Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
"Norbaitek, apika, bizia galtzeko oinazea ezin latzagoa dela esango du, baina nik besteak baino txikiagoa dela esango dut;
es
"Dir? alguien acaso que es acerb?simo el dolor de la p?rdida de la vida, mas yo dir? que es menor que los otros;
fr
" On dira peut-?tre que la douleur de la perte de la vie est extr?mement cruelle ; mais moi je dirai qu'elle est moindre que les autres ;
en
"Some perhaps will say that the bitterest pain is the loss of life, but I say that there are others more bitter;
eu
zeren bizitzaz eranzten dena, aldi berean, kexatzeko ahalmenaz gabetzen baita, ez soilki horretaz, gainerako beste edozein galeraz baizik".
es
pues quien se despoja de la vida, pr?vase al mismo tiempo de poder quejarse no ya de esa, mas de cualquier otra p?rdida."
fr
car qui se d?pouille de la vie, se prive en m?me temps de la facult? de d?plorer non plus seulement cette perte, mais n'importe quelle autre.
en
for whosoever is deprived of life is deprived at the same time of the power to lament, not only this, but any other loss whatsoever."
eu
Esakune horrek, bere humorismoa du, ez dakit Galileorengan hori kontziente ala inkontzientea zen, baina edonola ere tragikoa.
es
Sentencia de un humorismo, no s? si consciente o inconsciente en Galileo, pero tr?gico.
fr
" Phrase d'un humorisme, je ne puis dire conscient ou inconscient en Galileo, mais ? coup s?r tragique.
en
Whether Galileo was conscious or not of the humour of this sentence I do not know, but it is a tragic humour.
eu
Eta atzera itzuliz, nik diot betiereko zoriona lortzea sineskeraren bati loturik egotekotan, hori burutzeko ahalmenaren sineskerari egon beharko lukeela.
es
Y volviendo atr?s, digo que si a alguna creencia pudiera estar ligada la consecuci?n de la felicidad eterna, ser?a a la creencia de la posibilidad de su realizaci?n.
fr
Et pour revenir en arri?re, j'ai dit que si l'obtention de la f?licit? ?ternelle pouvait ?tre li?e ? une croyance, ce serait ? la croyance en la possibilit? de sa r?alisation.
en
But, to turn back, I repeat that if the attainment of eternal happiness could be bound up with any particular belief, it would be with the belief in the possibility of its realization.
eu
Baina, hertsiki hitz eginez, horixe ere ez.
es
Mas en rigor, ni aun esto.
fr
Mais ce n'est pas exactement cela.
en
And yet, strictly speaking, not even with this.
eu
Arrazoibideko gizonak bere buruan honela dio: "Honen ondoren ez dago beste bizitzarik", baina hori bere bihotzean gaiztoak ez bestek esaten du.
es
El hombre razonable le dice a su cabeza: "No hay otra vida despu?s de esta", pero s?lo el imp?o lo dice en su coraz?n.
fr
" Il n'y a pas d'autre vie apr?s celle-ci. " Seule l'impie le dit dans son c?ur.
en
The reasonable man says in his head, "There is no other life after this," but only the wicked says it in his heart.
eu
Areago oraindik, gaizto hori bera, agian desesperatua besterik ez dena, Jainko gizatiarrak kondenatuko ote du ba bere desesperantzagatik?
es
Mas aun a este mismo imp?o, que no es acaso sino un desesperado, ?va un Dios humano a condenarle por su desesperaci?n?
fr
Mais m?me cet impie, qui n'est peut-?tre qu'un d?sesp?r?, est-ce qu'un Dieu humain va le condamner pour son d?sespoir ?
en
But since the wicked man is possibly only a man who has been driven to despair, will a human God condemn him because of his despair?
eu
Nahikoa zoritxarra du horrekin ere!
es
Harta desgracia tiene con ella.
fr
Il en est assez malheureux comme cela.
en
His despair alone is misfortune enough.
eu
Baina, edozein modutan, har dezagun calderondar goiburua, haren Bizitza ametsa da liburutik:
es
Pero de todos modos, tomemos el lema calderoniano en su La vida es sue?o:
fr
Quoi qu'il en soit, prenons le th?me cald?ronien dans La vida es sue?o :
en
But in any event let us adopt the Calder?nian formula in La Vida es Sue?o:
eu
que estoy so?ando y que quiero obrar bien, pues no se pierde el hacer bien aun en sue?os
es
que estoy so?ando y que quiero obrar bien, pues no se pierde el hacer bien aun en sue?os.
fr
" Je r?ve et je veux agir bien, car la bonne action, m?me dans le r?ve, ne se perd pas.
en
Que estoy so?ando y que quiero obrar hacer bien, pues no se pierde el hacer bien aun en sue?os
eu
Ez da benetan galtzen?
es
?De veras no se pierde?
fr
" Vraiment elle ne se perd pas ?
en
But are good deeds really not lost?
eu
Ba al zekien hori Calder?nek?
es
?Lo sab?a Calder?n?
fr
Qu'en savait Calderon ?
en
Did Calder?n know?
eu
Eta hau gehitzen zuen:
es
Y a?ad?a:
fr
Et il ajoutait :
en
And he added:
eu
Acudamos a lo eterno que es la fama vividora, donde ni duermen las dichas ni las grandezas reposan.
es
Acudamos a lo eterno que es la fama vividora, donde ni duermen las dichas ni las grandezas reposan.
fr
" Cherchons l'?ternel qui est la gloire vivifiante o? ne dorment ni bonheurs ni grandeurs. "
en
Acudamos a lo eterno que es la fama vividora donde ni duermen las dichas no las grandezas reposan Is it really so?
eu
Benetan ba al zekien hori Calder?nek?
es
?De veras lo sab?a Calder?n?
fr
Vraiment?
en
Did Calder?n know?
eu
Calderonek fedea zuen, fede katoliko gotorra;
es
Calder?n ten?a fe, robusta fe cat?lica;
fr
Calderon avait la foi, une robuste foi catholique ;
en
Calder?n had faith, robust Catholic faith;
eu
baina holakorik ezin izan dezakeenari, don Pedro Calder?n de la Barcak sinesten zuena ezin sinets dezakeenari, Obermannena gelditzen zaio beti ere.
es
pero al que no puede tenerla, al que no puede creer en lo que don Pedro Calder?n de la Barca cre?a, le queda siempre lo de Obermann.
fr
mais ? celui qui ne peut croire ce que croyait D. Pedro Calderon de la Barca, il reste toujours la solution d'Obermann.
en
but for him who lacks faith, for him who cannot believe in what Don Pedro Calder?n de la Barca believed, there always remains the attitude of Obermann.
eu
Erreserbaturik badagokigu, egin dezagun ezereza injustizia izan dadin;
es
Hagamos que la nada, si es que nos est? reservada, sea una injusticia;
fr
Faisons que le n?ant, s'il nous est r?serv?, soit une injustice ;
en
If it is nothingness that awaits us, let us make an injustice of it;
eu
borroka dagigun patuaren aurka, garaitzeko esperantzarik gabe ere;
es
peleemos contra el destino, y aun sin esperanzas de victoria;
fr
luttons contre le destin, m?me sans esp?rance de victoire ;
en
let us fight against destiny, even though without hope of victory;
eu
borroka dezagun haren aurka Quixote gisa.
es
peleemos contra ?l quijotescamente.
fr
combattons contre lui ? la Don Quichotte.
en
let us fight against it quixotically.
eu
Eta ez da haren aurka borrokarik egiten, soilki, irrazionaltasuna irrikatuz, gu ordezkaezin bihurtzeko moduan arituz baizik, besterengan geure marka txanponduz, geure lagun hurkoen gainean, haiek meneratzeko, arituz, haiei geure burua emanez, ahal den neurrian betiereko gaitezen.
es
Y no s?lo se pelea contra ?l anhelando lo irracional, sino obrando de modo que nos hagamos insustituibles, acu?ando en los dem?s nuestra marca y cifra; obrando sobre nuestros pr?jimos para dominarlos, d?ndonos a ellos, para eternizarnos en lo posible.
fr
Et l'on m?ne ce combat non seulement en aspirant ? l'irrationnel, mais en agissant de mani?re ? nous faire irrempla?ables, en imprimant sur les autres notre sceau et notre chiffre, en agissant sur nos proches pour les dominer ; en nous donnant ? eux, pour nous ?terniser dans la limite du possible.
en
And not only do we fight against destiny in longing for what is irrational, but in acting in such a way that we make ourselves irreplaceable, in impressing our seal and mark upon others, in acting upon our neighbours in order to dominate them, in giving ourselves to them in order that we may eternalize ourselves so far as we can.
eu
Gure ahaleginik handienak ordezkaezin bihurtzea izan behar du, gutariko bakoitza bakarra eta ordegabea delako egintza teorikoa egia praktiko bihurtzea-egintza teoriko delako honek barruan kontraesan in adiecto bat ez baldin badauka behinik behin-, hiltzen uzten dugun hutsunea beste inork betetzerik izan ez dezan.
es
Ha de ser nuestro mayor esfuerzo el de hacernos insustituibles, el de hacer una verdad pr?ctica el hecho te?rico-si es que esto de hecho te?rico no envuelve una contradicci?n in adiecto-de que es cada uno de nosotros ?nico e irreemplazable, de que no pueda llenar otro el hueco que dejamos al morirnos.
fr
Notre plus grand effort doit ?tre de nous faire irrempla?ables, de faire une v?rit? pratique du fait th?orique-si toutefois cette expression ne renferme pas une contradiction in adjecto-que chacun de nous est unique et irrempla?able, qu'un autre ne peut remplir le vide que nous laisserons en mourant.
en
Our greatest endeavour must be to make ourselves irreplaceable; to make the theoretical fact-if this expression does not involve a contradiction in terms-the fact that each one of us is unique and irreplaceable, that no one else can fill the gap that will be left when we die, a practical truth.
eu
Izan ere, gizon bakoitza, bakar eta ordezkaezina da;
es
Cada hombre es, en efecto, ?nico e insustituible;
fr
Chaque homme, en effet, est unique et irrempla?able ;
en
For in fact each man is unique and irreplaceable;
eu
beste ni bat ezin gerta daiteke;
es
otro yo no puede darse;
fr
il ne peut y avoir d'autre moi ;
en
there cannot be any other I;
eu
gutariko bakoitzak-gure arimak, ez gure bizitzak-Unibertso osoak beste balio du.
es
cada uno de nosotros-nuestra alma, no nuestra vida-vale por el Universo todo.
fr
chacun de nous-notre ?me, et non notre vie-vaut pour tout l'Univers.
en
each one of us-our soul, that is, not our life-is worth the whole Universe.
eu
Eta izpiritua diot, eta ez bizitza, horiek, gerraren eta hiltzeko zigorraren aurka dihardutenek adibidez, izpirituan, hau da, honen hilezintasun pertsonalean, benetan sinetsi gabe giza bizitzari gehiegizko balio irrigarria ematen diotenek, bizitza bere zerbitzuan duen izpirituan egiazki ez sinesteagatik ematen baitiote, hain zuzen, balio hori.
es
Y digo el esp?ritu y no la vida, porque el valor, rid?culamente excesivo, que conceden a la vida humana los que no creyendo en realidad en el esp?ritu, es decir, en su inmortalidad personal, peroran contra la guerra y contra la pena de muerte, verbigracia, es un valor que se lo conceden precisamente por no creer de veras en el esp?ritu, a cuyo servicio est? la vida.
fr
Et je dis l'esprit et non la vie, parce que la valeur ridiculement excessive que conc?dent ? la vie humaine ceux qui, ne croyant pas en r?alit? en l'esprit, c'est-?-dire en son immortalit? personnelle, p?rorent contre la guerre et la peine de mort par exemple, est une valeur qu'ils lui conc?dent pr?cis?ment parce qu'ils ne croient pas vraiment en l'esprit, au service de qui est la vie.
en
I say the spirit and not the life, for the ridiculously exaggerated value which those attach to human life who, not really believing in the spirit-that is to say, in their personal immortality-tirade against war and the death penalty, for example, is a value which they attach to it precisely because they do not really believe in the spirit of which life is the servant.
eu
Izan ere, bizitzak ez du balio bere jaun eta jabe duen izpiritua zerbitzatzen duen heinean ez bada, eta ugazaba zerbitzariarekin hiltzen bada, ez batak ez besteak dute askorik balio.
es
Porque s?lo sirve la vida en cuanto a su due?o y se?or, el esp?ritu, sirve, y si el due?o perece con la sierva, ni uno ni otra valen gran cosa.
fr
Car la vie ne sert qu'en tant qu'elle sert ? son ma?tre et seigneur, l'esprit ; et si le ma?tre p?rit avec l'esclave, ni l'un ni l'autre ne valent grand-chose.
en
For life is of use only in so far as it serves its lord and master, spirit, and if the master perishes with the servant, neither the one nor the other is of any great value.
eu
Eta gure anikilazioa injustizia izan dadin moduan aritzea, gure neba-arrebek, seme-alabek eta gure neba-arreben seme-alabek eta haien seme-alabek ez genuela hil behar aitortzea, guztion eskumenean dago.
es
Y el obrar de modo que sea nuestra aniquilaci?n una injusticia, que nuestros hermanos, hijos y los hijos de nuestros hermanos y sus hijos, reconozcan que no debimos haber muerto, es algo que est? al alcance de todos.
fr
Et agir de mani?re que notre an?antissement soit une injustice, que nos fr?res, nos fils, et les fils de nos fr?res reconnaissent que nous n'aurions pas d? mourir, c'est quelque chose qui est ? la port?e de tous.
en
And to act in such a way as to make our annihilation an injustice, in such a way as to make our brothers, our sons, and our brothers' sons, and their sons' sons, feel that we ought not to have died, is something that is within the reach of all.
eu
Kristau berrerospenaren doktrinaren muin sakona pasioa eta heriotza gizon bakarrak pairatu behar izatea da, hots, Gizonak, Gizonaren Semeak, hau da, Jainkoaren Semeak, bere errugabetasunagatik hiltzerik merezi ez zuenak, eta jainkozko oparigai hau hil zen, birbiz zedin eta birbiz gintzan, bere merezimenduak guri aplikatuz eta bizitzaren bidea erakutsiz, heriotzatik gu askatzeko.
es
El fondo de la doctrina de la redenci?n cristiana, es que sufri? pasi?n y muerte el ?nico hombre, esto es, el Hombre, el Hijo del Hombre, o sea el Hijo de Dios, que no mereci? por su inocencia haberse muerto, y que esta divina v?ctima propiciatoria se muri? para resucitar y resucitarnos, para librarnos de la muerte aplic?ndonos sus m?ritos y ense??ndonos el camino de la vida.
fr
Le fond de la doctrine de la r?demption chr?tienne est que la passion et la mort furent subies par l'homme unique, l'Homme, le Fils de l'Homme, le Fils de Dieu, qui par son innocence ne m?ritait pas de mourir ;
en
The essence of the doctrine of the Christian redemption is in the fact that he who suffered agony and death was the unique man-that is, Man, the Son of Man, or the Son of God; that he, because he was sinless, did not deserve to have died;
eu
Eta Gizateriako bere neba-arrebei bere burua osorik, berarentzat ezertxo ere erreserbatu gabe, eman zien Kristo hura dugu ekintzarako eredu.
es
Y el Cristo que se dio todo a sus hermanos en humanidad sin reservarse nada, es el modelo de acci?n.
fr
et que cette divine victime propitiatoire mourut pour ressusciter et nous ressusciter, pour nous d?livrer de la mort en nous appliquant ses m?rites et en nous enseignant le chemin de la vie.
en
and that this propitiatory divine victim died in order that he might rise again and that he might raise us up from the dead, in order that he might deliver us from death by applying his merits to us and showing us the way of life.
eu
Guztiok, hau da, bakoitzak, ahalegina egin dezake, eta behar ere bai, bere baitarik ahal dezakeen guztia emateko, eman ahal dezakeena baino gehiago ere, gehiegizkoa egin, norbere burua gainditu, ordezkaezin bihurtu, besteei burua eman, gero haiengan bere burua biltzeko.
es
Todos, es decir, cada uno puede y debe proponerse dar de s? todo cuanto puede dar, m?s aun de lo que puede dar, excederse, superarse a s? mismo, hacerse insustituible, darse a los dem?s para recogerse de ellos.
fr
Et le Christ qui se donne tout ? ses fr?res en humanit? sans rien se r?server est le mod?le de l'action. Chacun peut et doit se proposer de donner de lui-m?me tout ce qu'il peut donner, plus encore qu'il ne peut donner, se d?passer, se surpasser, se faire irrempla?able, se donner aux autres pour se retirer d'eux.
en
All of us, each one of us, can and ought to determine to give as much of himself as he possibly can-nay, to give more than he can, to exceed himself, to go beyond himself, to make himself irreplaceable, to give himself to others in order that he may receive himself back again from them.
eu
Eta nork bere ofizioan, bere hiritar lanbidean.
es
Y cada cual en su oficio, en su vocaci?n civil.
fr
Et chacun dans son office, dans sa vocation civile.
en
And each one in his own civil calling or office.
eu
Ofizio hitzak, officium, eginbeharra, betebeharra esan nahi du, baina konkretuan, eta horixe adierazi behar du beti praktikan.
es
La palabra oficio, officium, significa obligaci?n, deber, pero en concreto, y esto debe significar siempre en la pr?ctica.
fr
Le mot office, officium, signifie obligation, dette, mais dans le concret ; et telle doit ?tre toujours sa signification dans la pratique.
en
The word office, officium, means obligation, debt, but in the concrete, and that is what it always ought to mean in practice.
eu
Eta, beharbada, kontua ez da nori bere ustez ongienik doakion eta dagokion bokazioa bilatzen saiatzea, zoriak edo Probidentziak, eta ez gure borondateak, ipini diguten zeregina bokazio bihurtzea baizik.
es
Sin que se deba tratar acaso tanto de buscar aquella vocaci?n que m?s crea uno que se le acomoda y cuadra, cuanto de hacer vocaci?n del menester en que la suerte o la Providencia, no nuestra voluntad, nos han puesto.
fr
Il s'agit moins de rechercher la vocation que chacun croit devoir s'adapter et cadrer avec lui-m?me que de faire une vocation de la place utile o? le sort ou la Providence ou notre volont? nous ont mis.
en
We ought not so much to try to seek that particular calling which we think most fitting and suitable for ourselves, as to make a calling of that employment in which chance, Providence, or our own will has placed us.
eu
Lutherrek kristau zibilizazioari agian egin dion zerbitzurik handiena, grinazko eta irudimenezko lainoez inguraturiko nozioa eta itzelezko bizi-tragedien sortzaile zen Erdi Aroko monastegietako erlijio-bokazioaren nozioa hautsiz, norbere hiritar lanbidearen balio erlijiosoa ezartzea izan da.
es
El m?s grande servicio acaso que Lutero ha rendido a la civilizaci?n cristiana, es el de haber establecido el valor religioso de la propia profesi?n civil, quebrantando la noci?n mon?stica medieval de la vocaci?n religiosa, noci?n envuelta en nieblas pasionales e imaginativas y engendradoras de terribles tragedias de vida.
fr
Le plus grand service que Luther ait rendu ? la civilisation chr?tienne est peut-?tre d'avoir ?tabli la valeur religieuse de la profession civile de chacun, en renversant la notion monastique et m?di?vale de la vocation religieuse, notion envelopp?e de brumes passionn?es et productrices de terribles trag?dies vitales.
en
Perhaps Luther rendered no greater service to Christian civilization than that of establishing the religious value of the civil occupation, of shattering the monastic and medieval idea of the religious calling, an idea involved in the mist of human passions and imaginations and the cause of terrible life tragedies.
eu
Klaustroetan barneratuko bagina, beren gurasoen berekoikeriak txiki-txikitandik nobiziategi baten gelaskan sartu zituen, eta bat-batean munduko bizitzara itzartzen diren-inoiz itzartzen badira-gizon gaixo horien bokazioa delako hori zerik den aztertzera!
es
?Si se entrara por los claustros a inquirir qu? sea eso de la vocaci?n de pobres hombres a quienes el ego?smo de sus padres les encerr? de peque?itos en la celda de un noviciado, y de repente despiertan a la vida del mundo, si es que despiertan alguna vez!
fr
Si l'on entrait dans les couvents pour enqu?ter sur la vocation religieuse de pauvres hommes que d?s leur enfance l'?go?sme de leurs parents a enferm?s dans la cellule d'un noviciat, et qui soudain se r?veillent ? la vie du monde, si toutefois il leur arrive une fois de se r?veiller !
en
If we could but enter into the cloister and examine the religious vocation of those whom the self-interest of their parents had forced as children into a novice's cell and who had suddenly awakened to the life of the world-if indeed they ever do awake!
eu
Edo, liluraren liluraz, beren burua engainatu zutenak.
es
O los que en un trabajo de propia sugesti?n se enga?aron.
fr
ou de ceux qui se sont ?gar?s eux-m?mes par un processus d'autosuggestion !
en
-or of those whom their own self-delusions had led into it!
eu
Eta Lutherrek, hori hurretik ikusi eta pairatu zuenak, hiritar lanbidearen balio erlijiosoa, inor hilarteko botupean estekatzen ez duena, ulertu eta sentitu ahal izan zuen.
es
Y Lutero que lo vio de cerca y lo sufri?, pudo entender y sent?a el valor religioso de la profesi?n civil que a nadie liga por votos perpetuos.
fr
Et Luther, qui le vit de pr?s et le souffrit, put comprendre et sentir la valeur religieuse de la profession civile que ne lie personne par des v?ux perp?tuels.
en
Luther saw this life of the cloister at close quarters and suffered it himself, and therefore he was able to understand and feel the religious value of the civil calling, to which no man is bound by perpetual vows.
eu
Apostoluak kristauen bokazioez Efesoarren Epistolaren IV. kapituluan dioskun guztiaz den bezainbatean, hori hiritar bizitzara aldatu behar da, gaur egun, gure artean, kristaua-dakiela ez dakiela, nahi duela edo ez duela-hiritarra baita, eta hark, Apostoluak "Erromako hiritarra naiz!" oihu egin zuen kasuan, gutariko bakoitzak, bai eta ateistek ere, "Kristaua naiz!" oihu egingo genuke. Eta, horretarako, kristautasuna zibilizatu behar da, hau da, bera deseklesiastizatuz hiritartu, horixe baitzen Lutherren lana, geroago berak, bere aldetik, eliza egin arren. The right man in the right place, dio ingeles esakuneak:
es
Cuanto respecto a las vocaciones de los cristianos, nos dice el Ap?stol en el cap?tulo IV de su Ep?stola a los efesios, hay que trasladarlo a la vida civil, ya que hoy entre nosotros el cristiano-s?palo o no y qui?ralo o no-es el ciudadano, y en el caso en que ?l, el Ap?stol, exclam?: "?soy ciudadano romano!", exclamar?amos cada uno de nosotros, aun los ateos: ?soy cristiano! Y ello exige civilizar el cristianismo, esto es, hacerlo civil deseclesiastiz?ndolo, que fue la labor de Lutero, aunque luego ?l, por su parte, hiciese iglesia. The right man in the right place, dice una sentencia inglesa:
fr
Tout ce que nous dit l'Ap?tre sur les vocations des chr?tiens, au chapitre IV de son ?p?tre aux ?ph?siens, il n'y a qu'? le transposer ? la vie civile, car aujourd'hui, parmi nous, le chr?tien-qu'il le sache et le veuille ou non-est le citoyen ; et l? ou lui, l'Ap?tre s'?criait : " Je suis citoyen romain ! " chacun de nous, m?me les ath?es, s'?crierait : " Je suis chr?tien ! " D'o? l'indication de civiliser le christianisme, c'est-?-dire de le rendre civil en le " d?seccl?siastisant " : ce qui fut l'?uvre de Luther, bien que lui-m?me, ensuite, b?tit une ?glise de son c?t?.
en
All that the Apostle said in the fourth chapter of his Epistle to the Ephesians with regard to the respective functions of Christians in the Church must be transferred and applied to the civil or non-ecclesiastical life, for to-day among ourselves the Christian-whether he know it or not, and whether he like it or not-is the citizen, and just as the Apostle exclaimed, "I am a Roman citizen!" each one of us, even the atheist, might exclaim "I am a Christian!" And this demands the civilizing, in the sense of dis-ecclesiasticizing, of Christianity, which was Luther's task, although he himself eventually became the founder of a Church.
eu
"Gizon egokia, dagokion lekuan". Horri hau erants dakioke:
es
el hombre que conviene en el puesto que le conviene. A lo que cabe replicar:
fr
The right man in the right place, dit un dicton anglais :
en
There is a common English phrase, "the right man in the right place."
eu
"Zital zirola, nork gudura haroa?" Nork zer daki berari gehien komeni zaion eta bera gaituenik dagoeneko postuaz?
es
?zapatero a tus zapatos! ?Qui?n sabe el puesto que mejor conviene a cada uno y para el que est? m?s apto?
fr
savetier, ? tes savates ! Qui peut dire qu'il sait le poste qui lui convient le mieux, et auquel il est le plus apte ?
en
To which we might rejoin, "Cobbler, to thy last!" Who knows what is the post that suits him best and for which he is most fitted?
eu
Berak hobeto al daki gainerakoek baino? Gainerakoek hobeto al dakite berak baino?
es
?Lo sabe ?l mejor que los dem?s? ?Lo saben los dem?s mejor que ?l?
fr
Le sait-on mieux que les autres ? Les autres le savent-ils mieux ?
en
Does a man himself know it better than others or do they know it better than he?
eu
Ahalmenak eta gaitasunak nork neurtzen ditu?
es
?Qui?n mide capacidades y aptitudes?
fr
Qui mesure les capacit?s et les aptitudes ?
en
Who can measure capacities and aptitudes?
eu
Erlijiozkoa, dudarik gabe, aurkitzen gareneko postua geure bokazioa egitea da eta, txarrenean, haren ordez beste bat hartzea.
es
Lo religioso es, sin duda, tratar de hacer que sea nuestra vocaci?n el puesto en que nos encontramos, y, en ?ltimo caso, cambiarlo por otro.
fr
Il est religieux, ? n'en pas douter, de faire en sorte que notre vocation soit le poste que nous occupons, et de n'en changer qu'? la derni?re extr?mit?.
en
The religious attitude, undoubtedly, is to endeavour to make the occupation in which we find ourselves our vocation, and only in the last resort to change it for another.
eu
Norbere bokazioarena, agian gizarte-problemarik larriena eta sakonena dugu, gainerako guztien oinarrian datzana.
es
Este de la propia vocaci?n es acaso el m?s grave y m?s hondo problema social, el que est? en la base de todos ellos.
fr
Ce probl?me de la vocation individuelle est peut-?tre le plus grave et le plus profond des probl?mes sociaux, celui qui est ? la base de tous les autres.
en
This question of the proper vocation is possibly the gravest and most deep-seated of social problems, that which is at the root of all the others.
eu
Antonomasiaz gizarte-arazoa deitua, beharbada, aberastasunak banatzeko problema bat barik, bokazioak banatzeko problema bat da gehiago, ekoizteko moduena.
es
La llamada por antonomasia cuesti?n social, es acaso m?s que un problema de reparto de riquezas, de productos del trabajo, un problema de reparto de vocaciones, de modos de producir.
fr
Ce qu'on appelle par antonomase la question sociale est peut-?tre, plus que la question de la r?partition des richesses et des produits du travail, un probl?me de r?partition des vocations et des modes de production.
en
That which is known par excellence as the social question is perhaps not so much a problem of the distribution of wealth, of the products of labour, as a problem of the distribution of avocations, of the modes of production.
eu
Bakoitzaren ofizioa, orain arte, honela erabaki izan da, ez gaitasunaren bidez-aurretik aproban jarri gabe ia jakin ezinezkoa, eta gizon bakoitzarengan ongi bereziturik ez datorrena, gizona, ofizio gehienetan, ez baita hartarakoa jaiotzaz, ekintzaz baizik-ez gaitasun bereziaz, baina bestelako arrazoi sozial, politiko eta errituzkoen bidez.
es
No por la aptitud-casi imposible de averiguar sin ponerla antes a prueba, y no bien especificada en cada hombre, ya que para la mayor?a de los oficios el hombre no nace, sino que se hace-, no por la aptitud especial, sino por razones sociales, pol?ticas, rituales, se ha venido determinando el oficio de cada uno.
fr
Ce n'est pas par l'aptitude-quasi impossible ? contr?ler sans la mettre pr?alablement ? l'?preuve, et mal sp?cifi?e en chaque homme, puisque d'ordinaire il ne na?t pas pour telle fonction, mais s'y adapte-ce n'est pas par l'aptitude sp?ciale, mais par des raisons sociales, politiques, rituelles, que l'office de chacun se trouve d?termin?.
en
It is not aptitude-a thing impossible to ascertain without first putting it to the test and not always clearly indicated in a man, for with regard to the majority of callings a man is not born but made-it is not special aptitude, but rather social, political, and customary reasons that determine a man's occupation.
