Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Askatasun-antsiak, barruko askatasunarenak zeramatzan, eraman ere, Inkisizio-garai uher haietan arima hautatuak klaustrora.
es
-Era el ansia de libertad, de libertad interior, en efecto, lo que en aquellos revueltos tiempos de la Inquisici?n llevaba a las almas escogidas al claustro.
fr
C'?tait en effet cette ?uvre de lib?ration, de lib?ration int?rieure, qui dans ces ?poques agit?es d'inquisition amenait les ?mes au clo?tre.
en
It was, in fact, the yearning for liberty, for inward liberty, which, in the troubled days of the Inquisition, led many choice spirits to the cloister.
eu
Gartzelaratu egiten ziren askeago izateko.
es
Encarcel?banse para ser mejor libres.
fr
Elles s'y emprisonnaient pour ?tre plus libres.
en
They imprisoned themselves in order that they might be more free.
eu
"Ez al da gauza polita Done Joseperen moja gaixo bat lur osoaz eta elementuen jaun eta jabe izatera heldu ahal izatea?", zioen bere Bizitza-n Dona Teresak.
es
"?No es linda cosa que una pobre monja de San Jos? pueda llegar a ense?orear toda la tierra y elementos?", dec?a en su Vida santa Teresa.
fr
" N'est-ce pas une douce chose qu'une pauvre nonne de San Jos? puisse arriver ? ?tre souveraine de toute la terre et des ?l?ments ?
en
"Is it not a fine thing that a poor nun of San Jos? can attain to sovereignty over the whole earth and the elements?" said St. Teresa in her Life.
eu
Askatasun-antsia paulotarra zen, kanpoko legea gainetik astintzekoa, hura oso gogorra baitzen eta, frai Luis de Le?n maisuak zioenez, aski buruhandia orduan.
es
Era el ansia pauliniana de libertad, de sacudirse de la ley externa, que era bien dura, y, como dec?a el maestro fray Luis de Le?n, bien cabezuda entonces.
fr
disait sainte Th?r?se dans sa Vida. C'?tait le d?sir paulinien d'?tre libre, de secouer la loi ext?rieure qui ?tait alors bien dure et, comme disait le ma?tre Fr.
en
It was the Pauline yearning for liberty, the longing to shake off the bondage of the external law, which was then very severe, and, as Maestro Fray Luis de Le?n said, very stubborn.
eu
Baina askatasunik lortu al zuten horrela?
es
?Pero lograron libertad as??
fr
Mais obtinrent-elles ainsi la libert? ?
en
But did they actually find liberty in the cloister?
eu
Oso zalantzazkoa da hura lortu izana, eta gaur egun ezinezkoa.
es
Es muy dudoso que la lograran, y hoy es imposible.
fr
C'est fort douteux, aujourd'hui ce serait impossible.
en
It is very doubtful if they did, and to-day it is impossible.
eu
Egiazko askatasuna ez baita kanpoko legea norbere gainetik astintzea;
es
Porque la verdadera libertad no es cosa de sacudirse de la ley externa;
fr
Car la vraie libert? n'est pas de secouer la loi ext?rieure ;
en
For true liberty is not to rid oneself of the external law;
eu
askatasuna legearen kontzientzia da.
es
la libertad es la conciencia de la ley.
fr
la libert? est la conscience de la loi.
en
liberty is consciousness of the law.
eu
Askea ez da legea bere gainetik astintzen duena, hartaz jabetzen dena baizik.
es
Es libre no el que se sacude de la ley, sino el que se adue?a de ella.
fr
Est libre non celui qui secoue la loi, mais celui qui s'en rend ma?tre.
en
Not he who has shaken off the yoke of the law is free, but he who has made himself master of the law.
eu
Askatasuna munduaren erdian bilatu behar da, legea hortxe bizi baita, eta legearekin batera, errua, haren umea.
es
La libertad hay que buscarla en medio del mundo que es donde vive la ley, y con la ley la culpa, su hija.
fr
La libert?, il faut la chercher au milieu du monde, car c'est l? que vit la loi, et avec la loi la faute, sa fille.
en
Liberty must be sought in the midst of the world, which is the domain of the law, and of sin, the offspring of the law.
eu
Askatu, errutik egin behar da, hau talde osoarena da eta.
es
De lo que hay que libertarse es de la culpa, que es colectiva.
fr
Ce dont on a ? se d?livrer, c'est la faute, laquelle est collective.
en
That which we must be freed from is sin, which is collective.
eu
Munduari, bera meneratzeko, uko egin beharrean-nork ez dazagu Ordena erlijiosoek meneratzeko duten talde-sena, berorien kideek munduari uko egin arren?-, mundua meneratzea bilatu beharko litzateke, hari uko ahal izateko.
es
En vez de renunciar al mundo para dominarlo-?qui?n no conoce el instinto colectivo de dominaci?n de las ?rdenes religiosas cuyos individuos renuncian al mundo?-lo que habr?a que hacer es dominar al mundo para poder renunciar a ?l.
fr
Au lieu de renoncer au monde pour le dominer-qui ne conna?t l'instinct collectif de domination des ordres religieux dont les individus renoncent au monde ? -ce qu'il faudrait, c'est dominer le monde pour pouvoir y renoncer.
en
Instead of renouncing the world in order that we may dominate it-and who does not know the collective instinct of domination of those religious Orders whose members renounce the world?-what we ought to do is to dominate the world in order that we may be able to renounce it.
eu
Ez pobreziaren eta menekotasunaren bila ibili, aberastasuna bilatzea baizik, horrela hura giza kontzientzia handitzen enplegatzeko, eta boterearen bila aritu, beragaz helburu berbererako baliatzeko.
es
No buscar la pobreza y la sumisi?n, sino buscar la riqueza para emplearla en acrecentar la conciencia humana, y buscar el poder para servirse de ?l con el mismo fin.
fr
Ne pas rechercher la pauvret? et la soumission, mais rechercher la richesse pour l'employer ? accro?tre la conscience humaine, et rechercher le pouvoir pour s'en servir dans le m?me but.
en
Not to seek poverty and submission, but to seek wealth in order that we may use it to increase human consciousness, and to seek power for the same end.
eu
Gauza kuriosoa da fraideek eta anarkistek elkarren aurka borrokatzea, barrenean moral berbera profesatu eta elkarrekin hain ahaidetasun hurbila izanik.
es
Es cosa curiosa que frailes y anarquistas se combatan entre s?, cuando en el fondo profesan la misma moral y tienen un tan ?ntimo parentesco unos con otros.
fr
C'est une chose curieuse que les moines et les anarchistes se combattent, alors qu'au fond ils professent la m?me morale et ont une si ?troite parent? les uns avec les autres.
en
It is curious that monks and anarchists should be at enmity with each other, when fundamentally they both profess the same ethic and are related by close ties of kinship.
eu
Egia esan, anarkismoa nolabaiteko fraidego ateista da, eta etika edo ekonomia edo gizarte arlokoa baino gehiago, erlijio eremuko doktrina da.
es
Como que el anarquismo viene a ser una especie de monacato ateo, y m?s una doctrina religiosa que ?tica y econ?mica social.
fr
L'anarchisme tend ? devenir une sorte de monachisme ath?e, et une doctrine plus religieuse qu'?thique ou ?conomico-sociale.
en
Anarchism tends to become a kind of atheistic monachism and a religious, rather than an ethical or economico-social, doctrine.
eu
Batzuk gizona, jatorrizko bekatuaz, gaizto jaio eta gero graziak ontzen duelako ustetik, holakotzen badu behintzat, abiatzen dira, eta besteak on jaio eta gero gizarteak gaiztotzen duelakotik.
es
Los unos parten de que el hombre nace malo, en pecado original, y la gracia le hace luego bueno, si es que le hace tal, y los otros de que nace bueno y la sociedad le pervierte luego.
fr
Les uns partent de ce que l'homme na?t mauvais, en ?tat de p?ch? originel, et devient bon par la gr?ce, si elle lui est accord?e ! les autres de ce qu'il na?t bon, puis est perverti ensuite par la soci?t?.
en
The one party starts from the assumption that man is naturally evil, born in original sin, and that it is through grace that he becomes good, if indeed he ever does become good;
eu
Eta azken buruan, gauza batak zein besteak berdin dio, bietan gizabanakoa gizartearen aurka jartzen baita, horren aurrekoa balitz bezala, eta beraz, horren ondoan bizirik iraun beharko bailuen.
es
Y en resoluci?n, lo mismo da una cosa que otra pues en ambas se opone el individuo a la sociedad, y como si precediera, y, por lo tanto, hubiese de sobrevivir a ella.
fr
Et cela revient au m?me, car dans l'une et l'autre doctrine l'individu s'oppose ? la soci?t?, comme s'il la pr?c?dait et, pourtant devait lui survivre.
en
And these two theories really amount to the same thing, for in both the individual is opposed to society, as if the individual had preceded society and therefore were destined to survive it.
eu
Eta bi-biak klaustroko moralak dira.
es
Y las dos morales son morales de claustro.
fr
Et les deux morales sont des morales de clo?tre.
en
And both ethics are ethics of the cloister.
eu
Eta errua talde osoarena izateak ez du balio izan behar, bera neure gainetik kendu eta besteen gainera astin dezadan, besteen erruak, guztienak, neure gainean kargatzeko baizik;
es
Y el que la culpa es colectiva no ha de servir para sacudirme de ella sobre los dem?s, sino para cargar sobre m? las culpas de los otros, las de todos:
fr
Et de ce que la faute est collective, je n'en profiterai pas pour me d?charger de la mienne sur les autres, mais pour charger sur mes ?paules les fautes des autres, de tous les autres ;
en
And the fact that guilt is collective must not actuate me to throw mine upon the shoulders of others, but rather to take upon myself the burden of the guilt of others, the guilt of all men;
eu
ez neure errua hedabanatu eta erru orokorrean itotzeko, erru orokorra neuretzeko baizik;
es
no para difundir mi culpa y anegarla en la culpa total, sino para hacer la culpa total m?a;
fr
non pour diluer ma faute et la noyer dans la faute totale, mais pour faire mienne la faute totale ;
en
not to merge and sink my guilt in the total mass of guilt, but to make this total guilt my own;
eu
ez neure errua inorenganatzeko, guztiena, barruratuz, neure baitaratu eta hartaz jabetzeko baizik.
es
no para enajenar mi culpa, sino para ensimismarme y apropiarme, adentr?ndomela, la de todos.
fr
non pour ali?ner ma faute, mais pour m'approprier, en l'int?grant en moi, la faute de tous.
en
not to dismiss and banish my own guilt, but to open the doors of my heart to the guilt of all men, to centre it within myself and appropriate it to myself.
eu
Eta bakoitzak haren sendakide izan behar du, besteek egiten ez dutenagatik.
es
Y cada uno debe contribuir a curarla, por lo que otros no hacen.
fr
Et chacun doit contribuer ? la r?parer, en compensation de tant d'autres qui ne le font pas.
en
And each one of us ought to help to remedy the guilt, and just because others do not do so.
eu
Gizartea erruduna izateak gutariko bakoitzaren errua larritzenago du.
es
El que la sociedad sea culpable, agrava la culpa de cada uno.
fr
Que la soci?t? soit coupable, cela aggrave la faute de chacun.
en
The fact that society is guilty aggravates the guilt of each member of it.
eu
"Norbaitek egin behar du;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, zergatik neuk izan behar?, horixe da asmo oneko ahulek errepikatzen duten leloa.
es
"Alguien tiene que hacerlo, pero ?por qu? he de ser yo?;
fr
" Quelqu'un doit le faire, mais pourquoi serait-ce moi ?
en
"Someone ought to do it, but why should I?
eu
Norbaitek egin behar du;
es
es la frase que repiten los d?biles bien intencionados.
fr
est la phrase que r?p?tent les faibles bien intentionn?s.
en
is the ever re-echoed phrase of weak-kneed amiability.
eu
baina zergatik ez neuk?, hauxe da gizonaren zerbitzari seriosaren oihua, arrisku seriosa aurrez aurre hartzen duenarena.
es
Alguien tiene que hacerlo, ?por qu? no yo?, es el grito de un serio servidor del hombre que afronta cara a cara un serio peligro.
fr
Quelqu'un doit le faire, pourquoi pas moi ? est le cri d'un vrai serviteur de l'homme qui affronte face ? face un s?rieux danger.
en
Someone ought to do it, so why not I? is the cry of some earnest servant of man, eagerly forward springing to face some perilous duty.
eu
Esakune bi hauen artean aurrerabide moralezko mende osoak aurkitzen dira".
es
Entre estas dos sentencias median siglos enteros de evoluci?n moral."
fr
L'ab?me qui s?pare ces deux phrases mesure des si?cles entiers d'?volution morale.
en
Between these two sentences lie whole centuries of moral evolution."
eu
Horrela esan zuen mistress Annie Besant-ek bere autobiografian.
es
As? dijo Mrs. Annie Besant en su autobiograf?a.
fr
" Ainsi dit Mrs. Annie Besant dans son autobiographie.
en
Thus spoke Mrs. Annie Besant in her autobiography.
eu
Horrela esan zuen andre teosofoak.
es
As? dijo la te?sofa.
fr
Ainsi dit la th?osophe.
en
Thus spoke theosophy.
eu
Gizartea erruduna izateak gutariko bakoitzaren errua larritzenago du, eta errua gehienik sentitzen duena huraxe da errudunena.
es
El que la sociedad sea culpable agrava la culpa de cada uno y es m?s culpable el que m?s siente la culpa.
fr
La culpabilit? de la soci?t? aggrave la faute de chacun ; est plus coupable celui qui sent plus la faute.
en
The fact that society is guilty aggravates the guilt of each one, and he is most guilty who most is sensible of the guilt.
eu
Kristo, errugabea, erruaren larritasuna inork baino hobeki zekienez gero, nolabaiteko adieran, errudunena zen.
es
Cristo, el inocente, como conoc?a mejor que nadie la intensidad de la culpa, era en un cierto sentido el m?s culpable.
fr
Christ, l'innocent, comme il connaissait mieux que personne l'intensit? de la faute, ?tait en un certain sens le plus coupable.
en
Christ, the innocent, since he best knew the intensity of the guilt, was in a certain sense the most guilty.
eu
Harengan Gizateriaren jainkotasuna kontzientzia mailara heldu zen, eta horrekin, haren erruduntasuna ere bai.
es
En ?l lleg? a conciencia la divinidad humana y con ella su culpabilidad.
fr
En lui vint ? la conscience la divinit? de l'humanit?, et en m?me temps sa culpabilit?.
en
In him the culpability, together with the divinity, of humanity arrived at the consciousness of itself.
eu
Anitzi barregura ematen die saindu oso handiek huts ?imi?oengatik, munduko gizonei irri eragiten dieten hutsengatik, beren buruak bekatari ezin handiagotzat eduki zituztela irakurtzeak.
es
Suele dar que re?r a no pocos el leer de grand?simos santos que por peque??simas faltas, por faltas que hacen sonre?rse a un hombre de mundo, se tuvieron por los m?s grandes pecadores.
fr
Plus d'un rit volontiers ? lire que de grands saints, pour des fautes minimes dont se moquerait un homme du monde, s'estim?rent les plus grands p?cheurs.
en
Many are wont to be amused when they read how, because of the most trifling faults, faults at which a man of the world would merely smile, the greatest saints counted themselves the greatest sinners.
eu
Baina erruaren larritasuna ez da kanpoko egintzaz neurtzen, horren kontzientziaz baizik, eta bati min ezin biziagoa sorterazten dio beste bati ia axaleko kilikilirik ere egiten ez dionak.
es
Pero la intensidad de la culpa no se mide por el acto externo, sino por la conciencia de ella, y a uno le causa agud?simo dolor lo que a otro apenas si un ligero cosquilleo.
fr
L'intensit? de la coulpe ne se mesure pas ? l'acte ext?rieur, mais ? la conscience qu'on en a : tel ressent la douleur la plus aigu? l? o? un autre n'?prouverait gu?re qu'un l?ger chatouillement.
en
But the intensity of the fault is not measured by the external act, but by the consciousness of it, and an act for which the conscience of one man suffers acutely makes scarcely any impression on the conscience of another.
eu
Eta sainduarengan kontzientzia morala hainbesteko betetasun eta zorroztasunera hel daitekeenez gero, bekaturik arinenak are horzkada handiagoa egin diezaioke gizerhailerik handienari bere krimenak baino.
es
Y en un santo puede llegar la conciencia moral a tal plenitud y agudeza, que el m?s leve pecado le remuerda m?s que al mayor criminal su crimen.
fr
Et chez un saint la conscience morale peut atteindre une telle pl?nitude et une telle acuit?, que le p?ch? le plus v?niel lui cause plus de remords que le crime au grand criminel.
en
And in a saint, conscience may be developed so fully and to such a degree of sensitiveness that the slightest sin may cause him more remorse than his crime causes the greatest criminal.
eu
Eta errua beronen kontzientzia izatean datza; epaitzen duenarengan da eta epaitzen duen neurrian.
es
Y la culpa estriba en tener conciencia de ella, est? en el que juzga y en cuanto juzga.
fr
Et la coulpe est dans la conscience qu'on en a, elle est dans celui qui juge et en tant qu'il juge.
en
And sin rests upon our consciousness of it, it is in him who judges and in so far as he judges.
eu
Norbaitek, fede onez egintza bertutetsua egiten duelakoan, egintza kaltegarria burutzen duenean, hori ezin dugu moralki erruduntzat jo, eta beste batek egintza indiferentea, edo agian onuragarria, gaiztoa dela uste duenean, hori betetzen duena erruduna da.
es
Cuando uno comete un acto pernicioso creyendo de buena fe hacer una acci?n virtuosa, no podemos tenerle por moralmente culpable, y cuando otro cree que es mala una acci?n indiferente o acaso beneficiosa, y la lleva a cabo, es culpable.
fr
Celui qui commet un acte pernicieux en croyant de bonne foi faire une action vertueuse, nous ne saurions le tenir pour moralement coupable ; et cet autre qui croit mauvaise une action indiff?rente ou peut-?tre bienfaisante, et la met ? ex?cution, est coupable. L'acte passe, l'intention reste ;
en
When a man commits a vicious act believing in good faith that he is doing a virtuous action, we cannot hold him morally guilty, while on the other hand that man is guilty who commits an act which he believes to be wrong, even though in itself the act is indifferent or perhaps beneficent.
eu
Egintza iragaten da, asmoa baina geratzen, eta egintza gaiztoak duen gaiztoena asmoa gaiztotzea da, jakinaren gainean gaizki egitean norbera hori egiten segitzeko prestatzea, kontzientzia iluntzea.
es
El acto pasa, la intenci?n queda, y lo malo del mal acto es que malea la intenci?n, que haciendo mal a sabiendas se predispone uno a seguir haci?ndolo, se oscurece la conciencia.
fr
et le mal de mauvaise action, c'est qu'il pervertit l'intention ; que, faisant le mal sciemment, on se pr?dispose ? continuer de le faire ; la conscience s'obscurcit.
en
The act passes away, the intention remains, and the evil of the evil act is that it corrupts the intention, that in knowingly doing wrong a man is predisposed to go on doing it, that it blurs the conscience.
eu
Eta ez da gauza bera gaizkia egitea eta gaiztoa izatea.
es
Y no es lo mismo hacer el mal que ser malo.
fr
Et ce n'est pas la m?me chose de faire le mal et d'?tre m?chant.
en
And doing evil is not the same as being evil.
eu
Gaizkiak kontzientzia iluntzen du, eta kontzientzia morala ez eze, kontzientzia orokorra ere bai, hots, psikikoa.
es
El mal oscurece la conciencia, y no s?lo la conciencia moral, sino la conciencia general, la ps?quica.
fr
Le mal obscurcit la conscience, et pas seulement la conscience morale, mais la conscience g?n?rale psychique.
en
Evil blurs the conscience, and not only the moral conscience but the general, psychical consciousness.
eu
Eta, izan ere, kontzientzia goratzen eta zabaltzen duen guztia ona da, eta gaiztoa beheratzen eta murrizten duena.
es
Y es que es bueno cuanto exalta y ensancha la conciencia, y malo lo que la deprime y amengua.
fr
Est bon tout ce qui exalte et dilate la conscience, et mauvais ce qui la d?prime et l'amoindrit.
en
And everything that exalts and expands consciousness is good, while that which depresses and diminishes it is evil.
eu
Eta hemen, beharbada, Platonek zioenez, Sokratesek galdetzen zuen hura sar daiteke, hots, ea bertutea zientzia ote den. Ea bertutea arrazionala ote den galdetzeak bezainbeste balio duena.
es
Y aqu? acaso cabr?a aquello que ya S?crates, seg?n Plat?n, se propon?a, y es si la virtud es ciencia. Lo que equivale a decir si la virtud es racional.
fr
la vertu est-elle une science ? Ce qui revient ? se demander si la vertu est rationnelle. Les ?thicistes, ceux de la morale-science, ceux qui en lisant toutes ces divagations :
en
And here we might raise the question which, according to Plato, was propounded by Socrates, as to whether virtue is knowledge, which is equivalent to asking whether virtue is rational.
eu
Etikazaleek, morala zientzia dela diotenek, gogoaren itzulinguru hauek guztiok irakurtzean "Erretorika, erretorika, erretorika!" esango dutenek, uste izango dute, iruditzen zaidanez, bertutea zientziaren bidez lortzen dela, ikasketa arrazionalaz, eta matematikak ere gu hobeak izaten laguntzen gaituela.
es
Los eticistas, los de que la moral es ciencia, los que al leer todas estas divagaciones dir?n: ?ret?rica, ret?rica, ret?rica!, creer?n, me parece, que la virtud se adquiere por ciencia, por estudio racional, y hasta que las matem?ticas nos ayudan a ser mejores.
fr
rh?torique, rh?torique, rh?torique ! croient, sans doute, que la vertu s'acquiert par la science, par l'?tude rationnelle, et m?me que les math?matiques nous aident ? ?tre meilleurs.
en
The ethicists-those who maintain that ethics is a science, those whom the reading of these divagations will provoke to exclaim, "Rhetoric, rhetoric, rhetoric!"-would appear to think that virtue is the fruit of knowledge, of rational study, and that even mathematics help us to be better men.
eu
Ez dakit, baina nik sentitzen dut bertutea, erlijiotasuna, inoiz ez hiltzeko irrika bezala-eta hori guztia funtsean gauza bera da-grinaz lortzenago dela.
es
No lo s?, pero yo siento que la virtud, como la religiosidad, como el anhelo de no morirse nunca-y todo ello es la misma cosa en el fondose adquiere m?s bien por pasi?n.
fr
Je ne sais, mais je sens que la vertu, comme la religiosit?, comme le d?sir de ne jamais mourir-et tout cela, c'est au fond la m?me chose-s'acquiert bien plut?t par la passion.
en
I do not know, but for my part I feel that virtue, like religion, like the longing never to die-and all these are fundamentally the same thing-is the fruit of passion.
eu
Baina, grina, zer da? esango zait.
es
Pero y la pasi?n ?qu? es?, se me dir?.
fr
Mais la passion, qu'est-ce ? me dira-t-on.
en
But, I shall be asked, What then is passion?
eu
Ez dakit; edo, hobeki esan, oso ongi dakit, hura sentitzen dudalako, eta sentitzen dudanez gero, ez dut definitu behar.
es
No lo s?: o, mejor dicho, lo s? muy bien, porque la siento, y, sinti?ndola; no necesito definirla.
fr
Je ne sais, ou pour mieux dire, je le sais fort bien, puisque je la sens, et la sentant je n'ai pas besoin de me la d?finir.
en
I do not know, or rather, I know full well, because I feel it, and since I feel it there is no need for me to define it to myself.
eu
Are gehiago:
es
Es m?s a?n:
fr
Il y a plus :
en
Nay, more;
aurrekoa | 94 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus