Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Ez ote du esan nahiko, paradoxaz, mistikoengan maiz gertatzen den bezala, hitzez hitz harturik eta lehen irakurkeraz esaten duenaren alderantzizkoa?
es
?No querr? acaso decir parad?jicamente, como a menudo en los m?sticos sucede, lo contrario de lo que tomado a la letra y a primera lecci?n dice?
fr
ne sois pas ? Cela ne signifierait-il pas, par un paradoxe fr?quent chez les mystiques, le contraire de sa signification litt?rale et de premi?re vue ?
en
May it not mean paradoxically-and such a mode of expression is common with the mystics-the contrary of that which, at a first and literal reading, it would appear to mean?
eu
Ez ote da paradoxa neurgaitza, hobesanez, kontrazentzu tragiko handia, menekotasunaren eta geldikortasunaren moral guztia?
es
?No es una inmensa paradoja, un gran contrasentido tr?gico, m?s bien, la moral toda de la sumisi?n y del quietismo?
fr
N'est-ce pas un immense paradoxe, ou plut?t un grand contresens tragique, que toute la morale de la soumission et du qui?tisme ?
en
Is not the whole ethic of submission and quietism an immense paradox, or rather a great tragic contradiction?
eu
Monastegiko morala, huts-hutsik monastegikoa, ez al da absurdua?
es
La moral mon?stica, la puramente mon?stica, ?no es absurdo?
fr
La morale monastique, purement monastique, n'est-ce pas une absurdit? ?
en
Is not the monastic, the strictly monastic, ethic an absurdity?
eu
Eta hemen monastegiko morala kartuxako bakartiarenari esaten diot, eremutarrarenari, mundutik iheska-agian hura bere barruan eramanez-bakarrik eta Jainko halaber bakar eta bakarti batekin bakarka bizitzeko alde egiten duenarenari;
es
Y llamo aqu? moral mon?stica a la del cartujo solitario, a la del eremita, que huye del mundo-llev?ndose acaso consigo-para vivir solo y a solas con un Dios solo tambi?n y solitario;
fr
Et j'appelle ici morale monastique celle du chartreux solitaire, de l'ermite qui fuit le monde-peut-?tre en le portant avec lui-pour vivre seul ? seul avec un Dieu ?galement seul et solitaire ;
en
And by the monastic ethic I mean that of the solitary Carthusian, that of the hermit, who flees from the world-perhaps carrying it with him nevertheless-in order that he may live quite alone with a God who is lonely as himself;
eu
moral horri, eta ez, albitarren bihotzak erretzearren, Proventza zeharkatzen duen domikutar inkisidorearenari.
es
no a la del dominio inquisidor, que recorre la Provenza a quemar corazones de albigenses.
fr
non celle du dominicain inquisiteur, qui parcourt le Languedoc pour br?ler des c?urs d'Albigeois.
en
not that of the Dominican inquisitor who scoured Provence in search of Albigensian hearts to burn.
eu
"Egin beza guztia Jainkoak!", esan dezake norbaitek;
es
"?Que lo haga todo Dios!", dir? alguien;
fr
" Que Dieu se charge de tout faire !
en
"Let God do it all," someone will say;
eu
baina gizona besoak gurutzaturik geratzen denean, Jainkoa lotara joaten da.
es
pero es que si el hombre se cruza de brazos Dios se echa a dormir.
fr
-mais c'est que si l'homme se croise les bras, Dieu s'endort.
en
but if man folds his arms, God will go to sleep.
eu
Kartuxako moral hori eta beste moral zientifikoa, zientzia etikotik ateratzen dutena-oi, etika, zientziatzat! etika arrazional eta arrazionalista!
es
Esa moral cartujana y la otra moral cient?fica, la que sacan de la ciencia ?tica-? oh, la ?tica como ciencia!, ?la ?tica racional y racionalista!, ?pedanter?a de pedanter?as y todo pedanter?a!-, eso s? que puede ser ego?smo y frialdad de coraz?n.
fr
l'?thique rationnelle et rationaliste ! p?danterie des p?danteries, et tout est p?danterie ! -c'est cela qui peut ?tre ?go?sme et froideur de c?ur.
en
This Carthusian ethic and that scientific ethic which is derived from ethical science-oh, this science of ethics! rational and rationalistic ethics! pedantry of pedantry, all is pedantry!-yes, this perhaps is egoism and coldness of heart.
eu
Pedantekerien pedantekeria eta dena da pedantekeria!-horixe bai izan daiteke egoismo eta bihotz hoztasuna.
es
Hay quien dice aislarse con Dios para mejor salvarse, para mejor redimirse;
fr
Il y en a qui pr?tendent ainsi s'isoler avec Dieu pour mieux se sauver ;
en
There are some who say that they isolate themselves with God in order that they may the better work out their salvation, their redemption;
eu
Bada Jainkoarekin bakartzen dena dioenik, horrela bere burua hobeki salbatzeko eta hobeki berrerosia izateko, baina berrerospenak taldekoa izan behar du, errua ere halakoxea da eta.
es
pero es que la redenci?n tiene que ser colectiva, pues que la culpa lo es.
fr
mais c'est que la r?demption est tenue d'?tre collective, puisque le p?ch? l'est.
en
but since sin is collective, redemption must be collective also.
eu
"Erlijiotasuna orotasun-mugaketa da, eta honez landa den guztia zentzuen engainua da, eta horregatik kriminalik handiena, sakonean, errugabea eta gizon ongilea da, saindua".
es
"Lo religioso es la determinaci?n de totalidad, y todo lo que est? fuera de esto es enga?o de los sentidos, por lo cual el mayor criminal es, en el fondo, inocente y un hombre bondadoso, un santo."
fr
" Ce qui est religieux est d?termin? par la totalit?, et tout ce qui est en dehors de cela est mensonge des sens ; et c'est pourquoi le plus grand criminel peut ?tre au fond innocent, et un homme bon, et un saint " (Kierkegaard, Afsluttende, II, II, chap.
en
"The religious is the determination of the whole, and everything outside this is an illusion of the senses, and that is why the greatest criminal is at bottom innocent, a good-natured man and a saint" (Kierkegaard, Afsluttende, etc., ii., ii., cap.
eu
Horrela Kierkegaard (Afsluttende etab., II, 11, IV.
es
As? Merkegaard (Afsluttende, etc., II, 11, cap.
fr
IV, sect.
en
iv., sect.
eu
kap. II. atal.
es
IV, setc.
fr
 
en
 
eu
A).
es
II, A).
fr
II, A.)
en
2, a).
eu
Eta, bestaldetik, ulertzekoa al da norbaitek beste bizitza, betierekoa, irabaztearren, honi, denborazkoari, uko egin nahi izatea?
es
?Y se comprende, por otra parte, que se quiera ganar la otra vida, la eterna, renunciando a esta, a la temporal?
fr
Et comprend-on, d'autre part, qu'on veuille gagner l'autre vie, l'?ternelle, en renon?ant ? celle-ci, ? la temporelle ?
en
Are we to understand, on the other hand, that men seek to gain the other, the eternal life, by renouncing this the temporal life?
eu
Beste bizitza ezer izatekotan, oraingo honen segida izango da, eta honexen segida aski edo gutxi araztu gisa baizik ez du gure irrikak bururatzen, eta horrela baldin bada, denborazko bizitza hau nolakoa, betierekoa ere halakoa izango da.
es
Si algo es la otra vida, ha de ser continuaci?n de esta, y s?lo como continuaci?n, m?s o menos depurada de ella, la imagina nuestro anhelo, y si as? es, cual sea esta vida del tiempo ser? la de la eternidad.
fr
Si l'autre vie est quelque chose, elle doit ?tre la continuation de celle-ci, et notre d?sir l'imagine seulement comme une continuation, plus ou moins ?pur?e ; et s'il en est ainsi, telle aura ?t? cette vie temporelle, telle sera la vie de l'?ternit?.
en
If the other life is anything, it must be a continuation of this, and only as such a continuation, more or less purified, is it mirrored in our desire; and if this is so, such as is this life of time, so will be the life of eternity.
eu
"Mundu hau eta bestea senar bakarraren bi emazte bezalakoak dira, batarekin atsegina baldin bazara, bestea bekaizkor jartzen duzu", dio Windelband-ek aipatzen duen arabiar pentsalari batek ( "Das Heilige", Pr?ludien-eko II.
es
"Este mundo y el otro son como dos mujeres de un solo marido, que si agradas a la una, mueves a la otra a envidia", dice un pensador ?rabe citado por Windelband (Das Heilige, en el vol.
fr
" Ce monde et l'autre sont comme les deux femmes d'un seul mari ; si tu plais ? l'une, tu incites l'autre ? la jalousie "-dit un penseur arabe cit? par Windelband (Das Heilige, in vol.
en
"This world and the other are like the two wives of one husband-if he pleases one he makes the other envious," said an Arab thinker, quoted by Windelband (Das Heilige, in vol. ii.
eu
lib.);
es
11 de Praeludien);
fr
II de Pr?ludien) ;
en
of Pr?ludien);
eu
baina horrelako pentsamendua ezin izan da jalgi, borroka emankorrean, kontraesan praktikoan, bere izpirituaren eta munduaren arteko gatazka tragikoa konpontzen jakin ez duenagandik besterik.
es
mas tal pensamiento no ha podido brotar sino de quien no ha sabido resolver en una lucha fecunda, en una contradicci?n pr?ctica, el conflicto tr?gico entre su esp?ritu y el mundo.
fr
-mais une telle pens?e n'a pu germer que chez un homme qui n'a pas su r?soudre en une lutte f?conde, en une contradiction pratique, le conflit tragique entre son esprit et le monde.
en
but such a thought could only have arisen in the mind of one who had failed to resolve the tragic conflict between his spirit and the world in a fruitful warfare, a practical contradiction.
eu
"Betor guregana zure erresuma", erakutsi zigun Kristok bere Aitari eskatzen, eta ez "Goazen zure erresumara", eta hasierako kristau sineskeren arauera, betiereko bizitza lur honetantxe bete beharko zen, eta bertokoaren segida moduan.
es
"Venga a nos el tu reino", nos ense?? el Cristo a pedir a su Padre, y no "vayamos al tu reino", y seg?n las primitivas creencias cristianas, la vida eterna hab?a de cumplirse sobre esta misma tierra, y como continuaci?n de la de ella.
fr
" Que ton r?gne arrive ", nous a appris le Christ ? demander ? son P?re, et non : " arrivons ? ton r?gne ", et selon les croyances chr?tiennes primitives, la vie ?ternelle devait s'accomplir sur cette terre m?me, et comme une continuation de celle-ci.
en
"Thy kingdom come" to us; so Christ taught us to pray to the Father, not "May we come to Thy kingdom"; and according to the primitive Christian belief the eternal life was to be realized on this earth itself and as a continuation of the earthly life.
eu
Gizon egin ginen, eta ez aingeru, geure zoriona bizitzaren bidez bila genezan, eta kristau fedearen Kristoa ez zen aingerutu, gizatu baizik, gu berrerosteko, egiazko eta benetako gorputza hartuz, eta ez itxurazkoa.
es
Hombres y no ?ngeles se nos hizo para que busc?semos nuestra dicha a trav?s de la vida, y el Cristo de la fe cristiana no se angeliz?, sino que se human?, tomando cuerpo real y efectivo, y no apariencia de ?l para redimirnos.
fr
Nous avons ?t? faits hommes et non anges, pour que nous cherchions notre bonheur ? travers la vie, et le Christ de la foi chr?tienne ne s'est pas fait ange mais homme, a pris un corps r?el et effectif, et non une apparence de corps, pour nous racheter.
en
We were made men and not angels in order that we might seek our happiness through the medium of this life, and the Christ of the Christian Faith became, not an angelic, but a human, being, redeeming us by taking upon himself a real and effective body and not an appearance of one merely.
eu
Eta fede berberorren arauera, aingeruek, bai eta gailurrekoenek ere, Ama Birjina adoratzen dute, lurtar Gizateriaren sinbolo gorena.
es
Y seg?n esa misma fe, los ?ngeles, hasta los m?s encumbrados, adoran a la Virgen, s?mbolo supremo de la Humanidad terrena.
fr
Selon la m?me foi, les anges, m?me les plus ?lev?s, adorent la Vierge, symbole supr?me de l'Humanit? terrestre.
en
And according to this same Faith, even the highest of the angelical hierarchy adore the Virgin, the supreme symbol of terrestrial Humanity.
eu
Hortaz, ideal aingerutarra ez da ideal kristaua eta, noski, gizatiarra ere ez, eta ezin izan daiteke gainera.
es
No es, pues, el ideal ang?lico un ideal cristiano, y desde luego no lo es humano, ni puede serlo.
fr
L'id?al ang?lique n'est donc pas l'id?al chr?tien, et il est loin d'?tre humain, ni ne peut l'?tre.
en
The angelical ideal, therefore, is not the Christian ideal, and still less is it the human ideal, nor can it be.
eu
Bestalde, aingerua zerbait neutroa da, sexu eta sorterririk gabea.
es
Es, adem?s, un ?ngel neutro, sin sexo y sin patria.
fr
En outre, un ange est quelque chose de neutre, sans sexe ni patrie.
en
An angel, moreover, is a neutral being, without sex and without country.
eu
Ezin senti dezakegu beste bizitza, betiereko bizitza, honez gero zenbait aldiz errepikatua dudanez, aingerutar behakuntza-bizitza gisa;
es
No nos cabe sentir la otra vida eterna, lo he repetido ya varias veces, como una vida de contemplaci?n ang?lica;
fr
Nous ne pouvons sentir l'autre vie, la vie ?ternelle, je l'ai r?p?t? d?j? plusieurs fois, comme une vie de contemplation ang?lique ;
en
It is impossible for us to feel the other life, the eternal life, I have already repeated more than once, as a life of angelical contemplation;
eu
ekintza-bizitza izan behar du.
es
ha de ser vida de acci?n.
fr
il faut qu'elle soit une vie d'action.
en
it must be a life of action.
eu
Goethek zioenez, "Gizonak hilezintasunean sinetsi behar du; horretarako eskubidea du, izaerarekin bat datorkiona".
es
Dec?a Goethe que "el hombre debe creer en la inmortalidad; tiene para ello un derecho conforme a su naturaleza".
fr
Goethe disait que l'homme " doit croire en l'immortalit? ; il a ? cela un droit conforme ? sa nature ".
en
Goethe said that "man must believe in immortality, since in his nature he has a right to it."
eu
Eta honako hau gehitzen zuen:
es
Y a?ad?a as?:
fr
Et il ajoutait :
en
And he added:
eu
"Gure biziraupenaren komentzimendua ihardueraren kontzeptutik ilkitzen zait.
es
"La convicci?n de nuestra perduraci?n me brota del concepto de la actividad.
fr
" La conviction de notre perduration germe en moi du concept de l'activit?.
en
"The conviction of our persistence arises in me from the concept of activity.
eu
Neure azkeneraino etengabeki ihardunean ari banaiz, Natura beharturik dago-so ist die Natur verpflichtet-niri bestelako existentzi era bat eskaintzera, nire oraingo izpirituak jada gehiagorik ezin jasan dezakeenez gero".
es
Si obro sin tregua hasta mi fin, la Naturaleza est? obligada-so ist die Natur verpflichtet-a proporcionarme otra forma de existencia, ya que mi actual esp?ritu no puede soportar m?s."
fr
Si j'agis sans tr?ve jusqu'? ma fin, la Nature est oblig?e-so ist die Natur verpflichtet-de me procurer en proportion une autre forme d'existence, puisque mon esprit actuel ne peut supporter davantage.
en
If I work without ceasing to the end, Nature is obliged (so ist die Natur verpflichtet) to provide me with another form of existence, since my actual spirit can bear no more."
eu
Alda ezazue Natura hitza, hor Jainkoa jarriz, eta kristau izaten dirauen pentsamendua izango duzue, Elizaren lehenbiziko Aitek ez baitzuten sinesten arimaren hilezintasuna dohain naturala zenik-hau da, zerbait arrazionala-Jainkoaren graziazko dohaina baizik.
es
Cambiad lo de Naturaleza por Dios, y tendr?is un pensamiento que no deja de ser cristiano, pues los primeros padres de la Iglesia no creyeron que la inmortalidad del alma fuera un don natural-es decir, algo racional-, sino un don divino de gracia.
fr
" Changez la Nature en Dieu, et vous aurez l? une id?e qui ne laisse pas d'?tre chr?tienne, puisque les premiers P?res de l'?glise ne croyaient pas que l'immortalit? de l'?me f?t un don naturel-c'est-?-dire quelque chose de rationnel-mais un don divin de la gr?ce.
en
Change Nature to God, and you have a thought that remains Christian in character, for the first Fathers of the Church did not believe that the immortality of the soul was a natural gift-that is to say, something rational-but a divine gift of grace.
eu
Eta graziazkoa, barrenean, justiziazkoa izaten da, justizia, naturala barik, jainkozkoa eta graziazkoa baita.
es
Y lo que de gracia suele ser, en el fondo, de justicia, ya que la justicia es divina y gratuita, no natural.
fr
Et ce qui est de la gr?ce est, au fond, de la justice, car la justice est divine et gratuite, non naturelle.
en
And that which is of grace is usually, in its essence, of justice, since justice is divine and gratuitous, not natural.
eu
Eta Goethek hau eransten zuen:
es
Y agregaba Goethe:
fr
Et G?the ajoutait :
en
And Goethe added:
eu
"Betiereko zorionarekin ez nuke ezer hasten jakingo, hark zeregin berriak eta gainditzeko zailtasun berriak eskainiko ez balizkit".
es
"No sabr?a empezar nada con una felicidad eterna si no me ofreciera nuevas tareas y nuevas dificultades a que vencer."
fr
" Je ne saurais rien entreprendre avec une f?licit? ?ternelle, si l'on ne m'offrait pas de nouvelles t?ches et de nouvelles difficult?s ? vaincre.
en
"I could begin nothing with an eternal happiness before me, unless new tasks and new difficulties were given me to overcome."
eu
Eta horrela da: behakuntzazko alferkerian zoriontasunik ez.
es
Y as? es: la ociosidad contemplativa no es dicha.
fr
" Et c'est ainsi : la contemplation oisive n'est pas du bonheur.
en
And true it is that there is no happiness in a vacuity of contemplation.
eu
Baina, ez al du inolako justifikaziorik moral eremutarrak, kartuxakoak, Tebaidakoak?
es
Mas ?no tendr? alguna justificaci?n la moral erem?tica, cartujana, la de la Tebaida?
fr
Mais n'y aurait-il pas quelque justification ? la morale ?r?mitique, cartusienne, ? la morale de la Th?ba?de ?
en
But may there not be some justification for the morality of the hermit, of the Carthusian, the ethic of the Thebaid?
eu
Ezingo da esan, agian, salbuespenezko tipo horiek kontserbatu beharra dagoela besteentzako betiko eredu gisa balio izan dezaten?
es
?No se podr?, acaso, decir que es menester se conserven esos tipos de excepci?n para que sirvan de eterno modelo a los otros?
fr
N'aurait-on pas le droit, peut-?tre, de dire qu'il faut que se conservent ces types d'exception pour qu'ils servent d'?ternel mod?le aux autres ?
en
Might we not say, perhaps, that it is necessary to preserve these exceptional types in order that they may stand as everlasting patterns for mankind?
eu
Ez al dituzte gizonek lasterketa-zaldiak hazten, bestelako zereginetan erabiltzeko alferrekoak, baina odolaren garbitasuna gorde eta gurdi-eta zela-zaldi bikainen guraso izaten direnak?
es
?No cr?an los hombres caballos de carreras, in?tiles para todo otro menester utilitario, pero que mantienen la pureza de la sangre y son padres de excelentes caballos de tiro y de silla?
fr
Les hommes n'?l?vent-ils pas des chevaux de course, inaptes ? tout service utilitaire, parce qu'ils maintiennent la puret? du sang et procr?ent d'excellents chevaux de trait et de selle ?
en
Do not men breed racehorses, which are useless for any practical kind of work, but which preserve the purity of the breed and become the sires of excellent hackneys and hunters?
eu
Ez al dago, apika, luxu etikoa ere, gutxienez bestea bezain justifikagarria?
es
?No hay, acaso, un lujo ?tico, no menos justificable que el otro?
fr
N'y a-t-il pas, par hasard, un luxe ?thique, non moins justifiable que l'autre ?
en
Is there not a luxury of ethics, not less justifiable than any other sort of luxury?
eu
Baina, bestaldetik, hau ez ote da estetika, eta ez morala eta are gutxiago erlijioa?
es
Pero por otra parte, ?no es esto, en el fondo, est?tica y no moral, y mucho menos religi?n?
fr
Toutefois, d'autre part, cela n'est-il pas, au fond, de l'esth?tique et non de la morale, et moins encore de la religion ?
en
But, on the other hand, is not all this substantially esthetics, and not ethics, still less religion?
eu
Erdi Aroko monastegiko behakuntza-ideal hura, erlijiosoa eta etikoa ere izan barik, ez ote dateke, berez, estetikoa?
es
?No es que ser? est?tico y no religioso, ni siquiera ?tico, el ideal mon?stico contemplativo medieval?
fr
Ne serait-ce que l'id?al monastique m?di?val est esth?tique et non religieux, ni m?me moral ?
en
May not the contemplative, medieval, monastic ideal be esthetical, and not religious nor even ethical?
eu
Azken finean, bakarti horien artean Jainkoarekiko beren bakarkako bakarrizketak kontatu dizkigutenek betierekotzeko obra egin dute,eta besteen arimetan sartu dira.
es
Y al fin los de entre aquellos solitarios que nos han contado sus coloquios a solas con Dios, han hecho una obra eternizadora, se han metido en las almas de los dem?s.
fr
Et au bout du compte ceux de ces solitaires qui nous ont racont? leurs dialogues, leurs duos avec Dieu, ont fait ?uvre d'?ternisation, se sont occup?s des ?mes des autres.
en
And after all, those of the seekers after solitude who have related to us their conversation when they were alone with God have performed an eternalizing work, they have concerned themselves with the souls of others.
eu
Eta horrexekin bakarrik, klaustroak Eckhart bat, Suso bat, Tauler bat, Ruysbroek bat, Juan de la Cruz bat, Caterina da Siena bat, Angela Folignoko bat, Teresa de Jesus bat eman ahal izan dizkigunez gero, klaustroa justifikaturik dago.
es
Y ya s?lo con eso, con que el claustro haya podido darnos un Eckart, un Suso, un Taulero, un Ruisbroquio, un Juan de la Cruz, una Catalina de Siena, una ?ngela de Foligo, una Teresa de Jes?s, est? justificado el claustro.
fr
Et par cela seul que le clo?tre a pu nous donner un Eckart, un Suso, un Tauler, un Ruysbroek, un Jean de la Croix, une Catherine de Sienne, une Ang?le de Foligno, une Th?r?se de J?sus, le clo?tre trouve sa justification.
en
And by this alone, that it has given us an Eckhart, a Seuse, a Tauler, a Ruysbroek, a Juan de la Cruz, a Catherine of Siena, an Angela of Foligno, a Teresa de Jes?s, is the cloister justified.
eu
Baina gure espainiar Ordenak, batez ere, hauek dira: Predikariena, Domingo de Guzm?n-ek ezarria, heresia erauzteko lan erasokorra egiteko;
es
Pero nuestras ?rdenes espa?olas son, sobre todo, las de Predicadores, que Domingo de Guzm?n instituy? para la obra agresiva de extirpar la herej?a;
fr
Pourtant nos Ordres espagnols sont surtout celui des Pr?dicateurs, institu? par Domingo de Guzm?n pour l'?uvre agressive de l'extirpation de l'h?r?sie ;
en
But the chief of our Spanish Orders are the Predicadores, founded by Domingo de Guzm?n for the aggressive work of extirpating heresy;
eu
Jesusen Konpainia, munduaren erdian jarririko milizia, eta horrekin guztia esanik dago;
es
la Compa??a de Jes?s, una milicia en medio del mundo, y con ello est? dicho todo;
fr
celui de la Compagnie de J?sus, milice au milieu du monde, et cela dit tout ;
en
the Company of Jesus, a militia with the world as its field of operations (which explains its history);
eu
Eskolapioena, irakaskuntzaren obra halaber erasokorra egitekoa...
es
la de las Escuelas P?as, para la obra tambi?n invasora de la ense?anza...
fr
celle des ?coles Pieuses, pour l'?uvre ?galement envahissante de l'enseignement...
en
the order of the Escuelas P?as, also devoted to a work of an aggressive or invasive nature, that of instruction.
eu
Esango zait, egia, Karmeldarren Erreforma ere, Teresa de Jesusek bultzaturiko behakuntza-Ordena, obra espainiarra izan zela.
es
Cierto es que se me dir? tambi?n que la reforma del Carmelo, Orden contemplativa que. emprendi? Teresa de Jes?s, fue obra espa?ola.
fr
Il est certain qu'on me dira que la r?forme du Carmel, Ordre contemplatif, entreprise par Th?r?se de J?sus, fut, elle aussi, une ?uvre espagnole.
en
I shall certainly be reminded that the reform of the contemplative Order of the Carmelites which Teresa de Jes?s undertook was a Spanish work.
eu
Bai, espainiarra izan zen, eta hartan askatasuna bilatzen zen.
es
S?, espa?ola fue, y en ella se buscaba libertad.
fr
Espagnole, oui, et pour chercher la libert?.
en
Yes, Spanish it was, and in it men sought liberty.
eu
Askatasun-antsiak, barruko askatasunarenak zeramatzan, eraman ere, Inkisizio-garai uher haietan arima hautatuak klaustrora.
es
-Era el ansia de libertad, de libertad interior, en efecto, lo que en aquellos revueltos tiempos de la Inquisici?n llevaba a las almas escogidas al claustro.
fr
C'?tait en effet cette ?uvre de lib?ration, de lib?ration int?rieure, qui dans ces ?poques agit?es d'inquisition amenait les ?mes au clo?tre.
en
It was, in fact, the yearning for liberty, for inward liberty, which, in the troubled days of the Inquisition, led many choice spirits to the cloister.
