Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Lanbide apal eta mundutar hura egiteko, aski da, engainu gabe eta geure lagun hurkoei kalte larririk egiteke, geure gizarte-mailaren arauera deduz bizitzeko moduan hura betetzea, baina, beste negozio nagusi horretan arduratzeko, ahalik eta denbora luzeena utz diezagun moduan.
es
Aquel trabajo inferior o mundano no es menester llevarlo sino en cuanto, sin enga?o ni grave detrimento de nuestros pr?jimos, nos permita vivir decorosamente a la medida de nuestro rango social, pero de modo que nos vaque el mayor tiempo posible para atender al otro gran negocio.
fr
Le besoin inf?rieur ou mondain, point n'est besoin de le faire, sinon dans la mesure o? il nous permet, sans tromperie ni grave pr?judice ? notre prochain, de vivre d?cemment au niveau de notre rang social, mais de fa?on qu'il laisse le plus de temps possible pour vaquer ? l'autre grande affaire.
en
This inferior or worldly business is to be undertaken not only so as to permit us, without deceiving or seriously injuring our neighbours, to live decently in accordance with our social position, but also so as to afford us the greatest possible amount of time for attending to the other main business of our life.
eu
Eta badira, gure hiritar lanbidearen kontzepzio, etiko baino gehiago, ekonomiko, horren gainetik apur bat igonez, horren kontzepzio eta sentimendu estetikoetara doazenak, gure lanbidean distira eta ospea erdiesteko gogoaz mamituak, arlo horretan artea arteagatik beragatik, edertasunagatik, egiteraino ere helduz.
es
Y hay quienes elev?ndose un poco sobre esa concepci?n, m?s que ?tica, econ?mica, del trabajo de nuestro oficio civil, llegan hasta una concepci?n y un sentimiento est?tico de ?l, que se cifran en adquirir lustre y renombre en nuestro oficio, y hasta en hacer de ?l arte por el arte mismo, por la belleza.
fr
Et il y en a qui, s'?levant un peu au-dessus de cette conception, moins ?thique qu'?conomique, du travail de notre office civil, s'en font une conception et un sentiment esth?tiques, o? tout se r?sume ? acqu?rir lustre et renom dans notre office, et m?me ? faire de lui un art pour l'art, pour la beaut?.
en
And there are others who, rising somewhat above this conception of the work of our civil occupation, a conception which is economical rather than ethical, attain to an esthetic conception and sense of it, and this involves endeavouring to acquire distinction and renown in our occupation, the converting of it into an art for art's sake, for beauty's sake.
eu
Baina gorago igon beharra dago oraindik, gure hiritar lanbidearen sentimendu etikoraino, gure erlijio-sentimendutik, gure betierekotasunaren gosetik, eratorri eta eratsia bera.
es
Pero hay que elevarse a?n m?s, a un sentimiento ?tico de nuestro oficio civil que deriva y desciende de nuestro sentimiento religioso, de nuestra hambre de eternizaci?n.
fr
Mais il faut s'?lever encore plus haut, ? un sentiment ?thique de notre office civil qui proc?de et d?rive de notre sentiment religieux de notre soif d'?ternisation.
en
But it is necessary to rise still higher than this, to attain to an ethical sense of our civil calling, to a sense which derives from our religious sense, from our hunger of eternalization.
eu
Nork bere hiritar lanbidean, begiak Jainkoagan jarrita, Jainkoaren amorearren lan egitea, gure betierekotasunaren amorearren esan nahi duena, lan horrekin erlijio-lana egitea da.
es
El trabajar cada uno en su propio oficio civil, puesta la vista en Dios, por amor a Dios, lo que vale decir por amor a nuestra eternizaci?n, es hacer de ese trabajo una obra religiosa.
fr
Travailler chacun dans son office civil respectif, le regard fix? sur Dieu, pour l'amour de Dieu, ce qui veut dire pour l'amour de notre ?ternisation, voil? qui est faire de ce travail une ?uvre religieuse.
en
To work at our ordinary civil occupation, with eyes fixed on God, for the love of God, which is equivalent to saying for the love of our eternalization, is to make of this work a work of religion.
eu
"Heure kopetako izerdiaz janen duk ogia" delako textu hark ez du esan nahi Jainkoak gizona lanera kondenatu zuenik, haren nekera baizik.
es
El texto aquel de "comer?s el pan con el sudor de tu frente", no quiere decir que condenase Dios al hombre al trabajo, sino a la penosidad de ?l.
fr
Le texte du " Tu mangeras ton pain ? la sueur de ton front " ne veut pas dire que Dieu ait condamn? l'homme au travail, mais ? y peiner.
en
That saying, "In the sweat of thy face shalt thou eat bread," does not mean that God condemned man to work, but to the painfulness of it.
eu
Lanera ezin kondena zezakeen propioki, lana jaio izanaren kontsolakizun praktiko bakarra delako.
es
Al trabajo mismo no pudo condenarle, porque es el trabajo el ?nico consuelo pr?ctico de haber nacido.
fr
Il ne peut le condamner au travail lui-m?me, parce que seul le travail peut pratiquement nous consoler d'?tre n?s.
en
It would have been no condemnation to have condemned man to work itself, for work is the only practical consolation for having been born.
eu
Eta lanera propioki kondenatu ez zuelako froga, kristauarentzat, hau da: Paradisuan jartzean, erorkera baino lehen, oraindik errugabetasun-egoeran zegoenean, Eskriturak dioenez, han jarri zuela hura gorde eta lan zezan (Genesia, II, 15).
es
Y la prueba de que no le conden? al trabajo mismo est?, para un cristiano, en que al ponerle en el Para?so, antes de la ca?da, cuando se hallaba a?n en el estado de inocencia, dice la Escritura que le puso en ?l para que lo guardase y lo labrase (G?nesis, 11, 15).
fr
Et la preuve en est, pour le chr?tien, qu'en le mettant dans le Paradis, avant la chute, lorsqu'il se trouvait encore dans l'?tat d'innocence, l'?criture dit que c'?tait pour garder et cultiver le Paradis (Gen?se, II, 15).
en
And, for a Christian, the proof that God did not condemn man to work itself consists in the saying of the Scripture that, before the Fall, while he was still in a state of innocence, God took man and put him in the garden "to dress it and to keep it" (Gen. ii. 15).
eu
Eta, izan ere, zertan emango zukeen astia Paradisuan, hura lantzen ez bazuen?
es
Y de hecho, ?en qu? iba a pasar el tiempo en el Para?so si no lo trabajaba?
fr
Et de fait, ? quoi pouvait-il passer son temps au Paradis, s'il ne travaillait pas ?
en
And how, in fact, would man have passed his time in Paradise if he had had no work to do in keeping it in order?
eu
Eta, ikuspen beatifikoa, ez ote da nolabaiteko lana?
es
?Y es que acaso la visi?n beat?fica misma no es una especie de trabajo?
fr
Et la vision b?atifique elle-m?me n'est-elle pas une esp?ce de travail ?
en
And may it not be that the beatific vision itself is a kind of work?
eu
Eta lana gure gaztigua balitz ere, saiatu beharko genuke, hartatik, gaztigutik bertatik, geure kontsolakizuna eta geure berrerospena egiten, eta gurutzeren bat besarkatzekotan, ez du bakoitzak ezer hoberik norbere hiritar lanbidearen gurutzea baino. Ez baitzigun Kristok esan:
es
Y aun cuando el trabajo fuese nuestro castigo, deber?amos tender a hacer de ?l, del castigo mismo, nuestro consuelo y nuestra redenci?n, y de abrazarnos a alguna cruz, no hay para cada uno otra mejor que la cruz del trabajo de su propio oficio civil.
fr
Et m?me si le travail ?tait notre ch?timent, nous devrions tendre ? faire de lui, du ch?timent m?me, notre consolation et notre r?demption ; et s'il faut embrasser une croix, il n'y en a pas pour chacun de mieux choisie que la croix du travail de son propre office civil.
en
And even if work were our punishment, we ought to strive to make it, the punishment itself, our consolation and our redemption; and if we must needs embrace some cross or other, there is for each one of us no better cross than the cross of our own civil calling.
eu
"Har ezak ene gurutzea eta harrait niri", "Har ezak heure gurutzea eta harrait niri" baizik;
es
Que no nos dijo Cristo "toma mi cruz y s?gueme", sino "toma tu cruz y s?gueme":
fr
Le Christ ne nous a pas dit : " Prends ma croix et suis-moi " mais :
en
For Christ did not say, "Take up my cross and follow me," but "Take up thy cross and follow me":
eu
nork berea, Salbatzailearena Berak bakarrik darama eta.
es
cada uno la suya, que la del Salvador ?l solo la lleva.
fr
chacun prend la sienne ; celle du Sauveur, lui seul.
en
every man his own cross, for the Saviour's cross the Saviour alone can bear.
eu
Eta, beraz, Kristoren imitazioa ez datza monastegiko ideial hartan, Kempis izen arrunta daraman liburuan distiratu eta, lagun kopuru oso mugatuari aplika dakiokeen ideala izanez, beraz, antikristaua den idealean; aitzitik, Kristo imitatzea nork bere gurutzea hartzea da, bere hiritar lanbidearen gurutzea, Kristok berea hartu zuen bezala, bere ofizioarena, hiritarra eta batera erlijiozkoa zena, eta hura besarkatu eta eramatea, begiak Jainkoagan jarririk, ofizio horrexetako egintza bereziekin egiazko otoitza egiten saiatuz.
es
Y no consiste, por lo tanto, la imitaci?n de Cristo en aquel ideal mon?stico que resplandece en el libro que lleva el nombre vulgar de Kempis, ideal s?lo aplicable a un muy limitado n?mero de personas, y, por lo tanto, anticristiano, sino que imitar a Dios es tomar cada uno su cruz, la cruz de su propio oficio civil, como Cristo tom? la suya, la de su oficio civil tambi?n a la par que religioso, y abrazarse a ella y llevarla puesta la vista en Dios y tendiendo a hacer una verdadera oraci?n de los actos propios de ese oficio.
fr
Partant, l'imitation du Christ ne consiste pas en cet id?al monastique qui resplendit dans le livre vulgairement attribu? ? Kempis, id?al applicable ? un nombre limit? de personnes et, ? ce point de vue, antichr?tien ; imiter le Christ cela veut dire porter chacun sa croix, la croix de son propre office civil, comme le Christ porta la sienne, celle de son office, civil autant que religieux ; l'embrasser et la porter en dirigeant son regard vers Dieu et en t?chant de faire une oraison de chacun des actes de cet office.
en
And the imitation of Christ, therefore, does not consist in that monastic ideal so shiningly set forth in the book that commonly bears the name of ? Kempis, an ideal only applicable to a very limited number of persons and therefore anti-Christian; but to imitate Christ is to take up each one his own cross, the cross of his own civil occupation-civil and not merely religions-as Christ took up his cross, the cross of his calling, and to embrace it and carry it, looking towards God and striving to make each act of this calling a true prayer.
eu
Zapatagintzan, eta zapatak egiteagatik, gloria irabaz daiteke, zapataria zapatari hobezina izaten saiatzen baldin bada, gure Aita zerukoa hobezina den bezala.
es
Haciendo zapatos, y por hacerlos, se puede ganar la gloria si se esfuerza el zapatero perfecto como es perfecto nuestro Padre celestial.
fr
On peut gagner la gloire en faisant des souliers et parce qu'on en fait, si l'on s'efforce d'?tre, en tant que cordonnier, parfait comme est parfait notre P?re c?leste.
en
In making shoes and because he makes them a man can gain heaven, provided that the shoemaker strives to be perfect, as a shoemaker, as our Father in heaven is perfect.
eu
Jadanik Fourier-ek, ameslari sozialistak, bere falansterioetan, bokazioak libreki hautatuz eta beste bide batzuetatik, lana erakargarri egiteko ametsa zerabilen.
es
Ya Fourier, el so?ador socialista, so?aba con hacer el trabajo atrayente en sus falansterios por la libre elecci?n de las vocaciones y por otros medios.
fr
D?j? Fourier, le r?veur socialiste, r?vait de rendre le travail attrayant dans ses phalanst?res, entre autres moyens, par le libre choix des vocations.
en
Fourier, the socialist dreamer, dreamed of making work attractive in his phalansteries by the free choice of vocations and in other ways.
eu
Horretarako bide bakarra askatasuna da.
es
El ?nico es la libertad.
fr
Il n'y a que la libert?.
en
There is no other way than that of liberty.
eu
Zorizko jokoen xarma, hori ere lana baita, nondik dator, norbera libreki Naturaren askatasunpean, hots, zoripean, jartzetik baizik?
es
El contento del juego de azar, que es trabajo, ?de qu? depende sino de que se somete uno libremente a la libertad de la Naturaleza, esto es, al azar?
fr
Le charme du jeu de hasard, qui est un travail, de quoi d?pend-il sinon de ce qu'on se soumet librement ? la libert? de la Nature, c'est-?-dire au hasard ?
en
Wherein consists the charm of the game of chance, which is a kind of work, if not in the voluntary submission of the player to the liberty of Nature-that is, to chance?
eu
Eta ez gaitezen gal lanaren eta kirolaren elkarrekiko gonbaraketetan.
es
Y no nos perdamos en un cotejo entre el trabajo y el deporte.
fr
Mais ne nous perdons pas dans un parall?le entre le travail et le jeu.
en
But do not let us lose ourselves in a comparison between work and play.
eu
Eta gu ordezkaezin bihutzeko, heriotza merezi ez izateko, gure ezereztea, erreserbaturik badagokigu, injustizia izan dadin egiteko sentimenduak, ez gaitu soilki, Jainkoaren eta geure betierekotasun eta betierekotzearen amorearren, geure lanbidea erlijioski betetzera eraman behar, grinaz, tragikoki nahiago bada, betetzera baizik.
es
Y el sentimiento de hacernos insustituibles, de no merecer la muerte, de hacer que nuestra aniquilaci?n, si es que nos est? reservada, sea una injusticia, no s?lo debe llevarnos a cumplir religiosamente, por amor a Dios y a nuestra eternidad y eternizaci?n, nuestro propio oficio, sino a cumplirlo apasionadamente, tr?gicamente, si se quiere.
fr
Et le sentiment de nous faire irrempla?ables, de ne pas m?riter la mort, de faire que notre an?antissement, si nous y sommes destin?s, soit une injustice, doit nous pousser non seulement ? faire notre m?tier religieusement pour l'amour de Dieu et de notre ?ternit? et de notre ?ternisation, mais ? le faire passionn?ment, tragiquement si l'on veut.
en
And the sense of making ourselves irreplaceable, of not meriting death, of making our annihilation, if it is annihilation that awaits us, an injustice, ought to impel us not only to perform our own occupation religiously, from love of God and love of our eternity and eternalization, but to perform it passionately, tragically if you like.
eu
Geure zigiluaz besteak zigilatzera eraman behar gaitu, haiengan eta haien seme-alabengan guk bizirauteko, haiek meneratuz, orotan geure hatza hilezkor uzteko.
es
Debe llevarnos a esforzarnos por sellar a los dem?s con nuestro sello, por perpetuarnos en ellos y en sus hijos, domin?ndolos, por dejar en todo imperecedera nuestra cifra.
fr
Il doit nous pousser ? t?cher d'imprimer sur les autres notre sceau, pour nous perp?tuer en eux et en leurs fils en les dominant, pour laisser en tout notre signature imp?rissable.
en
It ought to impel us to endeavour to stamp others with our seal, to perpetuate ourselves in them and in their children by dominating them, to leave on all things the imperishable impress of our signature.
eu
Moralik ugalkorrena elkarri zerbait gainjartzeko morala da.
es
La m?s fecunda moral es la moral de la imposici?n mutua.
fr
La morale la plus f?conde est la morale de l'imposition mutuelle.
en
The most fruitful ethic is the ethic of mutual imposition.
eu
Ororen aitzin, Lege Zaharrak ezezko eran utzi zizkigun manamenduak baiezko bihurtu behar.
es
Ante todo cambiar en positivos los mandamientos que en forma negativa nos leg? la Ley Antigua.
fr
Avant tout, changer en commandements positifs ceux que nous a l?gu?s la Loi Antique sous une forme n?gative.
en
Above all, we must recast in a positive form the negative commandments which we have inherited from the Ancient Law.
eu
Eta horrela, "Ez duk gezurrik esanen" esaten zitzaigun lekuan, hauxe esaten zaigula ulertu: "Egia esanen duk beti, egokiro eta desegokiro!, egokitasun horri buruzko eritzia gutariko bakoitzarena, eta ez besterena, izan arren".
es
Y as?, donde se nos dijo: ?no mentir?s!, entender que nos dice: ?dir?s siempre la verdad, oportuna o inoportunamente!, aunque sea cada uno de nosotros, y no los dem?s, quien juzgue en cada caso de esa oportunidad.
fr
tu diras toujours la v?rit?, opportun?ment ou non ! bien que chacun de nous, et non les autres, juge dans chaque cas de cette opportunit?. Et o? elle nous dit : tu ne tueras pas ! comprendre : tu donneras la vie et tu l'accro?tras ! Et o? : tu ne voleras pas ! entendre tu accro?tras la richesse publique ! Et o? : tu ne commettras pas d'adult?re !
en
Thus where it is written, "Thou shalt not lie!" let us understand, "Thou shalt always speak the truth, in season and out of season!" although it is we ourselves, and not others, who are judges in each case of this seasonableness.
eu
Eta "Ez duk hilko!" esan zitzaigun lekuan, hauxe ulertu: "Bizitza emanen duk, eta bera ugalduko!". Eta "Ez duk ebatsiko" den lekuan "Aberastasun publikoa ugalduko duk!".
es
Y donde se nos dijo: ?no matar?s!, entender: ?dar?s vida y la acrecentar?s! Y donde: ?no hurtar?s!, que dice: ?acrecentar?s la riqueza p?blica? Y donde:
fr
 
en
 
eu
Eta "Ez duk adulteriorik eginen!" ordez, hauxe: "Heure herriari eta Zeruari seme-alaba osasuntsu, sendo eta onak emanen dizkiek!". Eta honela gainerako guztia.
es
?no cometer?s adulterio!, esto: ?dar?s a tu tierra y al cielo hijos sanos, fuertes y buenos! Y as? todo lo dem?s.
fr
ceci : tu donneras ? ton pays et au ciel des fils sains, forts et bons. Et ainsi de tout le reste.
en
And for "Thou shalt not kill!" let us understand, "Thou shalt give life and increase it!" And for "Thou shalt not steal!" let us say, "Thou shalt increase the general wealth!" And for "Thou shalt not commit adultery!" "Thou shalt give children, healthy, strong, and good, to thy country and to heaven!" And thus with all the other commandments.
eu
Bere bizia gal ez dezanak ez du bera lortuko.
es
El que no pierda su vida, no la lograr?.
fr
Celui qui ne perd pas sa vie ne la trouvera pas.
en
He who does not lose his life shall not find it.
eu
Emaiek, beraz, besteei heure burua, baina besteei emateko, aurretik menera itzak.
es
Entr?gate, pues, ? los dem?s, pero para entregarte a ellos dom?nalos primero.
fr
Livre-toi donc aux autres, mais pour te livrer, domine-les d'abord.
en
Give yourself then to others, but in order to give yourself to them, first dominate them.
eu
Ez baitago inor meneratzerik norbera meneratua izan gaberik.
es
Pues no cabe dominar sin ser dominado.
fr
Car on ne peut dominer sans ?tre domin?.
en
For it is not possible to dominate except by being dominated.
eu
Bakoitza, irensten duenaren haragitik elikatzen da.
es
Cada uno se alimenta de la carne de aquel a quien devora.
fr
Chacun se nourrit de la chair de celui qu'il d?vore.
en
Everyone nourishes himself upon the flesh of that which he devours.
eu
Lagun hurkoa meneratzeko, hura ezagutu eta maitatu behar da.
es
Para dominar al pr?jimo hay que conocerlo y quererlo.
fr
Pour dominer le prochain, il faut le conna?tre et l'aimer.
en
In order that you may dominate your neighbour you must know and love him.
eu
Neure ideiak sartzen ahalegintzean harenak hartzen ditut.
es
Tratando de imponerle mis ideas es como recibo las suyas.
fr
C'est en essayant de lui imposer mes id?es que je re?ois les siennes.
en
It is by attempting to impose my ideas upon him that I become the recipient of his ideas.
eu
Lagun hurkoa maitatzea hura ni bezalakoa izan dadin nahi izatea da, beste ni bat izan dadin; hau da, nik hura izan nahi izatea;
es
Amar al pr?jimo es querer que sea como yo, que sea otro yo, es decir, es querer yo ser ?l;
fr
Aimer mon prochain, c'est vouloir qu'il soit comme moi, qu'il soit un autre moi, c'est-?-dire vouloir ?tre lui ;
en
To love my neighbour is to wish that he may be like me, that he may be another I-that is to say, it is to wish that I may be he;
eu
haren eta nire arteko muga ezabatu nahi izatea, gaizkia deuseztea.
es
es querer borrar la divisoria entre ?l y yo, suprimir el mal.
fr
c'est vouloir effacer la fronti?re entre lui et moi, supprimer le mal.
en
it is to wish to obliterate the division between him and me, to suppress the evil.
eu
Besteren gainean ni jartzeko egiten dudan ahaleginak, ni harengan eta harena izateko eta bizitzeko, hura neuretzeko-ni beretzea bezalakoxea-, horrexek ematen dio erlijio-zentzua giza taldeari, giza elkarkidetasunari.
es
Mi esfuerzo por imponerme a otro, por ser y vivir yo en ?l y de ?l, por hacerle m?o-que es lo mismo que hacerme suyo-, es lo que da sentido religioso a la colectividad, a la solidaridad humana.
fr
Mon effort pour m'imposer ? autrui, pour ?tre et vivre en lui et de lui, pour le faire mien-c'est la m?me chose que de me faire sien-est ce qui donne un sens religieux ? la collectivit?, ? la solidarit? humaine.
en
My endeavour to impose myself upon another, to be and live in him and by him, to make him mine-which is the same as making myself his-is that which gives religious meaning to human collectivity, to human solidarity.
eu
Elkarkidetasun-sentimendua ene baitatik jalgitzen da;
es
El sentimiento de solidaridad parte de m? mismo;
fr
Le sentiment de solidarit? a son point de d?part en moi-m?me ;
en
The feeling of solidarity originates in myself;
eu
elkarte naizen aldetik, gizarteaz jabetu beharra daukat;
es
como soy sociedad, necesito adue?arme de la sociedad humana;
fr
comme je suis soci?t? moi-m?me, j'ai besoin de me rendre ma?tre de la soci?t? humaine ;
en
since I am a society, I feel the need of making myself master of human society;
eu
ekoizpen soziala naizenez gero, sozialdu beharra daukat, eta nigandik Jainkoagana noa-ni Guztiagana projektatua naizena-, eta Jainkoagandik neure lagun hurko bakoitzagana.
es
como soy un producto social, tengo que socializarme y de m? voy a Dios-que soy yo proyectado al Todo-y de Dios a cada uno de mis pr?jimos.
fr
comme je suis un produit social, il faut me socialiser et aller de moi ? Dieu-qui n'est que moi projet? dans le Tout-et de Dieu ? chacun de mes proches.
en
since I am a social product, I must socialize myself, and from myself I proceed to God-who is I projected to the All-and from God to each of my neighbours.
eu
Neure lehen intentzioaz, inkisidorearen aurka protestatzen dut, eta hura baino bere salgaiak eskuratzera datorkidan merkataria nahiago dut;
es
De primera intenci?n protesto contra el inquisidor, y a ?l prefiero el comerciante que viene a colocarme sus mercanc?as;
fr
Mon premier mouvement est de protester contre l'inquisiteur, et de lui pr?f?rer le commer?ant qui vient me placer ses marchandises ;
en
But when my impressions are clarified by reflection, I begin to see that the inquisitor, when he acts from a right motive, treats me as a man, as an end in myself, and if he molests me it is from a charitable wish to save my soul;
eu
baina, neure baitan bildurik, hobeto pentsatzen badut, hark, inkisidoreak, intentzio onekoa denean, gizontzat tratatzen nauela ikusiko dut, hots, berezko helburutzat eta, eragozten banau, nire arima salbatzeko nahi karitatetsuagatik egiten du; besteak, aldiz, bezero hustzat, bitartekotzat, hartzen nauen bitartean, eta haren indulgentzia eta tolerantzia, funtsean, ene xedearekiko arduragabekeria biribilena besterik ez da.
es
pero si recogido en m? mismo lo pienso mejor, ver? que aquel, el inquisidor, cuando es de buena intenci?n, me trata como a un hombre, como a un fin en s?, pues si me molesta es por el caritativo deseo de salvar mi alma, mientras que el otro no me considera sino como a un cliente, como a un medio, y su indulgencia y tolerancia no es en el fondo sino la m?s absoluta indiferencia respecto a mi destino.
fr
mais si ? la r?flexion j'y pense mieux, je verrai que l'inquisiteur, quand son intention est bonne, me traite comme un homme, comme une fin en soi, car s'il me tourmente, c'est par le d?sir charitable de sauver mon ?me, tandis que l'autre ne me consid?re que comme un client, comme un moyen, et que son indulgence, sa tol?rance, n'est au fond que la plus absolue indiff?rence ? mon destin.
en
while the merchant, on the other hand, regards me merely as a customer, as a means to an end, and his indulgence and tolerance is at bottom nothing but a supreme indifference to my destiny.
eu
Inkisidoreak askoz ere gizatasun handiagoa du.
es
Hay mucha m?s humanidad en el inquisidor.
fr
Il y a beaucoup plus d'humanit? dans l'inquisition.
en
There is much more humanity in the inquisitor.
eu
Gerran ere bakean baino gizatasun handiagoa izaten den bezala.
es
Como suele haber mucha m?s humanidad en la guerra que no en la paz.
fr
De m?me qu'il y a souvent beaucoup plus d'humanit? dans la guerre que dans la paix.
en
Similarly there is much more humanity in war than in peace.
eu
Gaizkiari ez jarkitzeak ongiari jarkitzea inplikatzen du, eta defentsatik landa ere, erasoa bera agian gizatartasunak duen gauzarik jainkozkoena da.
es
La no resistencia al mal implica resistencia al bien, y aun fuera de la defensiva, la ofensiva misma es lo m?s divino acaso de lo humano.
fr
La non-r?sistance au mal implique la r?sistance au bien, et m?me en dehors de la d?fensive, l'offensive m?me est peut-?tre ce qu'il y a de plus divin dans l'humanit?.
en
Non-resistance to evil implies resistance to good, and to take the offensive, leaving the defensive out of the question, is perhaps the divinest thing in humanity.
eu
Gerra anaitasunaren eskola eta maitasunezko lotura da;
es
La guerra es escuela de fraternidad y lazo de amor;
fr
La guerre est ?cole de fraternit? et lien d'amour ;
en
War is the school of fraternity and the bond of love;
eu
gerrak jarri ditu, elkar-jotzeaz eta elkarrekiko erasoaz, herriak harremanetan, eta elkar ezagutu eta maitarazi ere egin ditu.
es
es la guerra la que, por el choque y la agresi?n mutua, ha puesto en contacto a los pueblos, y les ha hecho conocerse y quererse.
fr
c'est la guerre qui, par le choc et l'agression mutuelle, a mis en contact les peuples, et les a fait se conna?tre et s'aimer.
en
it is war that has brought peoples into touch with one another, by mutual aggression and collision, and has been the cause of their knowing and loving one another.
eu
Gizonen artean izan daitekeen maitasunezko besarkadarik garbien eta emankorrena, borroka-zelaian garaitzaileak eta garaituak elkarri egiten diotena da.
es
El m?s puro y m?s fecundo abrazo de amor que se den entre s? los hombres, es el que sobre el campo de batalla se dan el vencedor y el vencido.
fr
L'?treinte d'amour la plus pure et la plus f?conde que se donnent entre eux les hommes est celle que se donnent sur le champ de bataille le vainqueur et le vaincu.
en
Human love knows no purer embrace, or one more fruitful in its consequences, than that between victor and vanquished on the battlefield.
eu
Eta gerratik jalgiriko gorroto birfindua bera ere emankorra da.
es
Y aun el odio depurado que surge de la guerra es fecundo.
fr
Et m?me la haine ?pur?e qui sort de la guerre est f?conde.
en
And even the purified hate that springs from war is fruitful.
eu
Gerra, bere adierarik hertsienean, gizerhaitearen santifikazioa da;
es
La guerra es, en su m?s estricto sentido, la santificaci?n del homicidio.
fr
La guerre est, au sens le plus strict, la sanctification de l'homicide ;
en
War is, in its strictest sense, the sanctification of homicide;
eu
Kainek armada-general gisa berrerosten du bere burua.
es
Ca?n se redime como general de ej?rcitos.
fr
Ca?n se rach?te comme g?n?ral d'arm?es.
en
Cain is redeemed as a leader of armies.
