Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Are gehiago:
es
Es m?s a?n:
fr
Il y a plus :
en
Nay, more;
eu
beldur naiz, definitzera heltzen banaiz ez ote naizen bera gehiago sentitu eta eduki gabe geratuko.
es
temo que si llego a definirla, dejar? de sentirla y de tenerla.
fr
je crains, si je parviens ? la d?finir, de cesser de l'avoir et de la sentir.
en
I fear that if I were to arrive at a definition of it, I should cease to feel it and to possess it.
eu
Grina oinazea bezalakoa da, eta oinazeak bezala, bere objektua sortzen du.
es
La pasi?n es como el dolor, y como el dolor, crea su objeto.
fr
Il en est de la passion comme de la douleur : elle cr?e son objet.
en
Passion is like suffering, and like suffering it creates its object.
eu
Errazagoa du suak erregaia aurkitzea, erregaiak sua baino.
es
Es m?s f?cil al fuego hallar combustible que al combustible fuego.
fr
Il est plus facile au feu de trouver le combustible, qu'au combustible de trouver le feu.
en
It is easier for the fire to find something to burn than for something combustible to find the fire.
eu
Honek hustasun eta sofisteria iruditu behar du, ondotxo dakit.
es
Vaciedad y sofister?a habr?n de parecer esto, bien lo s?.
fr
Vide et sophisme, dira-t-on ;
en
That this may appear empty and sophistical well I know.
eu
Eta grinaren zientzia ere badela esango zait, eta arrazoimena eta bizitza esfera moralean bateratzen direla.
es
Y se me dir? tambi?n que hay la ciencia de la pasi?n, y que hay pasi?n de la ciencia, y que es en la esfera moral donde la raz?n y la vida humana se a?nan.
fr
et qu'il y a une science de la passion, et qu'il y a la passion de la science, et que c'est dans la sph?re morale que la raison et la vie s'unissent.
en
And I shall also be told that there is the science of passion and the passion of science, and that it is in the moral sphere that reason and life unite together.
eu
Ez dakit, ez dakit, ez dakit...
es
No lo s?, no lo s?, no lo s?...
fr
Je ne sais, je ne sais, je ne sais...
en
I do not know, I do not know, I do not know....
eu
Eta agian horiek, norekin borrokatu ahal izateko, neronek asmatzen ditudan gezurrezko aurkari horiek, argiago, xehekiago eta arrazionalago diotena bera esaten ari naiz neu ere, uherrago baina.
es
Y acaso est? yo diciendo en el fondo, aunque m?s turbiamente, lo mismo que esos, los adversarios que me finjo para tener a quien combatir, dicen, s?lo que m?s clara, m?s definida y m?s racionalmente.
fr
Et peut-?tre ne puis-je que dire au fond plus confus?ment cela m?me que ces adversaires, que je me feins pour avoir qui combattre, disent plus clairement, d'une fa?on plus d?finie et plus rationnelle.
en
And perhaps I may be saying fundamentally the same thing, although more confusedly, that my imaginary adversaries say, only more clearly, more definitely, and more rationally, those adversaries whom I imagine in order that I may have someone to fight.
eu
Ez dakit, ez dakit...
es
No lo s?, no lo s?...
fr
Je ne sais, je ne sais...
en
I do not know, I do not know....
eu
Baina haien gauzek izoztu egiten naute eta atxekimenduzko hustasunaren zantzua dakarkidate.
es
Pero sus cosas me hielan y me suenan a vaciedad afectiva.
fr
Pourtant leurs id?es me glacent et rendent ? mes oreilles un son de vide affectif.
en
But what they say freezes me and sounds to me as though it proceeded from emptiness of feeling.
eu
Eta lehengo berera berriro itzuliz, bertutea zientzia al da?
es
Y volviendo a lo mismo, ?es la virtud ciencia?
fr
Et, pour y revenir, la vertu est-elle science ?
en
And, returning to our former question, Is virtue knowledge?
eu
Zientzia bertute al da?
es
?Es la ciencia virtud?
fr
La science est-elle vertu ?
en
-Is knowledge virtue?
eu
Izan, bi gauza ezberdin dira eta.
es
Porque son dos cosas distintas.
fr
Car ce sont deux choses distinctes.
en
For they are two distinct questions.
eu
Bertutea zientzia izan daiteke, ongi ari izateko zientzia, horregatik beste edozein zientzia bertute izan gabe.
es
Puede ser ciencia la virtud, ciencia de saber conducirse bien, sin que por eso toda otra ciencia sea virtud.
fr
La science peut ?tre vertu, par exemple la science de savoir se bien conduire, sans que pour cela toute autre science soit vertu.
en
Virtue may be a science, the science of acting rightly, without every other science being therefore virtue.
eu
Zientzia Machiavellirena da, eta ezin esan daiteke haren virt? hura beti bertute morala denik. Gauza jakina da, gainera, adituenak eta ikasienak ez direla onenak izaten.
es
Ciencia es la de Maquiavelo; y no puede decirse que su virt? sea virtud moral siempre. Sabido es, adem?s, que no son mejores ni los m?s inteligentes, ni los m?s instruidos.
fr
C'est la science que cultivait Machiavel ; et l'on ne peut pas dire que sa virtu soit toujours vertu morale. On sait du reste que les plus intelligents ni les plus instruits ne sont pas les meilleurs.
en
The virtue of Machiavelli is a science, and it cannot be said that his virtu is always moral virtue It is well known, moreover, that the cleverest and the most learned men are not the best.
eu
Ez, ez, ez;
es
No, no, no;
fr
Non, non, non :
en
No, no, no!
eu
fisiologiak ez du digeritzen irakasten, ez logikak pentsatzen, ez estetikak edertasuna sentitzen edo adierazten, ez eta etikak ona izaten ere.
es
ni la fisiolog?a ense?a a digerir, ni la l?gica a discurrir, ni la est?tica a sentir la belleza o a expresarla, ni la ?tica a ser bueno.
fr
ni la physiologie, n'enseigne ? dig?rer, ni la logique ? discourir, ni l'esth?tique ? sentir la beaut?, ou ? l'exprimer, ni l'?thique ? ?tre bon.
en
Physiology does not teach us how to digest, nor logic how to discourse, nor esthetics how to feel beauty or express it, nor ethics how to be good.
eu
Eta hipokrita izaten irakasten ez badu, gaitzerdi; zeren pedantekeria, logikarena, zein estetikarena, zein etikarena izan, funtsean, ez baita hipokrisia besterik.
es
Y menos mal si no ense?a a ser hip?crita; porque la pedanter?a, sea de l?gica, sea de est?tica, no es en el fondo sino hipocres?a.
fr
Et c'est d?j? bien si elle ne nous enseigne pas ? ?tre hypocrite, car la p?danterie, qu'elle soit de logique, d'esth?tique ou d'?thique, n'est au fond qu'hypocrisie.
en
And indeed it is well if they do not teach us how to be hypocrites; for pedantry, whether it be the pedantry of logic, or of esthetics, or of ethics, is at bottom nothing but hypocrisy.
eu
Baliteke arrazoimenak zenbait bertute burges irakastea, baina ez du ez heroirik ez saindurik egiten.
es
Acaso la raz?n ense?a ciertas virtudes burguesas, pero no hace ni h?roes ni santos.
fr
Peut-?tre la raison enseigne-t-elle certaines vertus bourgeoises, mais elle ne fait ni des h?ros ni des saints.
en
Reason perhaps teaches certain bourgeois virtues, but it does not make either heroes or saints.
eu
Sainduak ongia ongiagatik beragatik ez baina Jainkoarren, betierekotzearren egiten baitu.
es
Porque santo es el que hace el bien no por el bien mismo, sino por Dios, por la eternizaci?n.
fr
Est saint celui qui fait le bien non pour le bien m?me, mais pour Dieu, pour l'?ternisation.
en
Perhaps the saint is he who does good not for good's sake, but for God's sake, for the sake of eternalization.
eu
Beharbada, bestalde, kultura, hau da, Kultura-oi kultura!-, filosofoen eta zientzilarien obra, batez ere, ez dute ez heroiek ez sainduek egin.
es
Acaso, por otra parte, la cultura, es decir, la Cultura ?oh la cultura!-, obra sobre todo de fil?sofos y de hombres de ciencia, no la han hecho ni los h?roes ni los santos.
fr
Peut-?tre, d'autre part, la culture, je veux dire la Culture-oh ! la culture ! -?uvre surtout de philosophes et d'hommes de science, ni les h?ros ni les saints ne l'ont faite !
en
Perhaps, on the other hand, culture, or as I should say Culture-oh, this culture!-which is primarily the work of philosophers and men of science, is a thing which neither heroes nor saints have had any share in the making of.
eu
Sainduek arreta gutxi egin baitiote giza kulturaren aurrerapenari;
es
Porque los santos se han cuidado muy poco del progreso de la cultura humana;
fr
Car les saints n'ont gu?re eu cure de la culture humaine ;
en
For saints have concerned themselves very little with the progress of human culture;
eu
eta are ardura handiagoa izan zuten berekin bizi zirenen banakako arimen salbazioaz.
es
se cuidaron m?s bien de la salvaci?n de las almas individuales de aquellos con quienes conviv?an.
fr
ils s'occup?rent bien plus du salut des ?mes individuelles de ceux avec qui ils vivaient.
en
they have concerned themselves rather with the salvation of the individual souls of those amongst whom they lived.
eu
Nolako esangura du, adibidez, giza kulturaren historian, gure Done Juan de la Cruzek, frailetxo gori hark, kulturalki-ez dakit kulturaz-deitu zaion bezala-, Descartesen parean?
es
?Qu? significa, por ejemplo, en la historia de la cultura humana nuestro san Juan de la Cruz, aquel frailecito incandescente, como se le ha llamado culturalmente-y no s? si cultamente-, junto a Descartes?
fr
Que signifie, par exemple, dans l'histoire de la culture humaine notre Jean de la Croix, ce petit moine incandescent, comme on l'a appel?, au nom de la culture-mais je ne saurais dire au nom de l'?l?gance-en face de Descartes ?
en
Of what account in the history of human culture is our San Juan de la Cruz, for example-that fiery little monk, as culture, in perhaps somewhat uncultured phrase, has called him-compared with Descartes?
eu
Saindu horiek guztiok, beren hurkoenganako karitate erlijiosoz izekiek, beren buruen eta inoren betierekotzearen gose zirenek, besteren bihotzak erretzera zihoazenek, inkisidore gisa agian, saindu horiek guztiok, zer egin dute zientziaren, etikaren edo aurrerapenaren alde?
es
Todos esos santos, encendidos de religiosa caridad hacia sus pr?jimos, hambrientos de eternizacion propia y ajena, que iban a quemar corazones ajenos, inquisidores acaso, todos esos santos, ?qu? han hecho por el progreso de la ciencia de la ?tica?
fr
Tous ces saints, enflamm?s de religieuse charit? envers leur prochain, affam?s d'?ternisation pour eux et pour les autres, qui br?laient les c?urs, quelques-uns inquisiteurs ; tous ces saints, qu'ont-ils fait pour le progr?s de la science de l'?thique ?
en
All those saints, burning with religious charity towards their neighbours, hungering for their own and others' eternalization, who went about burning hearts, inquisitors, it may be-what have all those saints done for the progress of the science of ethics?
eu
Haietako inork asmatu al zuen, ba, inperatibo kategorikoa, K?nigsberg-eko mutilzaharrak asmatu zuen bezala, saindu izan ez zen arren, hala izatea merezi zuenak?
es
?Invent? acaso alguno de ellos el imperativo categ?rico, como lo invent? el solter?n de Koenigsberg, que si no fue santo mereci? serlo?
fr
L'un d'eux a-t-il invent? l'imp?ratif cat?gorique, comme le c?libataire de K?nigsberg, qui, s'il ne fut pas un saint, m?ritait de l'?tre ?
en
Did any of them discover the categorical imperative, like the old bachelor of K?nigsberg, who, if he was not a saint, deserved to be one?
eu
Egun batez inperatibo hori ahotik ia utzi ere egiten ez zuen etikako irakasle handi baten semeak kexaka kontatzen zidan bera izpirituzko idortasun latzean bizi zela, barruko hustasunean.
es
Quej?baseme un d?a el hijo de un gran profesor de ?tica, de uno a quien apenas si se le ca?a de la boca el imperativo ese, que viv?a en una desolada sequedad de esp?ritu, en un vac?o interior.
fr
Un jour, le fils d'un grand professeur d'?thique qui avait toujours ? la bouche cet imp?ratif, se plaignait devant moi de vivre dans une d?solante s?cheresse d'esprit, dans un vide int?rieur.
en
The son of a famous professor of ethics, one who scarcely ever opened his lips without mentioning the categorical imperative, was lamenting to me one day the fact that he lived in a desolating dryness of spirit, in a state of inward emptiness.
eu
Eta honela esan behar izan nion:
es
Y hubo de decirle:
fr
Et je dus lui dire :
en
And I was constrained to answer him thus:
eu
"Kontua da, ene adiskidea, zure aitak izpirituan lurrazpiko ibai bat zeukala, txikitandiko sineskera zaharren korronte fresko bat, hilobiaz bestaldeko esperantzena;
es
-Es que su padre de usted, amigo m?o, ten?a un r?o soterra?o en el esp?ritu, una fresca corriente de antiguas creencias infantiles, de esperanzas de ultratumba;
fr
-C'est que votre p?re, mon ami, avait dans son esprit une rivi?re souterraine, un frais courant d'antiques croyances enfantines, d'esp?rances d'outre-tombe ;
en
"My friend, your father had a subterranean river flowing through his spirit, a fresh current fed by the beliefs of his early childhood, by hopes in the beyond;
eu
eta bere arima inperatibo horrekin edo antzeko zerbaitekin elikatzen zuela uste zuenean, izan ere, haurtzaroko ur haiez elikatzen ari zen.
es
y cuando cre?a alimentar su alma con el imperativo ese o con algo parecido, lo estaba en realidad alimentando con aquellas aguas de la ni?ez.
fr
et quand il croyait nourrir son ?me avec l'imp?ratif ou quelque chose d'analogue, il la nourrissait en r?alit? de ces eaux de l'enfance.
en
and while he thought that he was nourishing his soul with this categorical imperative or something of that sort, he was in reality nourishing it with those waters which had their spring in his childish days.
eu
Eta zuri agian bere izpirituaren lorea eman dizu, moralezko doktrina arrazionalak, baina ez sustraia, ez lurrazpikoa, ez irrazionala".
es
Y a usted le ha dado la flor acaso de su esp?ritu, sus doctrinas racionales de moral, pero no la ra?z, no lo soterra?o, no lo irracional.
fr
Et il vous a donn? peut-?tre la fleur de son esprit, ses doctrines rationnelles de morale, mais non la racine, le souterrain, l'irrationnel.
en
And it may be that to you he has given the flower of his spirit, his rational doctrines of ethics, but not the root, not the subterranean source, not the irrational substratum."
eu
Zergatik errotu zen hemen, Espainian, krausismoa, eta ez hegelianismoa edo kantismoa, sistema hauek, arrazionalki eta filosofikoki, hura baino askoz ere sakonagoak izan arren?
es
?Por qu? prendi? aqu? en Espa?a el krausismo y no el hegelianismo o el kantismo, siendo estos sistemas mucho m?s profundos, racional y filos?ficamente que aquel?
fr
Pourquoi ici, en Espagne, le krausisme a-t-il si bien pris et non l'h?g?hanisme ou le kantisme, ces deux syst?mes ?tant beaucoup plus profonds au point de vue rationnel et philosophique ?
en
How was it that Krausism took root here in Spain, while Kantism and Hegelianism did not, although the two latter systems are much more profound, morally and philosophically, than the first?
eu
Bata sustraiekin ekarri zigutelako.
es
Porque el uno nos le trajeron con ra?ces.
fr
Parce que le premier nous a ?t? apport? avec ses racines.
en
Because in transplanting the first, its roots were transplanted with it.
eu
Herri edo garai baten filosofi pentsaera, horren lorea, edo nahiago bada, horren fruitua bezalakoa da, kanpoan eta gainean dagoena da;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina lore horrek, edo, nahiago bada, fruitu horrek, bere zukuak landarean sustraietatik hartzen ditu, eta sustraiak, barruan eta lurraren azpian dautzanak, erlijio-sentimenduak dira.
es
El pensamiento filos?fico de un pueblo o de una ?poca es como su flor, o si se quiere fruto, toma sus jugos de las ra?ces de la planta, y las ra?ces, que est?n dentro y est?n debajo de tierra, son el sentimiento religioso.
fr
La pens?e philosophique d'un peuple et d'une ?poque est comme sa fleur, c'est ce qui est en dehors et en haut ; mais cette fleur, ou si l'on veut ce fruit, puise sa s?ve dans les racines de la plante ; et les racines, qui sont dans et sous la terre, c'est le sentiment religieux.
en
The philosophical thought of a people or a period is, as it were, the flower, the thing that is external and above ground; but this flower, or fruit if you prefer it, draws its sap from the root of the plant, and this root, which is in and under the ground, is the religious sense.
eu
Kanten filosofi pentsaerak, germaniar herriaren gogamen-bilakaeraren lore gorenak, sustraiak Lutherren erlijio-sentimenduan dauzka, eta ezinezkoa zatekeen, kantismoak, bere alde praktikoan batez ere, Erreformatik pasatuak ez ziren eta agian pasa ere ezin egin zitezkeen herrietan lur hartu eta lore eta fruiturik ematea.
es
El pensamiento filos?fico de Kant, suprema flor de la evoluci?n mental del pueblo germ?nico, tiene sus ra?ces en el sentimiento religioso de Lutero, y no es posible que el kantismo, sobre todo en su parte pr?ctica, prendiese y diese flores y frutos en pueblos que ni hab?an pasado por la Reforma ni acaso pod?an pasar por ella.
fr
La pens?e philosophique de Kant, fleur supr?me de l'?volution mentale du peuple germanique, a ses racines dans le sentiment religieux de Luther, et il ?tait impossible que le kantisme, surtout dans la partie pratique, cr?t et donn?t des fleurs et des fruits chez des peuples qui n'avaient pas pass? par la R?forme et peut-?tre n'avaient pu y passer.
en
The philosophical thought of Kant, the supreme flower of the mental evolution of the Germanic people, has its roots in the religious feeling of Luther, and it is not possible for Kantism, especially the practical part of it, to take root and bring forth flower and fruit in peoples who have not undergone the experience of the Reformation and who perhaps were incapable of experiencing it.
eu
Kantismoa protestantea zen, eta gu espainiarrok, funtsean katolikoak gara.
es
El kantismo es protestante, y nosotros, los espa?oles, somos fundamentalmente cat?licos.
fr
Le kantisme est protestant, et nous autres Espagnols nous sommes fondamentalement catholiques.
en
Kantism is Protestant, and we Spaniards are fundamentally Catholic.
eu
Eta Krause-k hemen sustrai batzuk egin bazituen-pentsa baino gehiago eta uste baino iraunkorragoak-, hori Krauseren sustrai pietistei esker izan da, eta pietismoak, Ritschlek haren historian frogatu zuenez (Geschichte der Pietismus) sustrai bereziki katolikoak dauzka, eta mistizismo katolikoak arrazionalismo protestantearen baitan eginiko erasoa edo, hobesanez, bertan izandako irautea esan nahi du.
es
Y si Krause ech? aqu? algunas ra?ces-m?s que se cree, y no tan pasajeras como se supone-, es porque Krause ten?a ra?ces pietistas, y el pietismo, como lo demostr? Ritschl en la historia de ?l (Geschichte der Pietismus), tiene ra?ces espec?ficamente cat?licas y significa en gran parte la invasi?n, o m?s bien la persistencia del misticismo cat?lico en el seno del racionalismo protestante.
fr
Et si Krause poussa ici quelques racines-plus qu'on ne croit, ni si ?ph?m?res qu'on le suppose-c'est parce que Krause avait des racines pi?tistes, et que le pi?tisme, comme l'a d?montr? Ritschl ( Geschichte des Pietismus), a des racines sp?cifiquement catholiques et signifie en grande partie l'invasion ou plut?t la persistance du mysticisme catholique au sein du rationalisme protestant.
en
And if Krause struck some roots here-more numerous and more permanent than is commonly supposed-it is because Krause had roots in pietism, and pietism, as Ritschl has demonstrated in his Geschichte des Pietismus, has specifically Catholic roots and may be described as the irruption, or rather the persistence, of Catholic mysticism in the heart of Protestant rationalism.
eu
Eta horrela ulertzen da zergatik hemen hainbeste pentsalari katoliko krauseztatu ziren.
es
Y as? se explica que se krausizaran aqu? hasta no pocos pensadores cat?licos.
fr
Et l'on s'explique ainsi que beaucoup m?me de nos penseurs catholiques devinrent krausiens.
en
And this explains why not a few Catholic thinkers in Spain became followers of Krause.
eu
Eta espainiarrok katolikoak garenez gero, dakigula edo ez dakigula, nahi dugula ez dugula, eta gutarikoren bat arrazionalista edo ateista izateaz harrotu arren, beharbada gure kulturazko lanik sakonena, eta kultura baino gehiago balio duena, erlijiotasunezkoa-biak gauza berbera ez badira-gure kontzientziazpiko, gizarteko edo herriko katolikotasun horretaz argi konturatzen ahalegintzea izan da.
es
Y puesto que los espa?oles somos cat?licos, sep?moslo o no lo sepamos, queri?ndolo o sin quererlo, y aunque alguno de nosotros presuma de racionalista o de ateo, acaso nuestra m?s honda labor de cultura y lo que vale m?s que de cultura, de religiosidad-si es que no son lo mismo-, es tratar de darnos clara cuenta de ese nuestro catolicismo subconciente, social o popular.
fr
Et ?tant donn? que nous sommes, nous autres Espagnols, catholiques, sciemment ou non, que nous le voulions ou non, quand m?me quelques-uns d'entre nous se pr?tendraient rationalistes ou ath?es, peut-?tre notre plus profond travail de culture et, ce qui vaut mieux encore, de religiosit?-si ce n'est pas la m?me chose-est-il de nous efforcer ? nous rendre clairement compte de ce catholicisme social ou populaire subconscient en nous.
en
And since we Spaniards are Catholic-whether we know it or not, and whether we like it or not-and although some of us may claim to be rationalists or atheists, perhaps the greatest service we can render to the cause of culture, and of what is of more value than culture, religiousness-if indeed they are not the same thing-is in endeavouring to formulate clearly to ourselves this subconscious, social, or popular Catholicism of ours.
eu
Eta hauxe izan da obra honetan egiten saiatu naizena.
es
Y esto es lo que he tratado de hacer en esta obra.
fr
Et c'est ce que j'ai t?ch? de faire dans ce livre.
en
And that is what I have attempted to do in this work.
eu
Gizonen eta herrien baitako bizitzaren sentimendu tragikoa deitzen dudana, bizitzaren gure sentimendu tragikoa da bederen, espainiarrona eta espainiar herriarena, nire kontzientzian, espainol eta Espainian egina den kontzientzia honetan, isladatzen den bezala.
es
Lo que llamo el sentimiento tr?gico de la vida en los hombres y en los pueblos es por lo menos nuestro sentimiento tr?gico de la vida, el de los espa?oles y el pueblo espa?ol, tal y como se refleja en mi conciencia, que es una conciencia espa?ola, hecha en Espa?a.
fr
Ce que j'appelle le sentiment tragique de la vie dans les hommes et dans les peuples est tout au moins notre sentiment tragique de la vie, ? nous, Espagnols et peuple espagnol, tel qu'il se refl?te dans ma conscience qui est une conscience espagnole, faite en Espagne.
en
What I call the tragic sense of life in men and peoples is at any rate our tragic sense of life, that of Spaniards and the Spanish people, as it is reflected in my consciousness, which is a Spanish consciousness, made in Spain.
eu
Eta bizitzaren sentimendu tragiko hau, beraren sentimendu katolikoa bera da, katolikotasuna, eta herritarra askoz ere gehiago, tragikoa delako.
es
Y ese sentimiento tr?gico de la vida es el sentimiento mismo cat?lico de ella, pues el catolicismo y mucho m?s el popular, es tr?gico.
fr
Et ce sentiment tragique de la vie est le sentiment catholique lui-m?me de la vie, car le catholicisme, et surtout-le catholicisme populaire, est tragique.
en
And this tragic sense of life is essentially the Catholic sense of it, for Catholicism, and above all popular Catholicism, is tragic.
eu
Herriak komedia gaitzesten du.
es
El pueblo aborrece la comedia.
fr
Le peuple abhorre la com?die.
en
The people abhors comedy.
eu
Pilatok, handikiak, apartekoak, estetak, arrazionalistak, nahiago baduzue, komedia eman nahi eta Kristo irriz aurkeztuz "Hona hemen gizona!" esan zionean, herriak, matxinaturik, oihu egin zuen: "Iltza ezak gurutzean!
es
El pueblo, cuando Pilato, el se?orito, el distinguido, el esteta, racionalista si quer?is, quiere darle comedia y le presenta al Cristo en irrisi?n dici?ndole: ?He aqu? el hombre!, se amotina y grita: ?crucif?cale!
fr
Le peuple, quand Pilate, le petit-ma?tre, l'homme distingu?, l'esth?te, le rationaliste si vous voulez, veut lui donner la com?die et lui pr?sente le Christ en d?rision en disant : Voici l'homme ? se mutine et crie : Crucifie-le, crucifie-le!
en
When Pilate-the type of the refined gentleman, the superior person, the esthete, the rationalist if you like-proposes to give the people comedy and mockingly presents Christ to them, saying, "Behold the man!" the people mutinies and shouts "Crucify him!
eu
Iltza ezak gurutzean!".
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen komediarik nahi, tragedia baizik.
es
No quiere comedia, sino tragedia.
fr
Il ne veut pas la com?die, mais la trag?die.
en
Crucify him!" The people does not want comedy but tragedy.
eu
Eta Dantek, katoliko handiak, jainkozko komedia deitu zuena, inoiz idatzi den tragediarik tragikoena da.
es
Y lo que el Dante, el gran cat?lico, llam? comedia divina, es la m?s tr?gica comedia que se haya escrito.
fr
Et ce que Dante, le grand catholique, a intitul? la com?die divine, est la plus tragique com?die qui ait ?t? ?crite.
en
And that which Dante, the great Catholic, called the Divine Comedy, is the most tragical tragedy that has ever been written.
eu
Eta entseiu hauetan espainol baten arima eta horretan espainiar arima erakutsi gura izan dudanez, espainol idazleen aipuak urritu ditut, beste herrietakoenak, agian gehiegi, ugalduz.
es
Y como he querido en estos ensayos mostrar el alma de un espa?ol y en ella el alma espa?ola, he escatimado las citas de escritores espa?oles, prodigando, acaso en exceso, las de los otros pa?ses.
fr
Et comme j'ai voulu dans ces essais montrer l'?me d'un Espagnol et par celle-ci l'?me espagnole, j'ai escamot? les citations d'?crivains espagnols, et prodigu? peut-?tre ? l'exc?s celles des ?crivains des autres pays.
en
And as I have endeavoured in these essays to exhibit the soul of a Spaniard, and therewithal the Spanish soul, I have curtailed the number of quotations from Spanish writers, while scattering with perhaps too lavish a hand those from the writers of other countries.
eu
Izan ere, giza arima guztiak neba-arrebak dira eta.
es
Y es que todas las almas humanas son hermanas.
fr
Et c'est que toutes les ?mes humaines sont s?urs.
en
For all human souls are brother-souls.
eu
Eta bada figura bat, figura komikoki tragikoa, giza komediaren tragikotasun sakona agertzen duena, Don Quixote Gure Jaunaren figura, Kristo espainola, hor ene herri honen arima hilezina mamitzen eta ezkutatzen delarik.
es
Y hay una figura, una figura c?micamente tr?gica, una figura en que se ve todo lo profundamente tr?gico de la comedia humana, la figura de Nuestro Se?or Don Quijote, el Cristo espa?ol en que se cifra y encierra el alma inmortal de este mi pueblo.
fr
Et il y a une figure, une figure comiquement tragique, une figure en laquelle se voit tout le tragique profond de la com?die humaine, ? savoir la figure de Notre-Seigneur Don Quichotte, le Christ espagnol, en qui se r?sume et s'inclut l'?me immortelle de mon peuple.
en
And there is one figure, a comically tragic figure, a figure in which is revealed all that is profoundly tragic in the human comedy, the figure of Our Lord Don Quixote, the Spanish Christ, who resumes and includes in himself the immortal soul of my people.
aurrekoa | 94 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus