Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Oinazearen gaitza min handiagorekin, oinaze are goragoarekin sendatzen da.
es
Lo malo del dolor se cura con m?s dolor, con m?s alto dolor.
fr
Ce qu'il y a de mal dans la douleur se gu?rit avec un surcro?t de douleur.
en
The evil of suffering is cured by more suffering, by higher suffering.
eu
Arimaren zauriari ez zaiok opiorik jarri behar, gatza eta ozpina baizik, lo dagianean eta jadanik minik senti ez dezaanean, orduan ez haizateke eta.
es
No hay que darse opio, sino ponerse vinagre y sal en la herida del alma, porque cuando te duermas y no sientas ya el dolor, es que no eres.
fr
Il ne faut pas prendre de l'opium, mais mettre du vinaigre et du sel sur la plaie de l'?me, car quand tu dors tu ne sens pas la douleur, mais tu n'es pas.
en
Do not take opium, but put salt and vinegar in the soul's wound, for when you sleep and no longer feel the suffering, you are not.
eu
Eta izan beharra dago.
es
Y hay que ser.
fr
Et il faut ?tre.
en
And to be, that is imperative.
eu
Ez itxi, beraz, begiak esfinge larrigarriari; aitzitik, so egiozue aurpegira, eta utziozue har zaitzaten, eta bere ehun mila hortz pozoitsutako ahoan hausnar eta irents zaitzaten.
es
No cerr?is, pues, los ojos a la esfinge acongojadora, sino miradla cara a cara, y dejad que os coja y os masque en su boca de cien mil dientes venenosos y os trague.
fr
Ne fermez donc pas les yeux au sphinx angoissant, mais regardez-le face ? face, laissez-le vous saisir dans sa bouche, vous broyer de ses cent mille dents empoisonn?es et vous engloutir.
en
Do not then close your eyes to the agonizing Sphinx, but look her in the face and let her seize you in her mouth and crunch you with her hundred thousand poisonous teeth and swallow you.
eu
Ikusiko duzue orduan, irentsiak izan eta gero, nolako oinaze zaporetsua.
es
Ver?is qu? dulzura cuando os haya tragado, qu? dolor m?s sabroso.
fr
Vous verrez : quelle douceur quand il vous aura engloutis, quelle douleur savoureuse !
en
And when she has swallowed you, you will know the sweetness of the taste of suffering.
eu
Eta honetara praktikan elkarri zerbait gainjartzeko moralaren bidez joaten da.
es
Y a esto se va pr?cticamente por la moral de la imposici?n mutua.
fr
Et c'est l? qu'on va pratiquement par la morale de l'imposition mutuelle.
en
The way thereto in practice is by the ethic of mutual imposition.
eu
Gizonek batzuek besteen gainean jartzen saiatu behar dute, beren izpirituak elkarri ematen, arimak elkarri zigilatzen.
es
Los hombres deben tratar de imponerse los unos a los otros, de darse mutuamente sus esp?ritus, de sellarse mutuamente las almas.
fr
Les hommes doivent t?cher de s'imposer les uns aux autres, de se donner mutuellement leurs esprits, de se sceller mutuellement leurs ?mes.
en
Men should strive to impose themselves upon one another, to give their spirits to one another, to seal one another's souls.
eu
Zer pentsa ematen du batzuek kristau moralari esklabuen morala deitu izanak. Nortzuek?
es
Es cosa que da en qu? pensar eso de que hayan llamado a la moral cristiana moral de esclavos, ?qui?nes?
fr
Cela donne ? penser, qu'on ait appel? la morale chr?tienne une morale d'esclaves. Qui ?
en
There is matter for thought in the fact that the Christian ethic has been called an ethic of slaves. By whom?
eu
Anarkistek!
es
?Los anarquistas!
fr
Les anarchistes !
en
By anarchists!
eu
Anarkismoa bai esklabuen morala, esklabuak ez bestek kantatzen baitu askatasun anarkikoa.
es
El anarquismo s? que es moral de esclavos, pues s?lo el esclavo canta la libertad an?rquica.
fr
C'est l'anarchisme, oui, qui est une morale d'esclaves, car seul l'esclave chante la libert? anarchique.
en
It is anarchism that is an ethic of slaves, for it is only the slave that chants the praises of anarchical liberty.
eu
Anarkismoa ez! panarkismoa baizik;
es
?Anarquismo, no!, sino panarquismo;
fr
Anarchisme ? Non, mais panarchisme ;
en
Anarchism, no! but panarchism;
eu
"Ez Jainkorik ez ugazabarik" delako horren ordez, guztiok Jainko eta ugazaba, guztiok jainkotzen ahaleginduz, hilezkortzen. Eta horretarako, gainerakoak meneratu behar.
es
no aquello de ni Dios ni amo, sino todos dioses y amos todos, todos esforz?ndose por divinizarse, por inmortalizarse. Y para ello dominando a los dem?s.
fr
pas celui de " ni Dieu ni ma?tre ", mais de " tous dieux, tous ma?tres ", tous s'?vertuant ? se diviniser, ? s'immortaliser.
en
not the creed of "Nor God nor master!" but that of "All gods and all masters!" all striving to become gods, to become immortal, and achieving this by dominating others.
eu
Eta meneratzeko hainbat modu dira!
es
?Y hay tantos modos de dominar!
fr
Et pour cela en dominant les autres.
en
And there are so many ways of dominating.
eu
Batzuetan, pairakorki, itxuraz bederen, konplitzen da bizi-lege horrekin.
es
A las veces, hasta pasivamente, al parecer al menos, se cumple con esta ley de vida.
fr
Et il y a tant de fa?ons de dominer ! Parfois c'est passivement, en apparence du moins, qu'on applique cette loi de vie.
en
There is even a passive way, or one at least that is apparently passive, of fulfilling at times this law of life.
eu
Ingurunera ekantzea, imitatzea, norbera besteren lekuan jartzea, kidetasuna, azken buruan, espeziearen batasunaren agerrera bat izateaz gain, norbera hedatzeko, beste bat izateko modua ere bada.
es
El acomodarse al ?mbito, el imitar, el ponerse uno en lugar de otro, la simpat?a, en fin, adem?s de ser una manifestaci?n de la unidad de la especie, es un modo de expansionarse, de ser otro.
fr
S'accommoder ? l'ambiance, imiter, se mettre ? la place d'autrui, bref, sympathiser, outre que c'est une manifestation de l'unit? de l'esp?ce, c'est une mani?re d'expansion, une fa?on d'?tre autre.
en
Adaptation to environment, imitation, putting oneself in another's place, sympathy, in a word, besides being a manifestation of the unity of the species, is a mode of self-expansion, of being another.
eu
Garaitua izatea edo, gutxienez, garaiturik agertzea, maiz garaitzea da;
es
Ser vencido, o por lo menos aparecer vencido, es muchas veces vencer;
fr
Etre vaincu, ou tout au moins appara?tre vaincu, c'est bien des fois vaincre ;
en
To be conquered, or at least to seem to be conquered, is often to conquer;
eu
besterena hartzea harengan bizitzeko modu bat da.
es
tomar lo de otro es un modo de vivir en ?l.
fr
prendre ce qui est ? un autre, c'est une fa?on de vivre en lui.
en
to take what is another's is a way of living in him.
eu
Eta, izan ere, meneratzea esatean, ez dut horrekin tigrearen antzera esan nahi.
es
Y es que al decir dominar, no quiero decir como el tigre.
fr
Et en disant dominer, je ne veux pas dire dominer comme le tigre.
en
And in speaking of domination, I do not mean the domination of the tiger.
eu
Meneratu, azeriak ere egiten du maltzurki, eta erbiak iheska, eta sugegorriak bere pozoiaz, eta eltxoak bere txikitasunaz, eta txipiroiak bere tintaz ingurua ilundu eta ihes egitean.
es
Tambi?n domina el zorro por la astucia, y la liebre huyendo, la v?bora por su veneno, y el mosquito por su peque?ez, y el calamar por su tinta con que oscurece el ?mbito y huye.
fr
Le renard domine aussi par l'astuce, et le li?vre par la fuite, et la vip?re par son poison, et le moustique par son exigu?t?, et le calmar par l'encre dont il noircit le milieu ambiant pour fuir.
en
The fox also dominates by cunning, and the hare by flight, and the viper by poison, and the mosquito by its smallness, and the squid by the inky fluid with which it darkens the water and under cover of which it escapes.
eu
Eta ez bedi inor honegatik eskandaliza, guztion Aitak berak, tigreari erasokortasuna, erpeak eta ahutzak eman zizkionak, azeriari maltzurkeria eman baitzion, erbiari zango lasterrak, sugegorriari pozoia, eltxoari txikitasuna eta txipiroiari bere tinta.
es
Y nadie se escandalice de esto, pues el mismo Padre de todos, que dio fiereza, garras y fauces al tigre, dio astucia al zorro, patas veloces a la liebre, veneno a la v?bora, peque?ez al mosquito y tinta al calamar.
fr
Et personne ne s'en scandalise, puisque le m?me P?re de tous, qui donna la f?rocit?, les griffes et la gueule au tigre, donna l'astuce au renard, les pattes v?loces au li?vre, le venin ? la vip?re, l'exigu?t? au moustique et l'encre au calmar.
en
And no one is scandalized at this, for the same universal Father who gave its fierceness, its talons, and its jaws to the tiger, gave cunning to the fox, swift feet to the hare, poison to the viper, diminutiveness to the mosquito, and its inky fluid to the squid.
eu
Eta nobletasuna ez datza erabiltzen diren armetan, espezie bakoitzak, eta banako bakoitzak ere, bereak baititu, arma horiek erabiltzen dituen eran baizik eta, batez ere, norberak zertarako darabiltzan, helburuan.
es
Y no consiste la nobleza o innobleza en las armas de que se use, pues cada especie, y hasta cada individuo, tiene las suyas, sino en c?mo las use, y, sobre todo, en el fin para que uno las esgrima.
fr
Et la noblesse ou l'ignominie ne consiste pas dans les armes dont on use, puisque chaque esp?ce, et m?me chaque individu, a les siennes, mais dans la mani?re dont on en use, et surtout dans la fin pour laquelle on les brandit.
en
And nobleness or ignobleness does not consist in the weapons we use, for every species and even every individual possesses its own, but rather in the way in which we use them, and above all in the cause in which we wield them.
eu
Eta garaitzeko armen artean badira pazientzia eta etsipen grinatsuenak ere, ihardueraz eta lehenagoko irrikaz beteak.
es
Y entre las armas de vencer hay tambi?n la de la paciencia y la resignaci?n apasionadas llenas de actividad y de anhelos interiores.
fr
Et parmi les armes de victoire il y a aussi celles de la patience et de la r?signation passionn?es, pleines d'activit? et d'ardeur intimes.
en
And among the weapons of conquest must be included the weapon of patience and of resignation, but a passionate patience and a passionate resignation, containing within itself an active principle and antecedent longings.
eu
Gogora ezazue John Milton borrokalari handiaren, kezkatzaile puritano bikainaren soneto apart hura, Cromwell-en jarraitzaile eta Satanen kantatzailearena, bere burua itsu ikustean, bere argia jada itzalirik ikusi eta beregan talentu hura, ezkutatzean heriotza zekarkiona, alferrekotzat jotzean, Pazientziari honela esaten entzun zionarena:
es
Recordad aquel estupendo soneto del gran luchador, del gran inquietador puritano Juan Milton, el secuaz de Cromwell y cantor de Satan?s, el que al verse ciego y considerar su luz apagada, e in?til en ?l aquel talento cuya ocultaci?n es muerte, oye que la paciencia le dice:
fr
Rappelez-vous cet ?tonnant sonnet du grand lutteur, du grand agitateur puritain Jean Milton, le sectateur de Cromwell et le chantre de Satan, qui, se voyant aveugle, voyant ?teinte sa lumi?r? et mutile en lui ce talent dont l'occultation est la mort, entend la Patience lui dire :
en
You remember that famous sonnet of Milton-Milton, the great fighter, the great Puritan disturber of the spiritual peace, the singer of Satan-who, when he considered how his light was spent and that one talent which it is death to hide lodged with him useless, heard the voice of Patience saying to him,
eu
"Jainkoak ez du gizakumeren obrarik ez eta haren dohainik ere behar;
es
"Dios no necesita ni de obra de hombre, ni de sus dones;
fr
" Dieu n'a pas besoin de l'?uvre de l'homme ni de ses dons ;
en
God doth not need Either man's work, or his own gifts;
eu
bere uztarri biguna ongienik daramatenek, horiexek zerbitzatzen dute hobekien;
es
quienes mejor llevan su blando yugo le sirven mejor;
fr
ceux qui portent mieux son joug l?ger le servent mieux ;
en
who best Bear his mild yoke, they serve Him best:
eu
horien egoera erregetarra da;
es
su estado es regio;
fr
leur ?tat est royal ;
en
his state Is kingly;
eu
milaka dira haren seinalera abiatzen direnak, itsasoak eta lehorrak atsedenik gabe zeharkatuz; baina egonean eta begira daudenek ere zerbitzatzen dute".
es
miles hay que se lanzan a su se?al y corren sin descanso tierras y mares, pero tambi?n le sirven los que no hacen sino estarse y aguardar."
fr
il y a des milliers qui se lancent ? son signal et parcourent sans fatigue terres et mers ;
en
thousands at his bidding speed, And post o'er land and ocean without rest;
eu
They also serve who only stand and wait.
es
They also serve who only stand and wait.
fr
mais le servent aussi ceux qui ne font que demeurer et attendre.
en
They also serve who only stand and wait.
eu
Bai, haren begira baino ez daudenek ere zerbitzatzen dute; baina soilki Harengan hilezkortzeko irrikaz beterik haren begira grinatsuki, gosez beterik daudenean.
es
S?, tambi?n le sirven los que s?lo se est?n aguard?ndole, pero es cuando le aguardan apasionadamente, hambrientamente, llenos de anhelos de inmortalidad en ?l.
fr
Oui, le servent aussi ceux qui demeurent en l'attendant, mais c'est ? la condition de l'attendre passionn?ment, affam?s, ardents, d?sirant ardemment l'immortalit? en Lui.
en
They also serve who only stand and wait-yes, but it is when they wait for Him passionately, hungeringly, full of longing for immortality in Him.
eu
Eta gainean jarri beharra dago, pazientziaz besterik ez bada ere.
es
Y hay que imponerse, aunque s?lo sea por la paciencia.
fr
Et il faut s'imposer, f?t-ce seulement par la patience.
en
And we must impose ourselves, even though it be by our patience.
eu
"Nire edalontzia txikia da, baina neure edalontzitik edaten dut", zioen zikoitzen herriko poeta berekoi batek.
es
"Mi vaso es peque?o, pero bebo en mi vaso", dec?a un poeta ego?sta y de un pueblo de avaros.
fr
" Mon verre est petit, mais je bois dans mon verre "-disait le po?te ?go?ste d'un peuple d'?go?stes.
en
"My cup is small, but I drink out of my cup," said the egoistical poet of an avaricious people.
eu
Ez, nire edalontzitik guztiek edaten dute, guztiek hartatik edan dezaten nahi dut;
es
No, en mi vaso beben todos, quiero que todos beban de ?l;
fr
-Non, dans mon vase tous boivent, je veux que tous y boivent ;
en
No, out of my cup all drink, for I wish all to drink out of it;
eu
ematen diet, eta nire edalontzia hazi egiten da, hartatik edaten dutenen kopuruaren arauera, eta guztiek, hartan beren ezpainak ezartzean, han zerbait uzten dute beren izpirituarenik.
es
se lo doy, y mi vaso crece, seg?n el n?mero de los que en ?l beben, y todos, al poner en ?l sus labios, dejan all? algo de su esp?ritu.
fr
je le donne, et mon vase grandit ? mesure que grandit le nombre de ceux qui y boivent, et tous, en y posant les l?vres, y laissent un peu de leur esprit.
en
I offer it to them, and my cup grows according to the number of those who drink out of it, and all, in putting it to their lips, leave in it something of their spirit.
eu
Eta besteen edalontzietatik ere edaten dut, haiek niretik edaten duten bitartean.
es
Y bebo tambi?n de los vasos de los dem?s, mientras ellos beben del m?o.
fr
Et je bois aussi aux vases des autres, tandis qu'ils boivent au mien.
en
And while they drink out of my cup, I also drink out of theirs.
eu
Izan ere, zenbat eta neure buruarenago eta nerauago izan, are besteenago naiz eta;
es
Porque cuanto m?s soy de m? mismo, y cuanto soy m?s yo mismo, m?s soy de los dem?s;
fr
Car plus je suis moi-m?me et ? moi-m?me, plus je suis aux autres ;
en
For the more I belong to myself, and the more I am myself, the more I belong to others;
eu
neure buruaren betetasunetik neure nebabengana isurtzen naiz, eta haiengana isurtzean, haiek enegan sartzen dira.
es
de la plenitud de m? mismo me vierto a mis hermanos, y al verterme a ellos, ellos entran en m?.
fr
de la pl?nitude de moi-m?me je me tourne vers mes fr?res, et ils entrent en moi.
en
out of the fullness of myself I overflow upon my brothers, and as I overflow upon them they enter into me.
eu
"Izan zaiteze hobezinak, zuen Aita bezala", esan zitzaigun, eta gure Aita hobezina da Bera delako, eta Beragan bizi, izan eta mugitzen diren bere umeetatik bakoitza ere delako.
es
"Sed perfectos como vuestro Padre", se nos dijo, y nuestro Padre es perfecto porque es ?l, y es cada uno de sus hijos que en ?l viven, son y se mueven.
fr
" Soyez parfaits comme votre P?re ", nous a-t-il ?t? dit, et notre P?re est parfait parce qu'il est Lui, et qu'il est chacun de ses fils qui en lui vivent, sont et se meuvent.
en
"Be ye perfect, as your Father is perfect," we are bidden, and our Father is perfect because He is Himself and because He is in each one of His children who live and move and have their being in Him.
eu
Eta hobezintasunaren helburua guztiok gauza bakarra izatea da (Joanes XVII, 21), guztiok gorputz bat Kristorengan (Errom. XII, 5), eta azkenean, gauza guztiak Semearen menean loturik, guztia lotu zionaren menean Semea bera lot dadin, Jainkoa guztia guztiengan izateko.
es
Y el fin de la perfecci?n es que seamos todos una sola cosa (Juan, XVII, 21), todos un cuerpo en Cristo (Rom., XII, 5), y que al cabo, sujetas todas las cosas al Hijo, el Hijo mismo se sujete a su vez a quien le sujet? todo para que Dios sea todo en todos.
fr
Et la fin de la perfection, c'est que nous soyons tous un seul ?tre (Jean, XVII, 21), tous un corps en Christ (Rom., XII, 5) et qu'enfin toutes choses soumises au Fils, le Fils lui-m?me se soumette ? son tour ? celui qui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.
en
And the end of perfection is that we all may be one (John xvii. 21), all one body in Christ (Rom. xii.
eu
Eta hauxe da Unibertsoa kontzientzia izatea;
es
Y esto es hacer que el Universo sea conciencia;
fr
Et c'est faire que l'Univers soit une conscience ;
en
5), and that, at the last, when all things are subdued unto the Son, the Son himself may be subject to Him that put all things under him, that God may be all in all.
eu
egizue Natura elkarte, eta gizarte.
es
hacer de la Naturaleza sociedad, y sociedad humana.
fr
faire de la Nature une soci?t?, et une soci?t? humaine.
en
And this is to make the Universe consciousness, to make Nature a society, and a human society.
eu
Eta orduan Jainkoari Aita deitu ahal izango zaio aho betean.
es
Y entonces se le podr? a Dios llamar Padre a boca llena.
fr
Et alors on pourra appeler Dieu P?re ? pleine bouche.
en
And then shall we be able confidently to call God Father.
eu
Badakit, etika zientzia dela diotenek, azaltzen ari naizen hau guztiau erretorika hutsa dela esango dutela;
es
Ya s? que los que dicen que la ?tica es ciencia, dir?n que todo esto que vengo exponiendo no es m?s que ret?rica;
fr
Je sais bien que ceux pour qui l'?thique est une science, diront que tout ce que j'expose l? n'est que de la rh?torique ;
en
I am aware that those who say that ethics is a science will say that all this commentary of mine is nothing but rhetoric;
eu
baina nork bere mintzaira eta bere grina izaten du.
es
pero cada cual tiene su lenguaje y su pasi?n.
fr
mais ? chacun son langage et sa passion. C'est-?-dire pour qui en a ;
en
but each man has his own language and his own passion-that is to say, each man who knows what passion is-and as for the man who knows it not, nothing will it avail him to know science.
eu
Hau da, honelakorik izan baina grinarik ez duenari, zientzia izateak ez dio ezertarako balio.
es
Es decir, el que la tiene, y el que no tiene pasi?n, de nada le sirve tener ciencia.
fr
et celui qui n'a pas de passion, il ne lui sert de rien d'avoir de la science.
en
And the passion that finds its expression in this rhetoric, the devotees of ethical science call egotism.
eu
Eta erretorika honen bidez adierazten den grinari, zientzia etikodunek egotismoa deitzen diote, eta egotismo delako hori egoismoaren, izpirituzko zikoizkeriaren, hots, burua emanez, iraunerazten saiatu beharrean, norbere burua kontserbatu eta aurrezteko bizioaren aurkako egiazko erremedio bakarra da.
es
Y a la pasi?n que se expresa por esta ret?rica, le llaman egotismo los de la ciencia ?tica, y el tal egotismo es el ?nico verdadero remedio del ego?smo, de la avaricia espiritual, del vicio de conservarse y ahorrarse, y no de tratar perennizarse d?ndose.
fr
cet ?gotisme est le seul vrai rem?de ? l'?go?sme, ? l'avarice spirituelle, au vice de se conserver et de s'?conomiser, au lieu de t?cher de se p?renniser en se donnant.
en
But this egotism is the only true remedy for egoism, spiritual avarice, the vice of preserving and reserving oneself and of not striving to perennialize oneself by giving oneself.
eu
"Ez hadi izan, eta den guztiak baino gehiago ahalko duk" zioen gure frai Juan de los Angelesek bere Di?logos de la conquista del reino de Dios-eko elkarriketa batean (III. Elk., 8);
es
"No seas, y dar?s m?s que todo lo que es", dec?a nuestro fray Juan de los ?ngeles en uno de sus Di?logos de la conquista del reino de Dios (Di?l. 111, 8);
fr
Juan de los Angeles dans un de ses Di?logos de la conquista del reino de Dios (Dial. III, 8) ;
en
"Be not, and ye shall be mightier than all that is," said Fr. Juan de los Angeles in one of his Di?logos de la Conquista del Reina de Dios (Dial., iii., 8);
eu
baina zer esan nahi du ez hadi izan delako horrek?
es
pero ?que quiere decir eso de no seas?
fr
mais qu'est ce que cela veut dire :
en
but what does this "Be not" mean?
eu
Ez ote du esan nahiko, paradoxaz, mistikoengan maiz gertatzen den bezala, hitzez hitz harturik eta lehen irakurkeraz esaten duenaren alderantzizkoa?
es
?No querr? acaso decir parad?jicamente, como a menudo en los m?sticos sucede, lo contrario de lo que tomado a la letra y a primera lecci?n dice?
fr
ne sois pas ? Cela ne signifierait-il pas, par un paradoxe fr?quent chez les mystiques, le contraire de sa signification litt?rale et de premi?re vue ?
en
May it not mean paradoxically-and such a mode of expression is common with the mystics-the contrary of that which, at a first and literal reading, it would appear to mean?
