Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Kainek armada-general gisa berrerosten du bere burua.
es
Ca?n se redime como general de ej?rcitos.
fr
Ca?n se rach?te comme g?n?ral d'arm?es.
en
Cain is redeemed as a leader of armies.
eu
Eta Kainek bere anaia Abel hil ez balu, agian beronen eskuetan hilko zatekeen.
es
Y si Ca?n no hubiese matado a su hermano Abel, habr?a acaso muerto a manos de este.
fr
Et si Ca?n n'avait pas tu? son fr?re Abel, peut-?tre serait-il mort de ses mains.
en
And if Cain had not killed his brother Abel, perhaps he would have died by the hand of Abel.
eu
Jainkoak, batez ere, gerran agertu zuen bere burua;
es
Dios se revel? sobre todo en la guerra;
fr
Dieu s'est r?v?l? surtout dans la guerre ;
en
God revealed Himself above all in war;
eu
armadetako Jainkoa izaten hasi zen, eta gurutzearen zerbitzuetarik handienetako bat ezpatan bera darabilen eskua defendatzea da.
es
empez? siendo el dios de los ej?rcitos, y uno de los mayores servicios de la cruz es el de defender en la espada la mano que esgrime esta.
fr
il commen?a par ?tre le Dieu des arm?es, et un des plus grands services de la croix est de d?fendre dans l'?p?e la main qui la brandit.
en
and one of the greatest services of the Cross is that, in the form of the sword-hilt, it protects the hand that wields the sword.
eu
Kain anaierhailea izan zen Estatuaren fundatzailea, haren etsaiek diotenez.
es
Fue Ca?n el fratricida, el fundador del Estado, dicen los enemigos de este.
fr
Ca?n le fratricide fut le fondateur de l'?tat, disent les ennemis de celui-ci.
en
The enemies of the State say that Cain, the fratricide, was the founder of the State.
eu
Eta honela onartu behar da, eta Estatuaren gloriatzat hartu, hau gerraren ume baita.
es
Y hay que aceptarlo y volverlo en gloria del Estado, hijo de la guerra.
fr
Et il faut l'admettre et le retourner pour la gloire de l'?tat, fils de la guerre.
en
And we must accept the fact and turn it to the glory of the State, the child of war.
eu
Zibilizazioa hasi zen, gizon batek beste bat lotu eta hura bientzat lan egitera behartuz, munduari patxadaz behatzen aritzeko era izan eta bere menpekoa luxuzko lanetan ihardutera behartu zuen egunean.
es
La civilizaci?n empez? el d?a que un hombre, sujetando a otro y oblig?ndole a trabajar para los dos, pudo vagar a la contemplaci?n del mundo y obligar a su sometido a trabajos de lujo.
fr
La civilisation d?buta le jour o? un homme, assujettissant l'autre et l'obligeant ? travailler pour tous les deux, put vaquer ? la contemplation du monde et obliger son sujet ? des travaux de luxe.
en
Civilization began on the day on which one man, by subjecting another to his will and compelling him to do the work of two, was enabled to devote himself to the contemplation of the world and to set his captive upon works of luxury.
eu
Esklabutzak utzi zion Platoni errepublika idealaz espekulatzen, eta gerra izan zen esklabutzat ekarri zuena.
es
Fue la esclavitud lo que permiti? a Plat?n especular sobre la rep?blica ideal, y fue la guerra lo que trajo la esclavitud.
fr
Ce fut l'esclavage qui permit ? Platon de sp?culer sur la r?publique id?ale, et ce fut la guerre qui amena l'esclavage.
en
It was slavery that enabled Plato to speculate upon the ideal republic, and it was war that brought slavery about.
eu
Ez da alferrik Athenea gerraren eta, zientziaren jainkosa.
es
No en vano es Atenea la diosa de la guerra y de la ciencia.
fr
Ce n'est pas en vain qu'Ath?na est la d?esse de la guerre et de la science.
en
Not without reason was Athena the goddess of war and of wisdom.
eu
Baina beharrezkoa ote da gero, begien bistako egia hauek, mila aldiz kasu egin gabeak eta beste milatan birjaioak behin eta berriro errepikatzea?
es
Pero ?ser? menester repetir una vez m?s estas verdades tan obvias, mil veces desatendidas y que otras mil vuelven a renacer?
fr
Mais est-il besoin de r?p?ter une fois de plus ces v?rit?s si ?videntes, mille fois m?pris?es et qui mille autres fois viennent ? rena?tre ?
en
But is there any need to repeat once again these obvious truths, which, though they have continually been forgotten, are continually rediscovered?
eu
Jainkoarenganako maitasunetik jalgitzen den eta moral ororen agindu gorena hauxe da:
es
El precepto supremo que surge del amor a Dios y la base de toda moral es este:
fr
Le pr?cepte supr?me qui jaillit de l'amour envers Dieu, la base de toute morale est l? :
en
And the supreme commandment that arises out of love towards God, and the foundation of all morality, is this:
eu
Emak heure burua osorik; emak heure izpiritua bera salbatzeko, betierekotzeko.
es
entr?gate por entero; da tu esp?ritu para salvarlo, para eternizarlo.
fr
livre-toi enti?rement, donne ton esprit pour le sauver, pour l'?terniser.
en
Yield yourself up entirely, give your spirit to the end that you may save it, that you may eternalize it.
eu
Holakoxea da bizitza-sakrifizioa.
es
Tal es el sacrificio de vida.
fr
Tel est le sacrifice de la vie.
en
Such is the sacrifice of life.
eu
Eta burua emateko, errepikatu behar dut, besteren gain jarri beharra dago. Erlijioaren egia morala, funtsean, erasokorra da, eta indarrez sartzen da.
es
Y el entregarse supone, lo he de repetir, imponerse. La verdadera moral religiosa es en el fondo agresiva, invasora.
fr
La v?ritable morale religieuse est au fond agressive, envahissante. L'individu en tant qu'individu, le mis?rable individu qui vit emprisonn? dans l'instinct de conservation et dans les sens, ne veut que se conserver et toute sa manie est de ne laisser personne p?n?trer dans sa sph?re, l'inqui?ter, rompre sa paresse ;
en
The individual qu? individual, the wretched captive of the instinct of preservation and of the senses, cares only about preserving himself, and all his concern is that others should not force their way into his sphere, should not disturb him, should not interrupt his idleness;
eu
Gizabanakoak, gizabanako den aldetik, bizirik irauteko senaren gatibu bizi den norbanako miserableak, ez du bizirik irautea besterik gura, eta duen axola bakarra besteak bere esferan ez sartzea da, ez dezatela kezkaraz, ez diezaiotela nagikeria hauts, eta horren truke, edo exenplu eta arau emateko, berak ere uko egiten dio besterenean sartzeari, besteren nagikeria hausteari, kezkarazteari, haiez jabetzeari.
es
El individuo en cuanto individuo, el miserable individuo que vive preso del instinto de conservaci?n y de los sentidos, no quiere sino conservarse, y todo su hipo es que no penetren los dem?s en su esfera, que no le inquieten, que no le rompan la pereza, a cambio de lo cual, o para dar ejemplo y norma, renuncia a penetrar ?l en los otros, a romperles la pereza, a inquietarles, a apoderarse de ellos.
fr
en revanche de quoi, ou pour donner un exemple et une r?gle, il renonce ? p?n?trer, lui, dans les autres, ? rompre leur paresse, ? les inqui?ter, ? s'emparer d'eux. Le :
en
and in return for their abstention or for the sake of example he refrains from forcing himself upon them, from interrupting their idleness, from disturbing them, from taking possession of them.
eu
"Nahi duana heuretzat, besterentzat" delakoa hark honela itzultzen du:
es
El "no hagas a otro lo que para ti no quieras", lo traduce ?l as?:
fr
" Ne fais pas ? autrui ce que tu ne veux pas qu'on te fasse ", il le traduit ainsi :
en
"Do not do unto others what you would not have them do unto you," he translates thus:
eu
ni ez naiz besteekin sartzen; beraz, ez daitezela besteak ere nirekin sar.
es
yo no me meto con los dem?s; que no se metan los dem?s conmigo.
fr
je ne m'occupe pas des autres, qu'ils ne s'occupent pas de moi.
en
I do not interfere with others-let them not interfere with me.
eu
Eta izpirituzko zikoizkeria honetan txikertu, tximurtu eta hil egiten da, indibidualismoaren moral higuingarri honetan:
es
Y se achica y se engurru?a y perece en esta avaricia espiritual y en esta moral repulsiva del individualismo an?rquico:
fr
Et il se rapetisse, et s'assombrit et p?rit dans cette avarice spirituelle et dans cette morale r?pulsive de l'individualisme anarchique :
en
And he shrinks and pines and perishes in this spiritual avarice and this repellent ethic of anarchic individualism:
eu
bakoitza beretzat.
es
cada uno para s?.
fr
chacun pour soi.
en
each one for himself.
eu
Eta bakoitza berbera ez denez gero, nekez izan daiteke beretzat.
es
Y como cada uno no es ?l mismo, mal puede ser para s?.
fr
Et comme chacun n'est pas lui-m?me, il peut lui en co?ter.
en
And as each one is not himself, he can hardly live for himself.
eu
Baina gizabanakoa gizartean sentitzen den heinean, Jainkoarengan sentitzen da, eta bere iraunerazteko senak Jainkoarenganako maitasunean eta karitate menperakorretan izekitzen du, besterengan bere burua irauneraztea bilatzen du, bere izpiritua gorderaztea, betierekotzea, Jainkoari iltzeak desjostea, eta bere izpiritua beste izpirituetan zigilatzea eta horien zigilua hartzea beste irritsik ez du.
es
Mas as? que el individuo se siente en la sociedad, se siente en Dios, y el instinto de perpetuaci?n le enciende en amor a Dios y en caridad dominadora, busca perpetuarse en los dem?s, perennizar su esp?ritu, eternizarlo, desclavar a Dios, y s?lo anhela sellar su esp?ritu en los dem?s esp?ritus y recibir el sello de estos.
fr
Mais d?s que l'individu se sent dans la soci?t?, il se sent en Dieu, et l'instinct de perp?tuation l'embrase d'amour de Dieu et de charit? dominatrice ; il cherche ? se perp?tuer dans les autres, ? p?renniser son esprit, ? l'?terniser, ? d?clouer Dieu, et n'a d'autre d?sir que d'imprimer le sceau de son esprit sur les autres esprits et ? recevoir le leur.
en
But as soon as the individual feels himself in society, he feels himself in God, and kindled by the instinct of perpetuation he glows with love towards God, and with a dominating charity he seeks to perpetuate himself in others, to perennialize his spirit, to eternalize it, to unnail God, and his sole desire is to seal his spirit upon other spirits and to receive their impress in return.
eu
Izan ere, izpirituzko nagikeria eta zikoizkeria atereak ditu jadanik gainetik.
es
Es que se sacudi? de la pereza y de la avaricia espirituales.
fr
C'est qu'il a secou? sa paresse et son avarice spirituelles.
en
He has shaken off the yoke of his spiritual sloth and avarice.
eu
Nagikeria bizio guztien ama omen da, eta, izan ere, nagikeriak bizio biok zikoizkeria eta bekaizkeria sorterazten ditu, gainerako guztien iturri direnak.
es
La pereza, se dice, es la madre de todos los vicios, y la pereza, en efecto, engendra los dos vicios-la avaricia y la envidia-que son a su vez fuentes de todos los dem?s.
fr
La paresse, dit-on, est la m?re de tous les vices, et la paresse, en effet, engendre les deux vices, l'avarice et l'envie, qui sont ? leur tour la source de tous les autres.
en
Sloth, it is said, is the mother of all the vices; and in fact sloth does engender two vices-avarice and envy-which in their turn are the source of all the rest.
eu
Nagikeria gugan dugun materia berez inertearen pisua da, eta nagikeria horrek, aurreztuz kontserbatu nahi gaituela dioskun bitartean, egiazki gu txikertzen, ezerezten saiatzen da.
es
La pereza es el peso de la materia de suyo inerte, en nosotros, y esa pereza, mientras nos dice que trata de conservarnos por el ahorro, en realidad no trata sino de amenguarnos, de anonadarnos.
fr
La paresse est le poids en nous de la mati?re, inerte en soi, et cette paresse, tandis qu'elle nous dit qu'elle t?che de nous conserver par l'?conomie, tend en r?alit? ? nous diminuer, ? nous r?duire ? rien.
en
Sloth is the weight of matter, in itself inert, within us, and this sloth, while it professes to preserve us by economizing our forces, in reality attenuates us and reduces us to nothing.
eu
Gizonak materia soberan du edo izpiritua du soberan edo, hobeki esan, izpirituaren gose da, hau da, betierekotasunaren, edo bestela materiaren gose, ezerezteko etsipenaz.
es
Al hombre le sobra materia o le sobra esp?ritu, o mejor dicho, o siente hambre de esp?ritu, esto es, de eternidad o hambre de materia, resignaci?n a anonadarse.
fr
L'homme regorge de mati?re ou regorge d'esprit ; ou, pour mieux dire, il est affam? d'esprit, c'est-?-dire d'?ternit?, ou bien, il est affam? de mati?re, r?sign? ? s'annihiler.
en
In man there is either too much matter or too much spirit, or to put it better, either he feels a hunger for spirit-that is, for eternity-or he feels a hunger for matter-that is, submission to annihilation.
eu
Izpiritua soberan duenean, eta horren gose handiago denean, isuri eta kanporatu egiten du, eta kanporatzean gainerakoenarekin berea gehitzen zaio;
es
Cuando le sobra esp?ritu y siente hambre de m?s de ?l, lo vierte y derrama fuera, y al derramarlo, se le acrecienta, con lo de los dem?s;
fr
Quand il regorge d'esprit et en veut encore davantage, il le tourne et le d?verse au dehors, et en l'?panchant ainsi, il s'enrichit de celui des autres ;
en
When spirit is in excess and he feels a hunger for yet more of it, he pours it forth and scatters it abroad, and in scattering it abroad he amplifies it with that of others;
eu
alabaina, bere buruaren zikoitz, hobeto kontserbatzea pentsatuz, bere baitan biltzen denean, azkenean guztia galtzen du, eta talentu bakarra jaso zuenarena gertatzen zaio:
es
y, por el contrario, cuando, avaro de s? mismo, se recoge en s? pensando mejor conservarse, acaba por perderlo todo, y le ocurre lo que al que recibi? un solo talento:
fr
et au contraire, quand, avare de lui-m?me, il se replie sur lui dans l'id?e de se mieux conserver, il finit par le perdre tout entier, et il lui arrive ce qui arriva ? celui qui re?ut un seul talent :
en
and on the contrary, when a man is avaricious of himself and thinks that he will preserve himself better by withdrawing within himself, he ends by losing all-he is like the man who received the single talent:
eu
ez galtzeko, ehortzi egin zuen, eta hura gabe gelditu.
es
lo enterr? para no perderlo, y se qued? sin ?l.
fr
il l'enterra pour ne pas le perdre, et en fut priv?.
en
he buried it in order that he might not lose it, and in the end he was bereft of it.
eu
Duenari emango zaiolako; baina gutxi besterik ez duenari, gutxi hori ere kenduko.
es
Porque al que tiene, se le dar?; pero al que no tiene sino poco, hasta eso poco le ser? quitado.
fr
Car ? celui qui poss?de, on donnera ; mais ? celui qui n'a que peu, ce peu lui sera enlev?.
en
For to him that hath shall be given, but from him that hath but a little shall be taken away even the little that he hath.
eu
"Izan zaitezte hobezinak zuen Aita zerukoa den bezala" esan zitzaigun, eta agindu izugarri honek-izugarria Aitaren hobezintasun infinitua ezin erdietsizkoa dugulako-izan behar du gure jokabidearen arau nagusia.
es
Sed perfectos como vuestro Padre celestial lo es, se nos dijo, y este terrible precepto-terrible porque la perfecci?n infinita del Padre nos es inasequible-debe ser nuestra suprema norma de conducta.
fr
Soyez parfaits comme l'est votre P?re c?leste, nous est-il dit, et ce terrible pr?cepte-terrible parce que la perfection infinie du P?re nous est inaccessible-doit ?tre notre r?gle supr?me de conduite.
en
Be ye perfect even as your Father in heaven is perfect, we are bidden, and this terrible precept-terrible because for us the infinite perfection of the Father is unattainable-must be our supreme rule of conduct.
eu
Ezinezkora heltzeko irritsik ez duenak ia ez du benetan merezi duen ezer egingarririk burutuko.
es
El que no aspire a lo imposible, apenas har? nada hacedero que valga la pena.
fr
Celui qui n'aspire pas ? l'impossible, ne fera gu?re rien de faisable qui en vaille la peine.
en
Unless a man aspires to the impossible, the possible that he achieves will be scarcely worth the trouble of achieving.
eu
Ezinerako irritsa izan behar dugu, erabateko eta mugagabeko hobezintasunerakoa, eta Aitari honela esan: "Aita, ezin dut:
es
Debemos aspirar a lo imposible, a la perfecci?n absoluta e infinita, y decir al Padre: "?Padre, no puedo:
fr
Nous devons aspirer ? l'impossible, ? la perfection absolue et infinie, et dire au P?re : P?re, je ne puis ; viens en aide ? mon impuissance !
en
It behoves us to aspire to the impossible, to the absolute and infinite perfection, and to say to the Father, "Father, I cannot-help Thou my impotence."
eu
lagun iezaiozu ene ezintasunari". Eta Hark gugan hala egingo du.
es
ayuda a mi impotencia!" Y ?l lo har? en nosotros.
fr
Et il le fera en nous.
en
And He acting in us will achieve it for us.
eu
Hobezin izatea guztia izatea da, ni izatea eta gainerako guztiak izatea da, gizateria izatea da, unibertso izatea.
es
Y ser perfecto es serlo todo, es ser yo y ser todos los dem?s, es ser humanidad, es ser universo.
fr
Et ?tre parfait c'est ?tre tout, ?tre moi et tous les autres, ?tre l'humanit?, ?tre l'univers.
en
And to be perfect is to be all, it is to be myself and to be all else, it is to be humanity, it is to be the Universe.
eu
Eta ez dago gainerako guztia izateko beste biderik guztiari burua ematea baizik, eta guztia guztian izango denean, guztia gutariko bakoitzarengan ere izango da.
es
Y no hay otro camino para ser todo lo dem?s sino darse a todo, y cuando todo sea en todo, todo ser? en cada uno de nosotros.
fr
Et il n'y a pas d'autre moyen pour ?tre tout le reste que de se donner ? tout, et quand tout sera en tout, tout sera en chacun de nous.
en
And there is no other way of being all but to give oneself to all, and when all shall be in all, all will be in each one of us.
eu
Apokatastasia ameseta mistiko bat baino gehiago da, ekintza-araua da, balentria goretako faroa.
es
La apocat?stasis es m?s que un ensue?o m?stico: es una norma de acci?n, es un faro de altas haza?as.
fr
L'apocatastase est plus qu'un songe mystique, c'est une r?gle d'action, c'est le phare des hauts exploits.
en
The apocatastasis is more than a mystical dream: it is a rule of action, it is a beacon beckoning us to high exploits.
eu
Hortixek dator moral oldarkor hori, menerakorra, erasokorra, inkisidorea, nahi baduzue.
es
De donde la moral invasora, dominadora, agresiva, inquisidora, si quer?is.
fr
D'o? la morale envahissante, dominatrice, agressive, inquisitrice, si vous voulez.
en
And from it springs the ethic of invasion, of domination, of aggression, of inquisition if you like.
eu
Egiazko karitatea oldarkorra baita, eta horren arauz, ene izpiritua beste izpirituetan sartu behar du, ene oinazea beren oinazeen bazka eta kontsolakizuntzat eman, ene kezkarekin beren kezkak sortu, eta beren Jainko-gosea ene Jainko-gosearekin larritu.
es
Porque la caridad verdadera es invasora, y consiste en meter mi esp?ritu en los dem?s esp?ritus, en darles mi dolor como p?bulo y consuelo a sus dolores, en despertar con mi inquietud sus inquietudes, en aguzar su hambre de Dios con mi hambre de ?l.
fr
Car la charit? v?ritable est envahissante, et consiste ? m?ler mon esprit aux autres esprits, ? leur donner ma douleur comme aliment et consolation de leurs douleurs, ? ?veiller de mon inqui?tude leurs inqui?tudes, ? aiguiser leur faim de Dieu avec la mienne.
en
For true charity is a kind of invasion-it consists in putting my spirit into other spirits, in giving them my suffering as the food and consolation for their sufferings, in awakening their unrest with my unrest, in sharpening their hunger for God with my hunger for God.
eu
Karitatea ez da gure neba-arrebak materiaren inertzian eta lozorroan kulunkatu eta lo eragitea, haiek izpirituaren ezinegonean eta oinazean iratzartzea baizik.
es
La caridad no es brezar y adormecer a nuestros hermanos en la inercia y modorra de la materia, sino despertarles en la zozobra y el tormento del esp?ritu.
fr
La charit?, ce n'est pas de bercer et d'endormir nos fr?res dans l'inertie et l'assoupissement de la mati?re, mais de les r?veiller ? l'agitation et au tourment de l'esprit.
en
It is not charity to rock and lull our brothers to sleep in the inertia and drowsiness of matter, but rather to awaken them to the uneasiness and torment of spirit.
eu
Kristau doktrinaren katekismoan irakatsi zitzaizkigun miserikordiako hamalau obrei batzuetan beste bat gehitu beharko litzaieke, loakartua iratzartzekoa.
es
A las catorce obras de misericordia que se nos ense?? en el Catecismo de la doctrina cristiana, habr?a que a?adir a las veces una m?s, y es el de despertar al dormido.
fr
Aux quatorze ?uvres de mis?ricorde que nous a enseign?es le Cath?chisme de la doctrine chr?tienne, il y aurait lieu souvent d'en ajouter une, c'est de r?veiller le dormeur.
en
To the fourteen works of mercy which we learnt in the Catechism of Christian Doctrine there should sometimes be added yet another, that of awakening the sleeper.
eu
Batzuetan behinik behin eta, bereziki, loakartua leze baten hegalean lo datzanean, iratzartzea askoz ere miserikordiosoagoa da, behin hil eta gero hura ehorztea baino, hilek beren hilak ehortz ditzaten utzi behar dugu eta.
es
A las veces por lo menos, y desde luego cuando el dormido duerme al borde de una sima, el despertarle es mucho m?s misericordioso que enterrarle despu?s de muerto, pues dejemos que los muertos entierren a sus muertos.
fr
Dans certains cas tout au moins, et ? coup s?r quand le dormeur dort au bord d'un ab?me, il est beaucoup plus mis?ricordieux de le r?veiller que de l'enterrer pieusement apr?s sa mort, car laissons les morts enterrer leurs morts.
en
Sometimes, at any rate, and surely when the sleeper sleeps on the brink of a precipice, it is much more merciful to awaken him than to bury him after he is dead-let us leave the dead to bury their dead.
eu
Ongi esana da "On deritzanak eragingo dik negar" delakoa, eta karitateak negar eragin ohi du.
es
Bien se dijo aquello de "quien bien te quiera, te har? llorar" y la caridad suele hacer llorar.
fr
" Qui t'aime bien te fera pleurer " : c'est fort bien dit, et la charit? fait volontiers pleurer.
en
It has been well said, "Whosoever loves thee dearly will make thee weep," and charity often causes weeping.
eu
"Hilduratzen ez duen maitasunak ez du jainkozko izen hori merezi", zioen frai Thom? de Jesus portugaldar apostolu suharrak (Trabalhos de Jesus, lehen zatian), jakulatoria honen egileak:
es
"El amor que no mortifica, no merece tan divino nombre", dec?a el encendido ap?stol portugu?s fray Thom? de Jes?s (Trabalhos de Jes?s, parte primera);
fr
" L'amour qui ne mortifie pas ne m?rite pas un nom aussi divin ", disait l'ardent ap?tre portugais, le Fr.
en
"The love that does not mortify does not deserve so divine a name," said that ardent Portuguese apostle, Fr.
eu
"O, su amaigabea, o maitasun betierekoa, non besarkatu, non luzatu eta erretzeko bihotz asko ez badituzu, negar egiten duzun hori!". Hurkoa maite duenak bihotza erretzen dio, eta bihotzari, erretzen den egur hezeak bezala, kexak irten eta negarrak darizkio.
es
el de esta jaculatoria: "?Oh fuego infinito, oh amor eterno, que si no tienes donde abraces y te alargues y muchos corazones a que quemes, lloras!" El que ama al pr?jimo le quema el coraz?n, y el coraz?n, como la le?a fresca, cuando se quema, gime y destila l?grimas.
fr
Thom? de J?sus (Trabalhos de J?sus, premi?re partie), l'auteur de cette ?jaculation : " O feu infini, ? amour ?ternel, qui pleure quand tu n'as pas de quoi embrasser et ?treindre, et beaucoup de c?urs ? br?ler ! " Celui qui aime son prochain lui br?le le c?ur ;
en
Thom? de Jes?s, who was also the author of this ejaculation-"O infinite fire, O eternal love, who weepest when thou hast naught to embrace and feed upon and many hearts to burn!" He who loves his neighbour burns his heart, and the heart, like green wood, in burning groans and distils itself in tears.
eu
Eta hori egitea eskuzabaltasuna da, inertzia eta nagikeria garaitzen direnean jalgitzen diren bertute ama bietako bat.
es
Y el hacer eso es generosidad, una de las virtudes madres que surgen cuando se vence a la inercia, a la pereza.
fr
Et agir ainsi c'est de la g?n?rosit?, une des vertus m?res qui surgissent quand on a vaincu la paresse, l'inertie.
en
And to do this is generosity, one of the two mother virtues which are born when inertia, sloth, is overcome.
eu
Miseria gehienak izpirituzko zikoizkeriatik datozkigu.
es
Las m?s de nuestras miserias vienen de avaricia espiritual.
fr
La plupart de nos mis?res proc?dent d'avarice spirituelle.
en
Most of our miseries come from spiritual avarice.
eu
Oinazerako erremedioa, esan genuenez, kontzientzia inkontzientziaren aurka jotzea alegia, ez da inkontzientzian murgiltzea, kontzientziara igon eta gehiago sufritzea baizik.
es
El remedio al dolor, que es, dijimos, el choque de la conciencia en la inconciencia, no es hundirse en esta, sino elevarse a aquella y sufrir m?s.
fr
Le rem?de ? la douleur, laquelle est, nous l'avons dit, le choc de la conscience avec l'inconscience, n'est pas de s'ab?mer en celle-ci, mais de s'?lever ? celle-l? et de souffrir plus.
en
The cure for suffering-which, as we have said, is the collision of consciousness with unconsciousness-is not to be submerged in unconsciousness, but to be raised to consciousness and to suffer more.
eu
Oinazearen gaitza min handiagorekin, oinaze are goragoarekin sendatzen da.
es
Lo malo del dolor se cura con m?s dolor, con m?s alto dolor.
fr
Ce qu'il y a de mal dans la douleur se gu?rit avec un surcro?t de douleur.
en
The evil of suffering is cured by more suffering, by higher suffering.
