Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Honen ezpainek arima zurrupatzen didate;
es
Sus labios me chupan el alma;
fr
" Ses l?vres me sucent l'?me ;
en
Her lips suck forth my soul;
eu
ikusan nola ihesi doan!
es
?mira c?mo huye!
fr
rends-moi mon ?me !
en
see where it flies!
eu
Hator Helena, hator;
es
?Ven, Helena, ven;
fr
Je veux demeurer ici, parce que le ciel est dans ces l?vres, et tout ce qui n'est pas H?l?ne n'est que scories.
en
Here will I dwell, for Helen is in these lips, And all is dross that is not Helena.
eu
itzul iezadan arima!
es
devu?lveme el alma!
fr
" Rends-moi mon ?me !
en
Give me my soul again!
eu
Hemen geratu nahi dut, zerua ezpain hauetan baita, Helena ez den guztia zaborra da eta".
es
Aqu? quiero quedarme, porque el cielo est? en estos labios, y todo lo que no es Helena escoria es."
fr
 
en
 
eu
Itzul iezadan arima! Hona hemen Fausten oihua, doktorearena, Helenari behin mosu eman eta gero, betiko galtzera doanean.
es
"?Devu?lveme el alma!" He aqu? el grito de Fausto, el doctor, cuando despu?s de haber besado a Helena va a perderse para siempre.
fr
Voil? le cri de Faust, le Docteur, quand apr?s avoir bais? H?l?ne, il va se perdre pour toujours.
en
-the cry of Faust, the Doctor, when, after having kissed Helen, he is about to be lost eternally.
eu
Ez baita inolako Margarita amarrugaberik jatorrizko Faust hura salba dezakeenik.
es
Porque al Fausto primitivo no hay ingenua Margarita alguna que le salve.
fr
Car le Faust primitif n'a pas une ing?nue Marguerite pour le sauver.
en
For the primitive Faust has no ingenuous Margaret to save him.
eu
Salbazioaren kontu hori Goetheren imintzioa izan zen.
es
Esto de la salvaci?n fue invenci?n de Goethe.
fr
Cette salvation fut une invention de G?the.
en
This idea of his salvation was the invention of Goethe.
eu
Eta nork ez du bere Faust ezagutzen? Faust gurea, filosofia, jurisprudentzia, medikuntza, eta teologia ere estudiatu zituena, eta deus ezin jakin dezakegula soilki ikusiz, baserri alde zabalera ihes egin nahi izan-hinaus ins weite Land!-, eta beti ongia eginez beti gaizkia nahi duen indar horren partaidearekin, Mefistofelesekin, topo egin zuen, eta horrek Margaritaren besoetara, herriko jende xumeagana, jakintsuak, galdua zuenagana eraman zuen;
es
?Y qui?n no conoce a su Fausto, nuestro Fausto, que estudi? Filosof?a, Jurisprudencia, Medicina, hasta Teolog?a, y s?lo vio que no podemos saber nada, y quiso huir al campo libre-hinaus ins weite Land!-y top? con Mefist?feles, parte de aquella fuerza que siempre quiere el mal haciendo siempre el bien, y este le llev? a los brazos de Margarita, del pueblo sencillo, a la que aquel, el sabio, perdi?;
fr
Et qui ne conna?t son Faust, notre Faust, qui avait ?tudi? la philosophie, la jurisprudence, la m?decine, et jusqu'? la th?ologie, et vit seulement que nous ne pouvons rien savoir, et voulut fuir ? l'air libre-hinaus ins weite Land ! -et tomba sur M?phistoph?l?s, qui appartenait ? cette force qui veut toujours le mal en faisant toujours le bien, et le jeta dans les bras de Marguerite, la fille du peuple na?f, que lui, le sage, perdit ?
en
And is there not a Faust whom we all know, our own Faust? This Faust has studied Philosophy, Jurisprudence, Medicine, and even Theology, only to find that we can know nothing, and he has sought escape in the open country (hinaus ins weite Land) and has encountered Mephistopheles, the embodiment of that force which, ever willing evil, ever achieves good in its own despite.
eu
baina beragatik burua eskainita, horrexeri esker salbatu zen, fede xumeko herriko jendeak berrerosirik.
es
pero merced a la cual, que por ?l se entreg?, se salva, redimido por el pueblo creyente con fe sencilla?
fr
Mais gr?ce ? elle, qui se livra pour lui, il se sauve, rachet? par le peuple croyant d'une foi na?ve.
en
And thanks to her-for she gave herself to him-this Faust is saved, redeemed by the people that believes with a simple faith.
eu
Baina bigarren parte hori izan zuen, hain zuzen, beste Faust hura Faust anekdotikoa zelako, eta ez Goetheren kategoriko hura, eta berriz ere Kulturari, Helenari burua eskaini eta harengan haur bat, Euforion, sorterazi ziolako, hori guztiori, koru mistikoen artean, betiereko emetasuna delakoarekin amaituz.
es
Pero tuvo esa segunda parte, porque aquel otro Fausto era el Fausto anecd?tico y no el categ?rico de Goethe, y volvi? a entregarse a la Cultura, a Helena, y a engendrar en ella a Eufori?n, acabando todo con aquello del eterno femenino entre coros m?sticos.
fr
Mais il y a aussi la seconde partie, parce que cet autre ?tait le Faust anecdotique et non le Faust cat?gorique de Goethe, et il revint s'adonner ? la Culture, ? H?l?ne, et ? procr?er en elle Euphorion ; le tout, s'achevant avec l'?ternel f?minin, parmi des ch?urs mystiques.
en
But there was a second part, for that Faust was the anecdotical Faust and not the categorical Faust of Goethe, and he gave himself again to Culture, to Helen, and begot Euphorion upon her, and everything ends among mystical choruses with the discovery of the eternal feminine.
eu
Euforion gizaixoa!
es
?Pobre Eufori?n!
fr
Pauvre Euphorion !
en
Poor Euphorion!
eu
Eta Helena hau Menelao ilehoriaren emaztea da, Parisek ebatsi eta Troiako gerra ekarrerazi zuena, eta hargatik troiar zaharrek zioten ez zela haserre eragitekoa aurpegikeraz jainkosa hilezinen hain antz ikaragarria zuen emakume hargatik borroka egitea.
es
Y esta Helena ?es la esposa del rubio Menelao, la que rob? Paris, y caus? la guerra de Troya, y de quien los ancianos troyanos dec?an que no deb?a indignar el que se pelease por mujer que por su rostro se parec?a tan terriblemente a las diosas inmortales?
fr
Et cette H?l?ne est l'?pouse du blond M?n?las, celle qu'enleva P?ris et qui causa la guerre de Troie, et de qui les vieillards troyens disaient qu'il ne fallait pas s'indigner de voir combattre pour une femme ressemblant si terriblement par son visage aux dieux immortels ?
en
And this Helen is the spouse of the fair Menelaus, the Helen whom Paris bore away, who was the cause of the war of Troy, and of whom the ancient Trojans said that no one should be incensed because men fought for a woman who bore so terrible a likeness to the immortal gods.
eu
Usteago dut, halere, Fausten Helena hori beste bat zela, Simon aztiari lagun egiten ziona, hark jainkozko adimena zela zioena.
es
Creo m?s bien que esa Helena de Fausto era otra, la que acompa?aba a Sim?n Mago, y que este dec?a ser la inteligencia divina.
fr
Je crois bien plut?t que cette H?l?ne de Faust ?tait une autre, celle qui tenait compagnie ? Simon le magicien, et que celui-ci disait ?tre l'intelligence divine.
en
But I rather think that Faust's Helen was that other Helen who accompanied Simon Magus, and whom he declared to be the divine wisdom.
eu
Eta Faustek honela esan diezaioke:
es
Y Fausto puede decirle:
fr
Et Faust peut lui dire :
en
And Faust can say to her:
eu
"Itzul iezadan arima!".
es
?devu?lveme el alma!
fr
rends-moi mon ?me!
en
Give me my soul again!
eu
Izan ere, Helenak, bere mosuekin, arima ateratzen digu.
es
Porque Helena con sus besos nos saca el alma.
fr
Car H?l?ne avec ses baisers nous ravit l'?me.
en
For Helen with her kisses takes away our soul.
eu
Eta nahi eta behar duguna arima da, eta arima ukigarri eta substantziakoa.
es
Y lo que queremos y necesitamos es alma, y alma de bulto y de sustancia.
fr
Et ce dont nous avons d?sir et besoin c'est l'?me et une ?me substantielle.
en
And what we long for and have need of is soul-soul of bulk and substance.
eu
Baina Ernazimendua, Erreforma eta Iraultza etorri ziren, aldean Helena zekarkigutela edo, hobeki esan, horrexek bultzaturik, eta oraingoan Kulturaz eta Europaz mintzo zaizkigu.
es
Pero vinieron el Renacimiento, la Reforma y la Revoluci?n, tray?ndonos a Helena, o m?s bien empujados por ella, y ahora nos hablan de Cultura y de Europa.
fr
Mais vinrent la Renaissance, la R?forme et la R?volution, nous amenant H?l?ne, ou plut?t pouss?es par elle ; et maintenant on nous parle de Cultures et d'Europe.
en
But the Renaissance, the Reformation, and the Revolution came, bringing Helen to us, or, rather, urged on by Helen, and now they talk to us about Culture and Europe.
eu
Europa!
es
?Europa!
fr
L'Europe !
en
Europe!
eu
Nozio lehendar eta hurbilki geografikoa magiazko arteaz kategoria ia metafisiko bihurtu digute.
es
Esta noci?n primitiva e inmediatamente geogr?fica nos la han convertido por arte m?gico en una categor?a casi metaf?sica.
fr
Cette notion primitivement et directement g?ographique, on nous l'a transform?e par la magie en une cat?gorie quasi m?taphysique.
en
This idea of Europe, primarily and immediately of geographical significance, has been converted for us by some magical process into a kind of metaphysical category.
eu
Nork ote daki gaur jada, Espainian behinik behin, Europa zer den?
es
?Qui?n sabe hoy ya, en Espa?a por lo menos, lo que es Europa?
fr
Qui sait aujourd'hui, au moins en Espagne, ce que c'est que l'Europe ?
en
Who can say to-day-in Spain, at any rate-what Europe is?
eu
Nik shibbolet bat dela besterik ez dakit (ikus nire Hiru Entseiu ).
es
Yo s?lo s? que es un chi~ bolete (v?ase mis Tres ensayos).
fr
Je sais seulement que c'est un chiboleth (voir mes Tres Ensayos).
en
I only know that it is a shibboleth (vide my Tres Ensayos).
eu
Eta gure europartzaileek Europa deitzen dutena arakatzen hasten naizenean, maiz iruditzen zait beragandik kanpoan periferiako gauza asko gelditzen dela-Espainia noski, Ingalaterra, Italia, Eskandinavia, Errusia...-eta erdialdekoa besterik ez dela, Frantzia eta Alemania alegia, berorien eranskin eta banaketekin.
es
Y cuando me pongo a escudri?ar lo que llaman Europa nuestros europeizantes, par?ceme a las veces que queda fuera de ella mucho de lo perif?rico-Espa?a desde luego, Inglaterra, Italia, Escandinavia, Rusia...-y que se reduce a lo central, a Franco-Alemania con sus anejos y dependencias.
fr
Et quand je me mets ? scruter ce qu'entendent par l? nos europ?isants, il me semble souvent qu'il reste en dehors beaucoup de sa p?riph?rie-Espagne bien entendu, Angleterre, Italie, Scandinavie, Russie... -et que cela se r?duit ? son centre, France et Allemagne, avec ses annexes et d?pendances.
en
And when I proceed to examine what it is that our Europeanizers call Europe, it sometimes seems to me that much of its periphery remains outside of it-Spain, of course, and also England, Italy, Scandinavia, Russia-and hence it is reduced to the central portion, Franco-Germany, with its annexes and dependencies.
eu
Hau guztiau ekarri digute, diot, Ernazimenduak eta Erreformak, itxurazko barne-gerran bizi izandako anaia bikiak.
es
Todo esto nos lo han tra?do, digo, el Renacimiento y la Reforma, hermanos mellizos que vivieron en aparente guerra intestina.
fr
Tout cela nous a ?t? donn?, je l'ai dit, par la Renaissance et la R?forme, deux s?urs jumelles qui en apparence v?curent en guerre intestine.
en
All this is the consequence, I repeat, of the Renaissance and the Reformation, which, although apparently they lived in a state of internecine war, were twin-brothers.
eu
Italiar ernazituek, guztiak sozinotarrak;
es
Los renacientes italianos, socinianos todos ellos;
fr
Les renaissants italiens furent tous sociniens ;
en
The Italians of the Renaissance were all of them Socinians;
eu
humanistek, Erasmo buru zutelarik, Luther fraide hura barbarotzat eduki zuten, bere oldarra klaustrotik atera zuen eta, Brunok eta Campanellak handixek atera zuten bezala.
es
los humanistas, con Erasmo a la cabeza, tuvieron por,un b?rbaro a aquel fraile Lutero, que del claustro sac? su ?mpetu, como de ?l lo sacaron Bruno y Campanella.
fr
les humanistes, Erasme ? leur t?te, trait?rent de barbare ce moine Luther que son imp?tuosit? avait fait sortir du clo?tre, comme Bruno et Campanella.
en
the humanists, with Erasmus at their head, regarded Luther, the German monk, as a barbarian, who derived his driving force from the cloister, as did Bruno and Campanella.
eu
Baina barbaro hura haien anaia bikia zen; haien aurka borrokatzean, haien alde egiten zuen borroka, etsai komunaren kontra.
es
Pero aquel b?rbaro era su hermano mellizo; combati?ndolos, combat?a a su lado contra el enemigo com?n.
fr
Mais ce barbare ?tait leur fr?re jumeau tout en les combattant, il combattait ? leur c?t? l'ennemi commun.
en
But this barbarian was their twin-brother, and though their antagonist he was also the antagonist of the common enemy.
eu
Horrek guztiorrek Ernazimendua eta Erreforma ekarri dizkigu, eta gero Iraultza, haien umea, eta Inkisizio berria ere bai: zientziarena edo kulturarena, haien ortodoxiapean errendatzen ez direnen aurka irrigarritasuna eta mesprezioa armatzat erabiliz.
es
Todo eso nos han tra?do el Renacimiento y la Reforma, y luego la Revoluci?n, su hija, y nos han tra?do tambi?n una nueva Inquisici?n: la de la ciencia o la cultura, que usa por armas el rid?culo y el desprecio para los que no se rinden a su ortodoxia.
fr
elles nous ont valu aussi une nouvelle Inquisition : celle de la science ou de la culture, qui a pour armes le ridicule et le d?dain envers ceux qui ne se soumettent pas ? son orthodoxie.
en
All this, I say, is due to the Renaissance and the Reformation, and to what was the offspring of these two, the Revolution, and to them we owe also a new Inquisition, that of science or culture, which turns against those who refuse to submit to its orthodoxy the weapons of ridicule and contempt.
eu
Galileok Toscanako duke nagusiari Lurraren mugikortasunari buruzko bere eskribua bidaltzean, nagusien erabakiak obeditzea eta sinestea komeni dela ziotson, eta eskribu hura "poesiatzat edo, agian, amestzat" zeukala "eta horrelakotzat har beza berorren gorentasunak".
es
Al enviar Galileo al Gran Duque de Toscana su escrito sobre la movilidad de la Tierra, le dec?a que conviene obedecer y creer a las determinaciones de los superiores, y que reputaba aquel escrito "como una poes?a o bien un ensue?o, y por tal rec?balo Vuestra Alteza".
fr
En envoyant au grand-duc de Toscane son trait? sur le mouvement de la terre, Galil?e lui disait qu'il convient d'ob?ir et de croire aux d?crets de ses sup?rieurs, et qu'il consid?rait ce trait? " comme un po?me ou bien une r?verie ; et que pour tel le re?oive votre Altesse ".
en
When Galileo sent his treatise on the earth's motion to the Grand Duke of Tuscany, he told him that it was meet that that which the higher authorities had determined should be believed and obeyed, and that he considered his treatise "as poetry or as a dream, and as such I desire your highness to receive it."
eu
Eta beste batzuetan "kimera" eta "matematikazko burukeria" deitzen dio.
es
Y otras veces le llama "quimera" y "capricho matem?tico".
fr
Et d'autres fois il le traite de " chim?re " et de " caprice math?matique ".
en
And at other times he calls it a "chimera" or a "mathematical caprice."
eu
Eta horrela, nik, entseiu hauetan,-zertarako uka?-Inkisizioaren, baina gaurkoaren, Inkisizio zientifikoaren beldurrez, poesia, amets, kimera edo burukeria mistikotzat aurkezten dut barrenenetik jalgitzen zaidana.
es
Y as? yo en estos ensayos, por temor tambi?n-?por qu? no confesarlo?-a la Inquisici?n, pero a la de hoy, a la cient?fica, presento como poes?a, ensue?o, quimera o capricho m?stico lo que m?s de dentro me brota. Y digo con Galileo:
fr
Et moi de m?me, dans ces essais, par crainte aussi-pourquoi ne pas le confesser ? -de l'Inquisition, mais de celle d'aujourd'hui, de l'Inquisition scientifique, je pr?sente comme un po?me une r?verie, une chim?re et un caprice mystique, ce qui pousse le plus fort en moi.
en
And in the same way in these essays, for fear also-why not confess it?-of the Inquisition, of the modern, the scientific, Inquisition, I offer as a poetry, dream, chimera, mystical caprice, that which springs from what is deepest in me.
eu
Eta Galileorekin Eppur si muove!
es
Eppur si muove!
fr
Et je dis avec Galil?e : Eppur si muove !
en
And I say with Galileo, Eppur si muove!
eu
diot neuk ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina beldur horregatik besterik al da?
es
Mas ?es s?lo por ese temor?
fr
Mais est-ce seulement par cette crainte ?
en
But is it only because of this fear?
eu
Ez horixe!; beste Inkisizio tragikoagoa baitago, gizon moderno, ikasi eta europarrak-ni neu, nahi eta nahi ez, horrelakoa izanik-barruan daramana.
es
?Ah, no!, que hay otra m?s tr?gica Inquisici?n, y es la que un hombre moderno, culto, europeo-como lo soy yo, qui?ralo o no-, lleva dentro de s?.
fr
Ah non ! car il y a une autre inquisition, plus tragique, et c'est celle que tout homme moderne, cultiv?, europ?en, c'est mon cas, que je le veuille ou non-porte en dedans de lui.
en
Ah, no! for there is another, more tragic Inquisition, and that is the Inquisition which the modern man, the man of culture, the European-and such am I, whether I will or not-carries within him.
eu
Badago irrigarritasun are ikaragarriagorik, nork bere buruaren aurrean eta berekiko duen irrigarritasuna.
es
Hay un m?s terrible rid?culo, y es el rid?culo de uno ante s? mismo y para consigo.
fr
Il y a un ridicule plus terrible que les autres, ? savoir le ridicule qu'on trouve en soi-m?me et qu'on garde pour soi.
en
There is a more terrible ridicule, and that is the ridicule with which a man contemplates his own self.
eu
Ene arrazoimena da, ene fedeaz mesprezioz burlatzen dena.
es
Es mi raz?n, que se burla de mi fe y la desprecia.
fr
C'est ma raison qui se moque de ma foi et la bafoue.
en
It is my reason that laughs at my faith and despises it.
eu
Eta hementxe jo behar dut neure Jaun Don Quixotegana, irrigarritasunaren aurka jartzen eta hura garaitzen ikasteko, berak beharbada-batek jakin!-ezagutu egin ez zuen irrigarritasuna, hain zuzen.
es
Y aqu? es donde tengo que acogerme a mi se?or Don Quijote para aprender a afrontar el rid?culo y vencerlo, y un rid?culo que acaso-?qui?n sabe?-?l no conoci?.
fr
Et c'est l? qu'il me faut recourir ? mon Seigneur Don Quichotte pour apprendre ? affronter le ridicule et ? le vaincre, et un ridicule que peut-?tre-qui sait ?
en
And it is here that I must betake me to my Lord Don Quixote in order that I may learn of him how to confront ridicule and overcome it, and a ridicule which perhaps-who knows?
eu
Bai, bai; nola ez die ene arrazoimenak irribarrerik egingo eraiketa sasifilosofiko, mistiko izan gurako, eta dilettantezko hauei, horietan era guztietako gauzarik egonik, salbu pazientziazko ikerketa, objektibotasun eta metodo...
es
S?, s?, ?c?mo no ha de sonre?r mi raz?n de estas construcciones seudofilos?ficas, pretendidas m?sticas, diletantescas, en que hay de todo menos paciente estudio, objetividad y m?todo...
fr
il ne connut pas. Oui, oui, comment ma raison ne sourirait-elle pas de ces constructions pseudo-philosophiques, pr?tendues mystiques, dilettantesques, o? il y a de tout sauf l'?tude patiente, l'objectivit? et la m?thode...
en
-he never knew. Yes, yes-how shall my reason not smile at these dilettantesque, would-be mystical, pseudo-philosophical interpretations, in which there is anything rather than patient study and-shall I say scientific?
eu
zientifikorik?
es
cient?fico?
fr
scientifique ?
en
-objectivity and method?
eu
Eta, halere...
es
?Y, sin embargo...
fr
Et pourtant...
en
And nevertheless...
eu
Eppur si muove!
es
Eppur si muove!
fr
Eppur si muove!
en
eppur si muove!
eu
Eppur si muove!, bai!
es
Eppur si muove!, s?.
fr
Eppur si muove, oui !
en
Eppur si muove!
eu
Eta ni dilettantismoari natxekio, pedante batek filosofia demi-mondaine deituko lukeenari, pedantekeria berezituaren aurka, filosofo profesionalen filosofiaren kontra.
es
?Y me acojo al dilettantismo, a lo que un pedante llamar?a filosof?a demimondaine, contra la pedanter?a especialista, contra la filosof?a de los fil?sofos profesionales.
fr
J'en appelle au dilettantisme, ? ce qu'un p?dant appellerait une philosophie " demi-mondaine ", contre la p?danterie sp?cialiste, contre la philosophie des philosophes professionnels.
en
And I take refuge in dilettantism, in what a pedant would call demi-mondaine philosophy, as a shelter against the pedantry of specialists, against the philosophy of the professional philosophers.
eu
Eta batek jakin...
es
Y qui?n sabe...
fr
Et qui sait...
en
And who knows?...
eu
Aurrerakadak barbaroagandik etorri ohi dira, eta ez da deus geldiagorik filosofoen filosofia eta teologoen teologia baino.
es
Los progresos suelen venir del b?rbaro, y nada m?s estancado que la filosof?a de los fil?sofos y la teolog?a de los te?logos.
fr
Les progr?s viennent souvent des barbares et rien n'est plus barr? que la philosophie des philosophes et la th?ologie des th?ologiens.
en
Progress usually comes from the barbarian, and there is nothing more stagnant than the philosophy of the philosophers and the theology of the theologians.
aurrekoa | 94 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus