Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Bakoitzaren ofizioa, orain arte, honela erabaki izan da, ez gaitasunaren bidez-aurretik aproban jarri gabe ia jakin ezinezkoa, eta gizon bakoitzarengan ongi bereziturik ez datorrena, gizona, ofizio gehienetan, ez baita hartarakoa jaiotzaz, ekintzaz baizik-ez gaitasun bereziaz, baina bestelako arrazoi sozial, politiko eta errituzkoen bidez.
es
No por la aptitud-casi imposible de averiguar sin ponerla antes a prueba, y no bien especificada en cada hombre, ya que para la mayor?a de los oficios el hombre no nace, sino que se hace-, no por la aptitud especial, sino por razones sociales, pol?ticas, rituales, se ha venido determinando el oficio de cada uno.
fr
Ce n'est pas par l'aptitude-quasi impossible ? contr?ler sans la mettre pr?alablement ? l'?preuve, et mal sp?cifi?e en chaque homme, puisque d'ordinaire il ne na?t pas pour telle fonction, mais s'y adapte-ce n'est pas par l'aptitude sp?ciale, mais par des raisons sociales, politiques, rituelles, que l'office de chacun se trouve d?termin?.
en
It is not aptitude-a thing impossible to ascertain without first putting it to the test and not always clearly indicated in a man, for with regard to the majority of callings a man is not born but made-it is not special aptitude, but rather social, political, and customary reasons that determine a man's occupation.
eu
Denbora eta herrialde batzuetan, erlijio-kastak eta herentzia izaten dira;
es
En unos tiempos y pa?ses las castas religiosas y la herencia:
fr
A certaines ?poques et en certains pays les castes religieuses et l'h?r?dit? ;
en
At certain times and in certain countries it is caste and heredity;
eu
beste batzuetan gildeak, eta artisau-elkarteak;
es
en otros las guildas (gildas) y gremios;
fr
en d'autres, les guildes et corporations ;
en
at other times and in other places, the guild or corporation;
eu
gero makina, ia beti beharrizana, askatasuna ia inoiz ere ez.
es
luego, la m?quina, la necesidad casi siempre, la libertad casi nunca.
fr
bref, la machine, la n?cessit? presque toujours, la libert? presque jamais.
en
in later times machinery-in almost all cases necessity; liberty scarcely ever.
eu
Eta horren tragedia, bizimodua irabaztearren arima saldu behar izaten deneko lenozinio-ofizio horietara heltzen da, hor langileak lan egin behar baitu ez jada bere lanaren alferrekotasunaren, baizik eta horren gaiztakeria sozialaren kontzientziaz, pixkanaka bera hilko duen pozoia fabrikatuz, eta agian bere seme-alabak asasinatuko dizkiotenen armak eginez.
es
Y llega lo tr?gico de ello a esos oficios de lenocinio en que se gana la vida vendiendo el alma, en que el obrero trabaja a conciencia no ya de la inutilidad, sino de la perversidad social de su trabajo, fabricando el veneno que ha de ir mat?ndole, el arma acaso con que asesinar?n a sus hijos.
fr
D'o? le tragique de ces offices o? l'on gagne sa vie en vendant son ?me, o? l'ouvrier travaille avec la conscience non seulement de l'inutilit?, mais de la perversit? sociale de son travail, fabriquant le poison destin? ? le tuer, et au besoin l'arme avec laquelle on assassinera ses fils.
en
And the tragedy of it culminates in those occupations, pandering to evil, in which the soul is sacrificed for the sake of the livelihood, in which the workman works with the consciousness, not of the uselessness merely, but of the social perversity, of his work, manufacturing the poison that will kill him, the weapon, perchance, with which his children will be murdered.
eu
Hauxe da, eta ez alokairuarena, problemarik larriena.
es
Este, y no el del salario, es el problema m?s grave.
fr
Ce probl?me, et non celui du salaire, est le plus grave.
en
This, and not the question of wages, is the gravest problem.
eu
Bizitza osoan ez dut ahantziko, neure jaioterrian, Bilboko itsasadarrean, begi aurrean izan nuen ikuskizuna.
es
En mi vida olvidar? un espect?culo que pude presenciar en la r?a de Bilbao, mi pueblo natal.
fr
De ma vie, je n'oublierai un spectacle que je pus contempler sur l'estuaire de Bilbao, ma ville natale.
en
I shall never forget a scene of which I was a witness that took place on the banks of the river that flows through Bilbao, my native town.
eu
Haren bazterrean untzigintzako langile batek ez dakit nik zer zerabilen mailuka, eta gogoz kontra egiten zuen, indarrik ez duenaren edo soldatarako aitzakia hutsaz ari denaren moduan, eta halako batean emakume baten oihua entzun zen:
es
Martillaba a sus orillas no s? qu? cosa, en un astillero, un obrero, y hac?alo a desgana, como quien no tiene fuerzas o no va sino a pretextar su salario, cuando de pronto se oye un grito de una mujer:
fr
Sur ses bords, dans un chantier, un ouvrier martelait je ne sais quoi, et le faisait avec d?go?t, comme sans force ou seulement pour justifier son salaire, quand soudain s'entend un cri de femme : " Au secours!
en
A workman was hammering at something in a shipwright's yard, working without putting his heart into his work, as if he lacked energy or worked merely for the sake of getting a wage, when suddenly a woman's voice was heard crying, "Help!
eu
"Lagundu!". Ume bat itsasadarrera jausia zen.
es
"?Socorro!" Y era que un ni?o cay? a la r?a.
fr
" Un enfant venait de tomber ? l'eau.
en
help!" A child had fallen into the river.
eu
Eta orduan gizon hura behingoan eraldatu zen, eta kemen, adore eta odol hotz miresgarriekin, zenbait arropa erantzi eta uretara jauzi egin zuen, umetxua salbatzeko.
es
Y aquel hombre se transform? en un momento, y con una energ?a, presteza y sangre fr?a admirables, se aliger? la ropa y se ech? al agua a salvar al peque?uelo.
fr
Et cet homme en un clin d'?il se transforma et avec une ?nergie, une prestance et un sang-froid admirables, se d?pouilla de ses v?tements et se jeta ? l'eau pour sauver le petit.
en
Instantly the man was transformed. With an admirable energy, promptitude, and sang-froid he threw off his clothes and plunged into the water to rescue the drowning infant.
eu
Nekazarien mugimendu sozialistari bere gogorkeria larregia, beharbada, honexek kentzen dio, baserriko morroiek, industriako edo meatzeetako langileek baino gehiago irabazi ez arren eta hobeki bizi ez badira ere, beren lanaren balio sozialaren kontzientzia argiagoa izateak.
es
Lo que da acaso su menor ferocidad al movimiento socialista agrario es que el ga??n del campo, aunque no gane m?s ni viva mejor que el obrero industrial o minero, tiene una m?s clara conciencia del valor social de su trabajo.
fr
Ce qui sans doute donne une f?rocit? moindre au mouvement socialiste agraire, c'est que le t?cheron de la campagne, tout en ne gagnant pas plus et ne vivant pas mieux que l'ouvrier d'industrie ou de mine, a une conscience plus claire de la valeur sociale de son travail.
en
Possibly the reason why there is less bitterness in the agrarian socialist movement than in that of the towns is that the field labourer, although his wages and his standard of living are no better than those of the miner or artisan, has a clearer consciousness of the social value of his work.
eu
Ez baita gauza bera garia ereitea eta lurpetik diamanteak ateratzea.
es
No es lo mismo sembrar trigo que sacar diamantes de la tierra.
fr
Ce n'est pas la m?me chose de semer le bl? ou de tirer les diamants de la terre.
en
Sowing corn is a different thing from extracting diamonds from the earth.
eu
Eta agian aurrerapen handiena lanaren nolabaiteko indiferentziazioan datzake, lan bat utzi beste bat hartzeko erraztasunean, ez, apika, onuragarriago bat, nobleagoa baizik-lan batzuk beste batzuk baino nobleagoak baitira-.
es
Y acaso el mayor progreso consista en una cierta indiferenciaci?n del trabajo, en la facilidad de dejar uno para tomar otro, no ya acaso m?s lucrativo, sino m?s noble-porque hay trabajos m?s y menos nobles-.
fr
Et peut-?tre le meilleur progr?s social consisterait-il en une certaine indiff?renciation du travail, en la facilit? d'en quitter un pour un autre, sinon plus lucratif, plus noble-car il y a des travaux plus ou moins nobles.
en
And it may be that the greatest social progress consists in a certain indifferentiation of labour, in the facility for exchanging one kind of work for another, and that other not perhaps a more lucrative, but a nobler one-for there are degrees of nobility in labour.
eu
Halere, sarri askotan, lanbide batean egon eta uzten ez duena, tamalez, ez da arduratzen hartaz bokazioa erlijioso egiteaz, eta hura utzi eta beste baten bila doanak ere ez du hori egiten erlijio-asmoekin.
es
Mas suele suceder con triste frecuencia, que ni el que ocupa una profesi?n y no la abandona suele preocuparse de hacer vocaci?n religiosa de ella, ni el que la abandona y va en busca de otra lo hace con religiosidad de prop?sitos.
fr
Mais il arrive avec une triste fr?quence que ni celui qui exerce une profession ne se pr?occupe d'en faire une vocation religieuse, ni celui qui l'abandonne pour en chercher une autre ne le fait dans un dessein religieux.
en
But unhappily it is only too seldom that a man who keeps to one occupation without changing is concerned with making a religious vocation of it, or that the man who changes his occupation for another does so from any religious motive.
eu
Eta, ez al dituzue ezagutzen, beharbada, horrelako kasuak, horietan lagun batek, bera sarturik dagoen eta lanean ari den lanbide-organismoa gaizki antolaturik dagoela eta behar bezala funtzionatzen ez duelako, bere lana hertsiki bete gabe uzten duela, beste betebehar gorago baten aitzakiaz?
es
Y, ?no conoc?is, acaso, casos en que uno, fundado en que el organismo profesional a que pertenece y en que trabaja est? mal organizado y no funciona como debiera, se hurta al cumplimiento estricto de su deber, a pretexto de otro deber m?s alto?
fr
Et ne connaissez-vous pas par hasard des cas o?, se basant sur le fait que l'organisme professionnel auquel on appartient et o? l'on travaille est mal organis? et ne fonctionne pas comme il devrait, on se soustrait ? l'accomplissement strict de son devoir, sous pr?texte d'un autre devoir plus ?lev? ?
en
And do you not know cases in which a man, justifying his action on the ground that the professional organism to which he belongs and in which he works is badly organized and does not function as it ought, will evade the strict performance of his duty on the pretext that he is thereby fulfilling a higher duty?
eu
Ez al diote konplimendu honi ordenantzismoa deitzen eta, hori dela eta, ez al da mintzatzen burokrazia eta funtzionarien farisaukeriaz?
es
?No llaman a este cumplimiento ordenancismo y no hablan de burocracia y de farise?smo de funcionarios?
fr
On appelle cet accomplissement strict " ordannancisme ", et l'on parle de la bureaucratie et du pharisa?sme des fonctionnaires.
en
Is not this insistence upon the literal carrying out of orders called disciplinarianism, and do not people speak disparagingly of bureaucracy and the Pharisaism of public officials?
eu
Eta batzuetan hori honelatsu izaten da, militar adimentsu eta oso ikasi batek, bere sorterriaren antolakuntza belikoaren hutsuneez konturaturik, eta haiek bere nagusiei, eta agian publikoari ere, salatu ondoren-horretan bere eginbeharra betez-, kanpainan agindu zaion ekintza konplitu nahi ez izatea, horretan arrakasta izateko ahalbide ezin urriagoak dituelakoan, edo beharbada haren porrotari seguru eritziz, hutsune haiek zuzentzen ez diren bitartean.
es
Y ello suele ser a las veces como si un militar inteligente y muy estudioso que se ha dado cuenta de las deficiencias de la organizaci?n b?lica de su patria, y se las ha denunciado a sus superiores y tal vez al p?blico-cumpliendo con ello su deber-, se negara a ejecutar en campa?a una operaci?n que se le ordenase, por estimarla de escas?sima probabilidad de buen ?xito, o tal vez de seguro fracaso, mientras no se corrigiesen aquellas deficiencias.
fr
Et souvent c'est comme si un militaire intelligent et studieux, se rendant compte des d?fectuosit?s de l'organisation militaire de sa patrie, et les ayant d?nonc?es ? ses sup?rieurs et peut-?tre au public-accomplissant en cela son devoir-se refusait ? ex?cuter en campagne une op?ration qu'on lui a command?e, parce qu'il lui pr?dit une trop mince possibilit? de succ?s, ou m?me un ?chec certain, tant que ces d?fectuosit?s d?nonc?es n'auront pas ?t? corrig?es.
en
And cases occur not unlike that of an intelligent and studious military officer who should discover the deficiencies of his country's military organization and denounce them to his superiors and perhaps to the public-thereby fulfilling his duty-and who, when on active service, should refuse to carry out an operation which he was ordered to undertake, believing that there was but scant probability of success or rather certainty of failure, so long as these deficiencies remained unremedied.
eu
Halakoak afusilatzea mereziko luke.
es
Merecer?a ser fusilado.
fr
Il m?riterait d'?tre fusill?.
en
He would deserve to be shot.
eu
Eta farisaukeriari doakionez...
es
Y en cuanto a lo de farise?smo...
fr
Et quant ? l'argument du pharisa?sme...
en
And as for this question of Pharisaism...
eu
Eta beti geratzen da aginduz obeditzeko modua, absurdu erizten zaion egitekoa burutzeko modua, haren absurdutasuna zuzenduz, norbere heriotzaz besterik ez bada ere.
es
Y queda siempre un modo de obedecer mandando, un modo de llevar a cabo la operaci?n que se estima absurda, corrigiendo su absurdidad, aunque s?lo sea con la propia muerte.
fr
Et il reste toujours un moyen d'ob?ir en commandant, de mener ? bien l'op?ration qu'on estime absurde : en corrigeant son absurdit?, f?t-ce au prix de la mort.
en
And there is always a way of obeying an order while yet retaining the command, a way of carrying out what one believes to be an absurd operation while correcting its absurdity, even though it involve one's own death.
eu
Neure burokrazi funtzioan inoiz legezko xedapenen batekin topo egin dudanean, haren absurdutasun nabarmenagatik desusarioan egonik, beti ahalegindu naiz hura aplikatzen.
es
Cuando en mi funci?n burocr?tica me he encontrado alguna vez con alguna disposici?n legislativa que por su evidente absurdidad estaba en desuso, he procurado siempre aplicarla.
fr
Chaque fois que dans mes fonctions bureaucratiques il m'est arriv? de me trouver en face de dispositions l?gislatives, tomb?es en d?su?tude ? cause de leur ?vidente absurdit?, j'ai toujours trouv? moyen de les appliquer.
en
When in my bureaucratic capacity I have come across some legislative ordinance that has fallen into desuetude because of its manifest absurdity, I have always endeavoured to apply it.
eu
Ez dago ezer txarragorik erabiltzen ez den eta zokoan datzan pistola kargatua baino;
es
Nada hay peor que una pistola cargada en un rinc?n, y de la que no se usa;
fr
Il n'y a rien de pire qu'un pistolet charg? dans un coin, et dont on ne se sert pas ;
en
There is nothing worse than a loaded pistol which nobody uses left lying in some corner of the house;
eu
halako batez, ume bat dator, harekin jolasean hasi eta bere aita hiltzen du.
es
llega un ni?o, se pone a jugar con ella y mata a su padre.
fr
passe un enfant, qui se met ? jouer avec et tue son p?re.
en
a child finds it, begins to play with it, and kills its own father.
eu
Erabiltzen ez diren legeak legerik ikaragarrienak dira, erabilerarik eza legearen txartasunetik datorrenean.
es
Las leyes en desuso son las m?s terribles de las leyes, cuando el desuso viene de lo malo de la ley.
fr
Les lois en d?su?tude sont les plus terribles de toutes, quand leur d?su?tude vient de ce que la loi est mauvaise.
en
Laws that have fallen into desuetude are the most terrible of all laws, when the cause of the desuetude is the badness of the law.
eu
Eta hauek ez dira hutsalkeriak, eta are gutxiago gure herrian.
es
Y esto no son vaguedades, y menos en nuestra tierra.
fr
Et ce ne sont pas l? des divagations, moins que nulle part dans notre pays.
en
And these are not groundless suppositions, and least of all in our country.
eu
Izan ere, zenbaitzuk hemendik ez dakit nik zer nolako betebehar eta erantzunkizun idealak, hau da, fikziozkoak, bilatzen ari diren bitartean, berek ez dute beren arima osoa ipintzen bizi direneko zeregin hurbil eta konkretuan, eta gainerakoek, gehien-gehienek, ez dute beren ofizioa betetzen, eskuarki esaten denez konplitzeko besterik-konplitzearren, itzelezko esaldi inmorala-, estuasunetik irtetearren, zeozer egiten delako itxura egitearren, sariari, diruzkoari edo bestelakoari, aitzakia, eta ez justizia, emateagatik.
es
Porque mientras andan algunos por ac? buscando yo no s? qu? deberes y responsabilidades ideales, esto es, ficticios, ellos mismos no ponen su alma toda en aquel menester inmediato y concreto de que viven, y los dem?s, la inmensa mayor?a, no cumplen con su oficio sino para eso que se llama vulgarmente cumplir para cumplir, frase terriblemente inmoral-, para salir del paso, para hacer que se hace, para dar pretexto y no justicia al emolumento, sea de dinero o de otra cosa.
fr
Car on en voit qui, tandis qu'ils vont ? la recherche de ne je ne-sais quels devoirs et responsabilit?s id?ales, c'est-?-dire factices, ne mettent pas eux-m?mes toute leur ?me dans la charge imm?diate et concr?te dont ils vivent ; et les autres, l'immense majorit?, ne font leur m?tier que pour ce qu'on appelle vulgairement faire son m?tier-mot terriblement immoral-pour sortir du mauvais pas, pour que la t?che soit faite, pour donner pr?texte, non justice, ? leurs ?moluments, p?cuniaires ou autres.
en
For there are many who, while they go about looking out for I know not what ideal-that is to say, fictitious duties and responsibilities-neglect the duty of putting their whole soul into the immediate and concrete business which furnishes them with a living; and the rest, the immense majority, perform their task perfunctorily, merely for the sake of nominally complying with their duty-para cumplir, a terribly immoral phrase-in order to get themselves out of a difficulty, to get the job done, to qualify for their wages without earning them, whether these wages be pecuniary or otherwise.
eu
Horra hor non duzuen zapatari bat: zapatak egitetik bizi da eta, bere bezeria gorde eta ez galtzeko, behar den fintasunaz egiten ditu.
es
Aqu? ten?is un zapatero que vive de hacer zapatos, y que los hace con el esmero preciso para conservar su clientela y no perderla.
fr
Voici un cordonnier qui vit de ses chaussures, et qui les fait avec la diligence indispensable pour conserver sa client?le.
en
Here you have a shoemaker who lives by making shoes, and makes them with just enough care and attention to keep his client?le together without losing custom.
eu
Beste zapatari hori maila izpiritual goragoan bizi da, ofizioaren buruestima baitu, eta buruerizkoa edo harrokeritxoagatik hiriko edo erresumako zapataririk onena izateko ospea eskuratzen ahalegintzen da, horrek bezeria ugariago ez etekin handiagoak eman ez arren, entzute eta prestigio handiago hutsagatik baizik.
es
Ese otro zapatero vive en un plano espiritual algo m?s elevado, pues que tiene el amor propio del oficio, y por pique o pundonor se esfuerza en pasar por el mejor zapatero de la ciudad o del reino, aunque esto no le d? ni m?s clientela ni m?s ganancia, y s? s?lo m?s renombre y prestigio.
fr
Cet autre cordonnier vit dans un plan spirituel un peu plus ?lev?, car il a l'amour-propre de son m?tier, et s'efforce et se pique par point d'honneur de passer pour le meilleur cordonnier de la ville ou du royaume, bien que cela ne lui donne ni plus de client?le ni plus de profit, seulement plus de renom et de prestige.
en
Another shoemaker lives on a somewhat higher spiritual plane, for he has a proper love for his work, and out of pride or a sense of honour strives for the reputation of being the best shoemaker in the town or in the kingdom, even though this reputation brings him no increase of custom or profit, but only renown and prestige.
eu
Zapatagintza lanbidearen hobakuntza moralean baina, bada maila goragoa ere, hots, norbere bezeroentzat zapatari bakar eta ordezkaezin bilakatzen saiatzea, horretara, oinetakoak hain era berezian egiten dizkielako, hil dakienean-"hil dakienean", eta ez, soilki, "hil dadinean"-haren falta izan dezaten, eta horiek, haren bezeroek, ez zukeela hil behar pentsa dezaten, eta hori horrela da, oinetakoak edozelako eragozpenak kentzeko pentsatuz egin zizkielako, eta beren oinen ardurak, egia gorenei behatzeko, hegaz ibiltzea galeraz ez ziezaien;
es
Pero hay otro grado a?n mayor de perfeccionamiento moral en el oficio de la zapater?a, y es tender a hacerse para con sus parroquianos el zapatero ?nico e insustituible, el que de tal modo les haga el calzado, que tengan que echarle de menos cuando se les muera-"se les muera" , y no s?lo "se muera"-, y piensen ellos, sus parroquianos, que no deb?a haberse muerto, y esto s? porque les hizo calzado pensando en ahorrarles toda molestia y que no fuese el cuidado de los pies lo que les impidiera vagar a la contemplaci?n de las m?s altas verdades;
fr
Mais il y a un degr? sup?rieur de perfectionnement moral dans l'office de cordonnier : c'est d'aspirer ? devenir pour ses pratiques le cordonnier unique et irrempla?able, celui qui les chausse de telle fa?on qu'ils aient ? souffrir d'une privation quand il leur mourra-et non tout simplement quand il mourra-et se disent qu'il n'aurait pas d? mourir : c'est qu'en travaillant pour eux il se pr?occupait de leur ?viter tout malaise et toute inqui?tude au sujet de leurs pieds, qui les aurait emp?ch? de vaquer ? la contemplation des plus hautes v?rit?s ;
en
But there is a still higher degree of moral perfection in this business of shoemaking, and that is for the shoemaker to aspire to become for his fellow-townsmen the one and only shoemaker, indispensable and irreplaceable, the shoemaker who looks after their footgear so well that they will feel a definite loss when he dies-when he is "dead to them," not merely "dead"-and they will feel that he ought not to have died. And this will result from the fact that in working for them he was anxious to spare them any discomfort and to make sure that it should not be any preoccupation with their feet that should prevent them from being at leisure to contemplate the higher truths;
eu
oinetakoak haienganako eta Jainkoaganako maitasunarren egin zizkien, erlijiotasunagatik.
es
les hizo el calzado por amor a ellos y por amor a Dios en ellos: se lo hizo por religiosidad.
fr
il les chaussait par amour pour eux et pour l'amour de Dieu en eux, il les chaussait religieusement.
en
he shod them for the love of them and for the love of God in them-he shod them religiously.
eu
Adibide hau agian arrunta irudi dakizueke, baina apropos aukeratu dut.
es
Adrede he escogido este ejemplo, que acaso os parezca pedestre.
fr
J'ai choisi ? dessein cet exemple, qui vous semblera peut-?tre terre ? terre, ou m?me p?destre.
en
I have chosen this example deliberately, although it may perhaps appear to you somewhat pedestrian.
eu
Gutariko bakoitzaren zapatagintzako sentimendu, ez etikoa, erlijiosoa baizik, oso behetik dabilelako.
es
Y es porque el sentimiento, no ya ?tico, sino religioso, de nuestras respectivas zapater?as, anda muy bajo.
fr
C'est que le sentiment, non pas ?thique, mais religieux, est bien bas dans nos cordonneries respectives.
en
For the fact is that in this business of shoemaking, the religious, as opposed to the ethical, sense is at a very low ebb.
eu
Langileak elkartu egiten dira, lankidego eta erresistentzi elkarteak eratzen dituzte, eta beren klasearen hobakuntzaren alde zuzen eta nobleki ari dira borrokan;
es
Los obreros se asocian, forman sociedades cooperativas y de resistencia, pelean muy justa y noblemente por el mejoramiento de su clase;
fr
Les ouvriers s'associent, fondent des soci?t?s coop?ratives et de r?sistance, luttent justement et noblement pour l'am?lioration de leur classe ;
en
Working men group themselves in associations, they form co-operative societies and unions for defence, they fight very justly and nobly for the betterment of their class;
eu
baina ez da ageri elkarte horiek ofizioaren moralean eragin handirik dutenik.
es
pero no se ve que esas asociaciones influyan gran cosa en la moral del oficio.
fr
mais on ne voit pas que ces associations influent beaucoup sur la morale du m?tier.
en
but it is not clear that these associations have any great influence on their moral attitude towards their work.
eu
Dagokion langile-elkarteak kasu bakoitzean erabakitzen dituen langileak, eta ez beste batzuk, lanean onartzera ere behartu dituzte ugazabak;
es
Han llegado a imponer a los patronos el que estos tengan que recibir al trabajo a aquellos que la sociedad obrera respectiva designe en cada caso, y no a otros;
fr
Ils sont arriv?s ? imposer aux patrons de n'embaucher pour le travail que les ouvriers d?sign?s dans chaque cas par le syndicat ;
en
They have succeeded in compelling employers to employ only such workmen, and no others, as the respective unions shall designate in each particular case;
eu
baina hautatu horien gaitasun teknikoaz ondo ardura gutxi izaten dute.
es
pero de la selecci?n t?cnica de los designados, se cuidan bien poco.
fr
mais ils ne se pr?occupent gu?re de la s?lection technique de ceux qu'ils d?signent.
en
but in the selection of those designated they pay little heed to their technical fitness.
eu
Batzuetan ugazabak ia-ia ez du ezgai hori bere ezgaitasunagatik gaitzesteko aukerarik ere izaten, haren lagunek berorren alde egiten dute eta.
es
Ocasiones hay en que apenas si le cabe al patrono rechazar al inepto por su ineptitud, pues defienden esta sus compa?eros.
fr
Il y a des fois o? c'est ? peine si le patron peut renvoyer pour son inaptitude l'inapte, que d?fendent ainsi ses compagnons.
en
Often the employer finds it almost impossible to dismiss an inefficient workman on account of his inefficiency, for his fellow-workers take his part.
eu
Eta lan egiten dutenean, maiz konplitzearren besterik ez da izaten, soldatarako aitzakia hutsaz, eta hori, ugazabari kalte egitearren, gauzak txarto apropos egiten ez dituztenean, horrelako kasuak ere izaten dira eta.
es
Y cuando trabajan, lo hacen a menudo no m?s que por cumplir, por pretextar el salario, cuando no lo hacen mal aposta para perjudicar al amo, que se dan casos de ello.
fr
Et lorsqu'ils travaillent, c'est tout doucement, rien que pour faire leur m?tier, pour donner un pr?texte au salaire, quand ils ne font pas expr?s de mal travailler pour porter pr?judice au patron, ce dont on a vu des exemples.
en
Their work, moreover, is often perfunctory, performed merely as a pretext for receiving a wage, and instances even occur when they deliberately mishandle it in order to injure their employer.
eu
Horren guztiorren itxurazko justifikazioan hauxe esan daiteke, ugazabak, beren aldetik, beren langileak baino ehun bider errudunagoak izaten direla, eta ez dutela inolako ardurarik agertzen, ez eta madarikazioz ere, hobeto lan egiten duenari hobeto ordaintzeko, eta langilearen hezkuntza orokorra eta teknikoa bultzatzeaz ere ez, eta are gutxiago produktuaren berezko ontasunaz ere.
es
En aparente justificaci?n de todo lo cual cabe decir que los patronos, por su parte, cien veces m?s culpables que sus obreros, maldito si se cuidan ni de pagar mejor al que mejor trabaja, ni de fomentar la educaci?n general y t?cnica del obrero, ni mucho menos de la bondad intr?nseca del producto.
fr
Tout cela trouve une justification apparente en ce que les patrons, de leur c?t?, sont cent fois plus coupables que leurs ouvriers ; allez voir s'ils s'appliquent ? payer mieux celui qui travaille mieux, ou ? fomenter l'?ducation g?n?rale et technique de l'ouvrier, ou encore moins ? assurer la bont? intrins?que de leur produit.
en
In attempting to justify this state of things, it may be said that the employers are a hundred times more blameworthy than the workmen, for they are not concerned to give a better wage to the man who does better work, or to foster the general education and technical proficiency of the workman, or to ensure the intrinsic goodness of the article produced.
eu
Eta produktu horren hobakuntzak, industri eta merkatal konkurrentzi arrazoiez landa ere, kontsumitzaileen onerako, karitatez, garrantzizkoena izan beharko lukeen arren, ez da horrela izaten, ez langileentzat ez eta ugazabentzat ere, haiek eta horiek beren gizarte-ofizioa erlijioski sentitzen ez dutelako.
es
La mejora de este producto que deb?a ser en s?, aparte de razones de concurrencia industrial y mercantil, en bien de los consumidores, por caridad, lo capital, no lo es ni para patronos ni para obreros, y es que ni aquellos ni estos sienten religiosamente su oficio social.
fr
L'am?lioration de ce produit, qui devrait ?tre en soi, mises ? part toutes consid?rations de concurrence industrielle ou commerciale, et pour le bien des consommateurs, par charit?, le point capital, ne l'est ni pour les patrons ni pour les ouvriers ; et c'est que ni les uns ni les autres ne sentent religieusement leur office social.
en
The improvement of the product-which, apart from reasons of industrial and mercantile competition, ought to be in itself and for the good of the consumers, for charity's sake, the chief end of the business-is not so regarded either by employers or employed, and this is because neither the one nor the other have any religious sense of their social function.
eu
Ez batzuek ez besteek nahi dute ordezkaezin izan.
es
Ni unos ni otros quieren ser insustituibles.
fr
Ni les uns ni les autres ne veulent ?tre irrempla?ables.
en
Neither of them seek to make themselves irreplaceable.
eu
Gaitz hori are larriagoa da industri enpresa eta elkarteen zorigaiztoko era anonimo horrekin, sinadura pertsonalarekin batera, kreditatzeko lehenagoko harrokeria hura ere, betierekotzeko irrikaren ordezkoa, galtzen delako.
es
Mal que se agrava con esa desdichada forma de sociedades y empresas industriales an?nimas, donde con la firma personal, se pierde hasta aquella vanidad de acreditarla que sustituye al anhelo de eternizarse.
fr
Mal qui s'aggrave par cette forme malheureuse de soci?t?s et d'entreprises industrielles anonymes, o? se perd la signature personnelle, et jusqu'au d?sir de l'accr?diter par vanit?, succ?dan? de l'envie de s'?terniser.
en
The evil is aggravated when the business takes the unhappy form of the impersonal limited company, for where there is no longer any personal signature there is no longer any of that pride which seeks to give the signature prestige, a pride which in its way is a substitute for the craving for eternalization.
eu
Erlijio ororen zimentarria den gizabanakotasun konkretuarekin batera, ofizioaren erlijiotasuna ere desagertzen da.
es
Con la individualidad concreta, cimiento de toda religi?n, desaparece la religiosidad del oficio.
fr
Avec l'individualit?, concr?te, ciment de toute religion, dispara?t la religiosit? du m?tier.
en
With the disappearance of the concrete individuality, the basis of all religion, the religious sense of the business calling disappears also.
eu
Eta ugazaba-langileez esaten dena, lanbide liberaletan dihardutenez eta funtzionari publikoez oraindik ere hobeto esan daiteke.
es
Y lo que se dice de patronos y obreros, se dice mejor de cuantos a profesiones liberales se dedican y de los funcionarios p?blicos.
fr
Et ce qui est vrai des patrons et des ouvriers, l'est davantage encore de ceux qui se consacrent aux professions lib?rales et des fonctionnaires publics.
en
And what has been said of employers and workmen applies still more to members of the liberal professions and public functionaries.
eu
Ia ez da Estatuaren zerbitzari bat bera ere bere egiteko ofizial eta publikoaren erlijiotasuna sentitzen duenik.
es
Apenas si hay servidor del Estado que sienta la religiosidad de su menester oficial y p?blico.
fr
Il n'y a gu?re de serviteurs de l'?tat qui sentent la religiosit? de leur minist?re officiel et public.
en
There is scarcely a single servant of the State who feels the religious bearing of his official and public duties.
eu
Ez dago gure artean ezer uherragorik, nahasiagorik Estatuarekiko betebeharren sentimendua baino, eta sentimendu hau Eliza katolikoak are gehiago oztopatzen du, hori, Estatuari doakionez, anarkista baita.
es
Nada m?s turbio, nada m?s confuso entre nosotros que el sentimiento de los deberes para con el Estado, sentimiento que oblitera a?n m?s la Iglesia cat?lica, que por lo que al Estado hace, es en rigor de verdad, anarquista.
fr
Rien de plus trouble, rien de plus confus parmi nous que le sentiment des devoirs envers l'?tat, sentiment que vient oblit?rer encore plus l'Eglise catholique qui en ce qui regarde l'?tat est, en toute rigueur et v?rit?, anarchiste.
en
Nothing could be more unsatisfactory, nothing more confused, than the feeling among our people with regard to their duties towards the State, and this sense of duty is still further obliterated by the attitude of the Catholic Church, whose action so far as the State is concerned is in strict truth anarchical.
eu
Horko ministroen artean ez da arraroa izaten estraperloaren eta kontrabandoaren zilegitasun morala defendatzen dutenak aurkitzea, estraperloan edo kontrabandoan ari denak, legez eraturiko eta hori galerazten duen agintaritza desobedituz, Jainkoaren legeko laugarren manamenduaren aurka bekatu egingo ez balu bezala, aita-amak ohoratzeko manatzean, legezko agintaritza horrek agintzen duena ere obeditzeko manatzen baitigu, agindurikoa Jainkoaren legearen aurkakoa ez den bitartean behintzat, zerga horiek jartzea hala ez den bezala.
es
Entre sus ministros no es raro hallar quienes defiendan la licitud moral del matute y del contrabando, como si el que matuteando o contrabandeando desobedece a la autoridad legalmente constituida que lo prohibe, no pecara contra el cuarto mandamiento de la ley de Dios, que al mandar honrar padre y madre, manda obedecer a esa autoridad legal en cuanto ordene que no sea contrario, como no lo es el imponer esos tributos, a la ley de Dios.
fr
Parmi ses ministres il n'est pas rare d'en trouver qui d?fendent le caract?re moralement licite de la contrebande et de la fraude, comme si le contrebandier et le fraudeur ne d?sob?issaient pas ? l'autorit? l?galement constitu?e qui interdit leurs agissements, ne p?chaient pas contre le quatri?me commandement de la Loi de Dieu qui, en nous ordonnant d'honorer nos p?re et m?re, ordonne d'ob?ir ? cette autorit? l?gale pour tout ce qui n'est pas contraire-et c'est le cas de ces imp?ts-? la loi de Dieu.
en
It is no uncommon thing to find among its ministers upholders of the moral lawfulness of smuggling and contraband as if in disobeying the legally constituted authority the smuggler and contrabandist did not sin against the Fourth Commandment of the law of God, which in commanding us to honour our father and mother commands us to obey all lawful authority in so far as the ordinances of such authority are not contrary (and the levying of these contributions is certainly not contrary) to the law of God.
eu
Asko dira, "heure kopetako izerdiaz janen duk ogia" delakoagatik, hiritar ofizioko lana, horren ikuspegi ekonomiko-politikotik eta, gehienez ere, horren ikuspegi estetikotik besterik estimatzen ez dutenak, lana gaztigutzat harturik.
es
Son muchos los que, considerando el trabajo como un castigo, por aquello de "comer?s el pan con el sudor de tu frente", no estiman el trabajo del oficio civil sino bajo su aspecto econ?mico pol?tico y, a lo sumo, bajo su aspecto est?tico.
fr
Nombreux sont ceux qui, consid?rant le travail comme un ch?timent, ? cause du " Tu mangeras ton pain ? la sueur de ton front ", n'estiment le travail de l'office civil que sous son aspect ?conomico-politique ou tout au plus sous son aspect esth?tique.
en
There are many who, since it is written "In the sweat of thy face shalt thou eat bread," regard work as a punishment, and therefore they attribute merely an economico-political, or at best an esthetic, value to the work of everyday life.
eu
Halakoentzat-eta horien artean jesuitak aurkitzen dira bereziki-negozio bi dira:
es
Para estos tales-entre los que se encuentran principalmente los jesuitas-hay dos negocios:
fr
Pour ceux-l?-parmi lesquels on trouve principalement les j?suites-il y a deux affaires :
en
For those who take this view-and it is the view principally held by the Jesuits-the business of life is twofold:
eu
bizimodua irabazteko negozio apal eta pasakorra, geuretzat eta geure seme-alabentzat ogia era onestuaz irabaztea-eta gauza jakina da onestasunak zer nolako zalutasuna izaten duen-, eta geure salbazioaren negozio nagusia, betiereko gloria irabaztekoa.
es
el negocio inferior y pasajero de ganarnos la vida, de ganar el pan para nosotros y nuestros hijos de una manera honrada-y sabida es la elasticidad de la honradez-, y el.gran negocio de nuestra salvaci?n, de ganarnos la gloria eterna.
fr
celle, inf?rieure et passag?re, de gagner notre vie, de gagner notre pain et celui de nos enfants d'une mani?re honorable-et l'on sait l'?lasticit? de l'honorabilit?-; et la grande affaire de nous sauver, de gagner la vie ?ternelle.
en
there is the inferior and transitory business of winning a livelihood, of winning bread for ourselves and our children in an honourable, manner-and the elasticity of this honour is well known; and there is the grand business of our salvation, of winning eternal glory.
eu
Lanbide apal eta mundutar hura egiteko, aski da, engainu gabe eta geure lagun hurkoei kalte larririk egiteke, geure gizarte-mailaren arauera deduz bizitzeko moduan hura betetzea, baina, beste negozio nagusi horretan arduratzeko, ahalik eta denbora luzeena utz diezagun moduan.
es
Aquel trabajo inferior o mundano no es menester llevarlo sino en cuanto, sin enga?o ni grave detrimento de nuestros pr?jimos, nos permita vivir decorosamente a la medida de nuestro rango social, pero de modo que nos vaque el mayor tiempo posible para atender al otro gran negocio.
fr
Le besoin inf?rieur ou mondain, point n'est besoin de le faire, sinon dans la mesure o? il nous permet, sans tromperie ni grave pr?judice ? notre prochain, de vivre d?cemment au niveau de notre rang social, mais de fa?on qu'il laisse le plus de temps possible pour vaquer ? l'autre grande affaire.
en
This inferior or worldly business is to be undertaken not only so as to permit us, without deceiving or seriously injuring our neighbours, to live decently in accordance with our social position, but also so as to afford us the greatest possible amount of time for attending to the other main business of our life.
