The end of man is eternal happiness, which consists in the vision and enjoyment of God in s?cula s?culorum.
eu
Oker dabil, ordea, azken xede horretara daramaten bideen bilaketan;
es
Ahora, en lo que marra es en la busca de los medios conducentes a ese fin;
fr
Aujourd'hui il y a d?cadence dans la recherche des moyens conduisant ? cette fin ;
en
Where it errs, however, is in the choice of the means conducive to this end;
eu
izan ere, betiereko zoriona lortzeko baldintza, Izpiritu Saindua Aitagandik eta Semeagandik datorrela, eta ez soilki Harengandik, edo Jesus Jainkoa izan zela, edo batasun hipostatikoaren kontu guztia, edo Jainkoa badela ere sinestean edo ez sinestean jartzea, horretaz pixka bat pentsatuz gero, munstrokeria hutsa da eta.
es
porque hacer depender la consecuci?n de la felicidad eterna de que se crea o no que el Esp?ritu Santo procede del Padre y del Hijo, y no s?lo de Aqu?l, o de que Jes?s fue Dios y todo lo de que la uni?n hipost?tica, o hasta siquiera de que haya Dios, resulta, a poco que se piense en ello, una monstruosidad.
fr
car faire d?pendre l'obtention de la f?licit? ?ternelle du fait que l'on croit ou non que l'Esprit-Saint proc?de du P?re et du Fils, et non du P?re seul, ou que J?sus fut Dieu dans l'union hypostatique, ou seulement qu'il y a un Dieu, aboutit, si l'on y r?fl?chit un peu, ? une monstruosit?.
en
for to make the attainment of eternal happiness dependent upon believing or not believing in the Procession of the Holy Ghost from the Father and the Son and not from the Father alone, or in the Divinity of Jesus, or in the theory of the Hypostatic Union, or even in the existence of God, is, as a moment's reflection will show, nothing less than monstrous.
eu
Jainko gizatiar batek-burura dezakegun bakarrak-ez luke sekula gaitzetsiko Beragan buruaz ezin sinets lezakeena; eta ez bere buruan, bere bihotzean baizik, dio gaiztoak ez dagoela Jainkorik, hau da, ez duela Hura egoterik nahi.
es
Un Dios humano-e1 ?nico que podemos concebir-no rechazar?a nunca al que no pudiese creer en ?l con la cabeza, y no en su cabeza, sino en su coraz?n, dice el imp?o que no hay Dios, es decir, que no quiere que le haya.
fr
Un Dieu humain-le seul que nous puissions concevoir-ne repousserait jamais celui qui ne saurait croire en Lui avec sa t?te, et ce n'est pas dans sa t?te mais dans son c?ur que l'impie dit qu'il n'y a pas de Dieu, c'est-?-dire qu'il ne veut pas qu'il y en ait un.
en
A human God-and that is the only kind of God we are able to conceive-would never reject him who was unable to believe in Him with his head, and it is not in his head but in his heart that the wicked man says that there is no God, which is equivalent to saying that he wishes that there may not be a God.
eu
Betiereko zoriona lortzea sineskeraren bati loturik egotekotan, zorion horren sineskerari egon beharko luke, eta hori horrela ahal izateari.
es
Si a alguna creencia pudiera estar ligada la consecuci?n de la felicidad eterna, ser?a a la creencia en esa misma felicidad y en que sea posible.
fr
Si l'obtention de la f?licit? ?ternelle pouvait ?tre li?e ? une croyance, ce serait ? la croyance en cette f?licit? m?me et en sa possibilit?.
en
If any belief could be bound up with the attainment of eternal happiness it would be the belief in this happiness itself and in the possibility of it.
eu
Eta zer esango dugu pedanteen enperadoreak esandako beste kontu hartaz, hau da, mundura ez garela zoriontsuak izatera etorri, geure eginbeharra betetzeko baizik?
es
?Y qu? diremos de aquello otro del emperador de los pedantes, de aquello de que no hemos venido al mundo a ser felices, sino a cumplir nuestro deber?
fr
Et que dirons-nous de cette id?e de l'empereur des p?dants, que nous ne sommes pas en ce monde pour ?tre heureux, mais pour faire notre devoir ?
en
And what shall we say of that other proposition of the king of pedants, to the effect that we have not come into the world to be happy but to fulfil our duty (Wir sind nicht auf der Welt, um gl?cklich zu sein, sondern um unsere Schuldigkeit zu tun)?
eu
(Wir sind nicht auf der Welt, um gl?cklich zu sein, sondern um unsere Schuldigkeit zu tun). Munduan zerbaiterako baldin bagara-um etwas-, nondik atera daiteke zertarako hori gure borondatearen barren-barrenetik baizik, azken xedetzat zoriona, eta ez eginbeharra, eskatzen duenetik?
es
(Wir sind nicht auf der Welt, um gl?cklich zu sein, sondern um unsere Schuldigkeit zu tun.) Si estamos en el mundo para algo-um etwas-, ?de d?nde puede sacarse ese para, sino del fondo mismo de nuestra voluntad, que pide felicidad y no deber como fin ?ltimo?
fr
Wir sind nicht auf der Welt um gl?cklich zu sein, sondernum unsere Schuldigkeit zu tun.) Si nous sommes en ce monde pour quelque chose-um et was-d'o? peut-on tirer ce pour, sinon du fond m?me de notre volont?, qui demande le bonheur et non le devoir comme fin ultime ?
en
If we are in the world for something (um etwas), whence can this for be derived but from the very essence of our own will, which asks for happiness and not duty as the ultimate end?
eu
Eta zertarako horri bestelako baliorik eman nahi bazaio, balio objektiboa, edozein pedante saduzearrek liokeen bezala, orduan errealitate objektiboa onartu behar da, Gizateria desagertu arren geldituko litzatekeena, gure eginbeharrari gure zorionari bezain arduragabe zaiona; gure moraltasunak horri gure zorionak beste axola dio.
es
Y si a ese para se le quiere dar otro valor, un valor objetivo que dir?a cualquier pedante saduceo, entonces hay que reconocer que la realidad objetiva, la que quedar?a aunque la humanidad desapareciese, es tan indiferente a nuestro deber como a nuestra dicha; se le da tan poco de nuestra moralidad como de nuestra felicidad.
fr
Et si l'on veut donner ? ce pour une autre valeur, une valeur objective, dira quelque pauvre p?dant sadduc?en, alors il faut reconna?tre que la r?alit? objective, celle qui demeurerait quand m?me l'humanit? dispara?trait, est aussi indiff?rente ? notre devoir qu'? notre bonheur, s'int?resse aussi peu ? notre moralit? qu'? notre f?licit?.
en
And if it is sought to attribute some other value to this for, an objective value, as some Sadducean pedant would say, then it must be recognized that the objective reality, that which would remain even though humanity should disappear, is as indifferent to our duty as to our happiness, is as little concerned with our morality as with our felicity.
eu
Nik dakidala, behintzat, guk geure eginbeharra betetzen dugun edo ez dugunaren arauera, Jupiterrek, Uranok edo Siriusek ez dute beren ibilbidea aldatzen, zoriontsuak garen edo ez garenaren arauera baino gehiago.
es
No s? que J?piter, Urano o Sirio se dejen alterar en su curso porque cumplamos o no con nuestro deber, m?s que porque seamos o no felices.
fr
Je ne sache pas que Jupiter, Uranus ou Sirius soient alt?r?s dans leur orbite, parce que nous accomplissons ou que nous n'accomplissons pas notre devoir, ni parce que nous sommes heureux ou malheureux.
en
I am not aware that Jupiter, Uranus, or Sirius would allow their course to be affected by the fact that we are or are not fulfilling our duty any more than by the fact that we are or are not happy.
eu
Kontsidero hauek horrelako pedanteei arruntkeria irrigarriak eta dilettantearen azalkeriak irudituko zaizkie.
es
Consideraciones estas que habr?n de parecer de una rid?cula vulgaridad y superficialidad de dilettante, a los pedantes esos.
fr
Consid?rations qui devront para?tre d'une ridicule vulgarit? et superficialit? de dilettante, ? ces p?dants.
en
Such considerations must appear to these pedants to be characterized by a ridiculous vulgarity and a dilettante superficiality.
eu
(Intelektualgoa bitarikoon artean banatua da: alde batetik dilettanteak eta bestetik pedanteak). Zer egingo diogu, ba!
es
(El mundo intelectual se divide en dos clases: dilettantes de un lado y pedantes de otro.) ?Qu? le hemos de hacer!
fr
(Le monde intellectuel se divise en deux classes : dilettantes d'un c?t?, p?dants de l'autre.) Qu'y pouvons-nous ?
en
(The intellectual world is divided into two classes-dilettanti on the one hand, and pedants on the other.) What choice, then, have we?
eu
Gizon modernoak egia jakiten eta kulturaren multzoa ezjakiten etsi du eta, ezpere, ikus Windelband-ek H?lderlin-en patuaz eginiko ikerketan horretaz dioena (Pr?ludien, I).
es
El hombre moderno es el que se resigna a la verdad y a ignorar el conjunto de la cultura, y si no, v?ase lo que al respecto dice Windelband en su estudio sobre el sino de Hblderlin (Praeludien, l).
fr
L'homme moderne est celui qui se r?signe ? la v?rit? et ? ignorer la synth?se de la culture, et sinon voyez ce qu'en dit Wildeband dans son ?tude sur la vie de H?lderlin (Praeludien, I).
en
The modern man is he who resigns himself to the truth and is content to be ignorant of the synthesis of culture-witness what Windelband says on this head in his study of the fate of H?lderlin (Praeludien, i.).
eu
Bai, gizon kultural horiek etsi egiten dute, baina oraindik bagaude zenbait basati gaixo, etsi ezinik.
es
S?, esos hombres culturales se resignan, pero quedamos unos cuantos pobrecitos salvajes que no nos podemos resignar.
fr
Oui, ces hommes de culture se r?signent, mais nous demeurons quelques pauvres petits sauvages ? ne pouvoir nous r?signer.
en
Yes, these men of culture are resigned, but there remain a few poor savages like ourselves for whom resignation is impossible.
eu
Ez dugu egun batean desagertu beharraz etsitzen, eta Pedante Nagusiaren kritikak ez gaitu kontsolatzen.
es
No nos resignamos a la idea de haber de desaparecer un d?a, y la cr?tica del gran Pedante no nos consuela.
fr
Nous ne nous r?signons pas ? l'id?e d'avoir ? dispara?tre un jour, et la critique du grand P?dant ne nous console pas.
en
We do not resign ourselves to the idea of having one day to disappear, and the criticism of the great Pedant does not console us.
eu
Zentzuzkoa, gehienez ere, Galileo Galileirena litzateke, hauxe zioenean:
es
Lo sensato, a lo sumo, es aquello de Galileo Galilei, cuando dec?a:
fr
Le bon sens, ? son plus haut degr?, parlait par la bouche de Galileo Galilei quand il disait :
en
The quintessence of common sense was expressed by Galileo Galilei when he said:
eu
"Norbaitek, apika, bizia galtzeko oinazea ezin latzagoa dela esango du, baina nik besteak baino txikiagoa dela esango dut;
es
"Dir? alguien acaso que es acerb?simo el dolor de la p?rdida de la vida, mas yo dir? que es menor que los otros;
fr
" On dira peut-?tre que la douleur de la perte de la vie est extr?mement cruelle ; mais moi je dirai qu'elle est moindre que les autres ;
en
"Some perhaps will say that the bitterest pain is the loss of life, but I say that there are others more bitter;
