Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrerakadak barbaroagandik etorri ohi dira, eta ez da deus geldiagorik filosofoen filosofia eta teologoen teologia baino.
es
Los progresos suelen venir del b?rbaro, y nada m?s estancado que la filosof?a de los fil?sofos y la teolog?a de los te?logos.
fr
Les progr?s viennent souvent des barbares et rien n'est plus barr? que la philosophie des philosophes et la th?ologie des th?ologiens.
en
Progress usually comes from the barbarian, and there is nothing more stagnant than the philosophy of the philosophers and the theology of the theologians.
eu
Eta horiek guri Europaz mintzatzea ere!
es
?Y que nos hablen de Europa!
fr
Et qu'on nous parle d'Europe !
en
Let them talk to us of Europe!
eu
Tibeteko zibilizazioa gurearen parekidea da, eta gu bezala desagertzen diren gizonei bizierazi eta bizierazten die.
es
La civilizaci?n del T?bet es paralela a la nuestra, y ha hecho y hace vivir a hombres que desaparecen como nosotros.
fr
La civilisation du Thibet est parall?le ? la n?tre ; elle a fait et fait vivre des hommes qui disparaissent comme nous.
en
The civilization of Thibet is parallel with ours, and men who disappear like ourselves have lived and are living by it.
eu
Eta zibilizazio ororen gain Eklesiastesa geratzen da zintzilik, eta "horrela hiltzen da jakintsua bezala ezjakina ere" (II, 3).
es
Y queda flotando sobre las civilizaciones todas del Eclesiast?s, y aquello de "as? muere el sabio como el necio" (Ec., II, 16).
fr
Il plane sur toutes les civilisations, ce mot de l'Eccl?siaste :
en
And over all civilizations there hovers the shadow of Ecclesiastes, with his admonition, "How dieth the wise man?
eu
Gure herriko jendeen artean "Zer moduz?" edo "Zelan zabiltza?" galdera arruntari erantzun miresgarria egin ohi zaio, honela erantzuten duena:
es
Corre entre las gentes de nuestro pueblo una respuesta admirable a la ordinaria pregunta de "?qu? tal?" o "?c?mo va?", y es aquella que responde:
fr
 
en
 
eu
"Bizi!..."
es
"?se vive!"...
fr
" le sage meurt comme le m?chant " (II, 3).
en
-as the fool" (ii.
eu
Eta, izan ere, honela da;
es
Y de hecho es as?;
fr
Il est courant parmi les gens de mon pays de faire ? la question ordinaire : " Comment cela-va-t-il ? r?ponse admirable : " On vit...
en
16). Among the people of my country there is an admirable reply to the customary interrogation, "How are you?" and it is "Living."
eu
bizi egiten da, besteak bezainbeste bizi gara.
es
se vive, vivimos tanto como los dem?s.
fr
" Et de fait c'est comme cela ; on vit, nous vivons comme les autres.
en
And that is the truth-we are living, and living as much as all the rest.
eu
Eta, zer gehiago eska daiteke?
es
?Y qu? m?s puede pedirse?
fr
Et que peut-on demander de plus ?
en
What can a man ask for more?
eu
Eta nork ez du kopla hura gogoratzen?
es
?Y qui?n no recuerda lo de la copla?
fr
Et qui ne se rappelle le couplet :
en
And who does not recollect the verse?
eu
Cada vez que considero que me tengo que morir, tiendo la capa en el suelo y no me harto de dormir
es
"Cada vez que considero / que me tengo que morir, / tiendo la capa en el suelo / y no me harto de dormir."
fr
" Non ; pas de dormir, mais de r?ver ;
en
-Coda vez que considero que me tengo de morir, tiendo la capa en el suelo y no me harto de dormir.
eu
Baina ez, lorik ez, amets egitea baizik; bizitza amestu, bizitza ametsa da eta.
es
Pero no dormir, no, sino so?ar; so?ar la vida, ya que la vida es sue?o.
fr
r?ver la vie, puisque " la vie est un songe ".
en
But no, not sleeping, but dreaming-dreaming life, since life is a dream.
eu
Gure artean, espainolon artean, halaber, kontua denbora ematea dela, hau da, denbora pasatzea esaera bihurtu da aspaldi honetan,.
es
Proverbial se ha hecho tambi?n en muy poco tiempo entre nosotros, los espa?oles, la frase de que la cuesti?n es pasar el rato, o sea matar el tiempo.
fr
Bien vite aussi parmi nous autres Espagnols est devenue proverbiale cette expression qu'il s'agit de passer le temps, ou de tuer le temps.
en
Among us Spaniards another phrase has very rapidly passed into current usage, the expression "It's a question of passing the time," or "killing the time."
eu
Eta, izan ere, denbora egin egiten dugu bera emateko.
es
Y de hecho hacemos tiempo para matarlo.
fr
Et de fait nous prenons le temps pour le tuer.
en
And, in fact, we make time in order to kill it.
eu
Baina bada beste zerbait beti ere denbora pasatzeak-halako jarrera estetikoa markatzen duen formula, berau-bezainbat edo are gehiago kezkatu gaituena, hots, betierekotasuna irabaztea, jarrera erlijiosoaren formula.
es
Pero hay algo que nos ha preocupado siempre tanto o m?s que pasar el rato-f?rmula que marca una posici?n est?tica-y es ganar la eternidad; f?rmula de la posici?n religiosa.
fr
Mais il y a quelque chose qui toujours nous a plus pr?occup?s que de passer le temps-formule qui exprime une attitude esth?tique,-? savoir de gagner l'?ternit?-formule de l'attitude religieuse.
en
But there is something that has always preoccupied us as much as or more than passing the time-a formula which denotes an esthetical attitude-and that is, gaining eternity, which is the formula of the religious attitude.
eu
Eta kontua da arlo estetiko eta ekonomikotik arlo erlijiosora salto egiten dugula, logiko eta etikoaren gainetik;
es
Y es que saltamos de lo est?tico y lo econ?mico a lo religioso, por encima de lo l?gico y lo ?tico;
fr
Et c'est que nous sautons de l'esth?tique ? l'?conomique et au religieux, par-dessus la logique et l'?thique :
en
The truth is, we leap from the esthetic and the economic to the religious, passing over the logical and the ethical;
eu
artetik erlijiora.
es
del arte a la religi?n.
fr
de l'art ? la religion.
en
we jump from art to religion.
eu
Gure elaberrigile gazte batek, Ram?n P?rez de Ayalak, bere oraintsuko elaberrian, La pata de la raposa-n, heriotzaren ideia lakioa dela diosku;
es
Un joven novelista nuestro, Ram?n P?rez de Ayala, en su reciente novela La pata de la raposa, nos dice que la idea de la muerte es el cepo;
fr
Un jeune romancier de chez nous, Ram?n P?rez de Ayala, dans son roman r?cent, La pata de la Raposa (La patte du renard) nous dit que l'id?e de la mort est le traquenard, et l'esprit le renard, ou le courage astucieux qui se moque des emb?ches, de la fatalit? et il ajoute :
en
One of our younger novelists, Ram?n P?rez de Ayala, in his recent novel, La Pata de la Raposa, has told us that the idea of death is the trap, and spirit the fox or the wary virtue with which to circumvent the ambushes set by fatality, and he continues:
eu
izpiritua, aldiz, azeria, hau da, halabeharraren segadei burla egiteko bertute maltzurra, eta honela gehitzen du:
es
el esp?ritu, la raposa, o sea virtud astuta con qu? burlar las celadas de la fatalidad, y a?ade:
fr
" Pris dans le lacs, les hommes faibles et les peuples d?biles gisent par terre...
en
"Caught in the trap, weak men and weak peoples lie prone on the ground...;
eu
"Lakioan harrapatuta, gizon ahulak eta herri ahulak lurrean dautza...;
es
"Cogidos en el cepo, hombres d?biles y pueblos d?biles yacen por tierra...;
fr
;
en
to robust spirits and strong peoples the rude shock of danger gives clear-sightedness;
eu
izpiritu sendoek eta herri indartsuek arriskuan harridura argikusgarria hartzen dute, bat-batean bizitzaren neurriz gaineko edertasunaz jabetzen dira, eta hasierako arintasun eta erokeriari betiko uko eginda, lakiotik irteten dira giharreak ekintzarako teink, eta arimaren indarrak, oldarrez, ahalmenez eta eraginkortasunez, ehun aldiz gehiturik".
es
los esp?ritus recios y los pueblos fuertes reciben en el peligro clarividente estupor, desentra?an de pronto la desmesurada belleza de la vida y, renunciando para siempre a la agilidad y locura primeras, salen del cepo con los m?sculos tensos para la acci?n y con las fuerzas del alma centuplicadas en ?mpetu, potencia y eficacia."
fr
les esprits robustes et les peuples forts ?prouvent sous le coup du p?ril une stupeur clairvoyante et, renon?ant pour toujours ? l'agilit? et ? la folie primitives, s'?vadent avec les muscles tendus pour l'action et avec les forces de l'?me centupl?es en ?lan, puissance et efficacit?.
en
they quickly penetrate into the heart of the immeasurable beauty of life, and renouncing for ever their original hastiness and folly, emerge from the trap with muscles taut for action and with the soul's vigour, power, and efficiency increased a hundredfold."
eu
Baina dakusagun:
es
Pero veamos:
fr
" Mais voyons :
en
But let us see;
eu
gizon ahulak..., herri ahulak..., izpiritu sendoak..., herri indartsuak..., zer ote da hori?
es
hombre d?biles..., pueblos d?biles..., esp?ritus recios..., pueblos fuertes..., ?qu? es eso?
fr
hommes faibles...
en
weak men... weak peoples...
eu
Nik ez dakit.
es
Yo no lo s?.
fr
peuples faibles...
en
robust spirits...
eu
Jakin uste dudana hau da, gizabanako eta herri batzuek ez dutela oraindik heriotzaz eta hilezintasunaz benetan pentsatu;
es
Lo que creo saber es que unos individuos y pueblos no han pensado a?n de veras en la muerte y la inmortalidad;
fr
esprits robustes... peuples forts...
en
strong peoples... what does all this mean?
eu
ez dituzte horiek sentitu, eta beste batzuek haiez pentsatzeari utzi egin diotela edo, hobeki esan, ez dituztela jadanik haiek sentitzen.
es
no las han sentido, y otros han dejado de penar en ellas, o m?s bien han dejado de sentirlas.
fr
Je n'en sais rien.
en
I do not know.
eu
Eta ez dut uste adin erlijiosotik iragan ez diren gizonak eta herriak horregatik harro senti daitezkeenik.
es
Y no es, creo, cosa de que se engr?an los hombres y los pueblos que no han pasado por la edad religiosa.
fr
Ce que je crois savoir, c'est que certains individus et certains peuples n'ont pas pens? pour de vrai ? la mort et ? l'immortalit? ;
en
What I think I know is that some individuals and peoples have not yet really thought about death and immortality, have not felt them, and that others have ceased to think about them, or rather ceased to feel them.
eu
Bizitzaren neurriz gaineko edertasuna ederki dago idazteko, eta badira, izan ere, etsi eta hura den bezala onartzen dutenak, eta lakioa delako hori ez dela problema sinesterazi nahi digutenak ere bai.
es
Lo de la desmesurada belleza de la vida est? bien para escrito, y hay, en efecto, quienes se resignan y la aceptan tal cual es, y hasta quienes no quieren persuadir que el del cepo no es problema.
fr
ils n'y ont pas pens?, et d'autres ont cess? d'y penser ou cess? de le sentir. Et ce n'est pas, je crois, une chose dont s'enorgueillissent les hommes et les peuples qui n'ont pas pass? par l'?re religieuse.
en
And the fact that they have never passed through the religious period is not, I think, a matter for either men or peoples to boast about.
eu
Baina jadanik Calder?n-ek berak esan zuen (Gustos y disgustos no son m?s que imaginaci?n, I.
es
Pero ya dijo Calder?n (Gustos y disgustos no son m?s que imaginaci?n, acto 1, sec.
fr
La beaut? incommensurable de la vie, cela fait bien ? ?crire, et il y en a, en fait, qui s'y r?signent et qui l'acceptent telle qu'elle est, et m?me qui nous veulent convaincre que dans le lacet il n'y a pas de probl?me.
en
The immeasurable beauty of life is a very fine thing to write about, and there are, indeed, some who resign themselves to it and accept it as it is, and even some who would persuade us that there is no problem in the "trap."
eu
ek.
es
 
fr
 
en
 
eu
IV ag.) ezen No es consuelo de desdichas, es otra desdicha aparte, querer, a quien las padece, persuadir que no son tales
es
4.a) que "No es consuelo de desdichas, / es otra desdicha aparte, / querer a quien las padece / persuadir que no son tales."
fr
Mais Calderon a d?j? dit (Gustos y disgustos no son m?s que imaginacion, acte I, sc. 4) que " ce n'est pas une consolation dans le malheur-c'est un autre malheur ? c?t?-de vouloir ? qui le subit-faire croire que ce n'en est pas un ".
en
But it has been said by Calder?n that "to seek to persuade a man that the misfortunes which he suffers are not misfortunes, does not console him for them, but is another misfortune in addition."
eu
Eta, gainera, "bihotz bati ez dio beste bihotz batek besterik hitz egiten", Frai Diego Lizarrakoaren arauera (Vanidad del mundo, XXI.
es
Y adem?s "a un coraz?n no habla sino otro coraz?n", seg?n fray Diego de Estela (Vanidad del mundo, cap.
fr
Et, en outre, " ? un c?ur ne peut parler qu'un autre c?ur ", selon le Fr.
en
And, furthermore, "only the heart can speak to the heart," as Fray Diego de Estella said (Vanidad del Mundo, cap.
eu
kapitulua).
es
XXI).
fr
Diego de Estella ( Vanidad del mundo, ch.
en
xxi.).
eu
Duela gutxi, eskandalizatu itxura egin duen norbait izan da, nik, espainoloi geure ezintasun zientifikoa aurpegiratzen zigutenei erantzutean, hemen argi elektrikoak argitzen duela eta hemen lokomotorea badabilela sortu ziren lekuan bezain ongi, eta logaritmoak ideatu ziren herrian bezala haiez baliatzen garela gu ere oharterazi ondoan, harako hura esan nuelako:
es
No ha mucho hubo quien hizo como que se escandalizaba de que, respondiendo yo a los que nos reprochaban a los espa?oles nuestra incapacidad cient?fica, dijese, despu?s de hacer observar que la luz el?ctrica luce aqu?, corre aqu? la locomotora tan bien como donde se inventaron, y nos servimos de los logaritmos como en el pa?s donde fueron ideados, aquello de:
fr
XXI). Derni?rement, quelqu'un cria au scandale, parce que, r?pondant ? ceux qui reprochaient ? nous autres Espagnols notre incapacit? scientifique, je disais, apr?s avoir fait observer que la lumi?re ?lectrique nous ?claire, et que la locomotive court ici comme chez ceux qui l'ont invent?e et que nous nous servons des logarithmes comme dans le pays o? ils furent ?tablis :
en
After having remarked that the electric light and the steam engine function here in Spain just as well as in the countries where they were invented, and that we make use of logarithms as much as they do in the country where the idea of them was first conceived, I exclaimed, "Let others invent!"-a paradoxical expression which I do not retract.
eu
"Bestek sor dezala!".
es
"?que inventen ellos!".
fr
" A eux d'inventer ! " Expression paradoxale que je ne renie pas.
en
We Spaniards ought to appropriate to ourselves some of those sage counsels which Count Joseph de Maistre gave to the Russians, a people not unlike ourselves.
eu
Uko egiten ez diodan paradoxazko adierazpena.
es
Expresi?n parad?jica a que no renuncio.
fr
Nous devrions tirer profit de ces sages conseils que donnait aux Russes nos semblables, le comte Joseph de Maistre dans ses admirables lettres au comte Rasoumovski sur l'?ducation publique en Russie, quand il lui ?crivait qu'une nation ne devait pas se m?sestimer de n'?tre pas faite pour la science ;
en
In his admirable letters to Count Rasoumowski on public education in Russia, he said that a nation should not think the worse of itself because it was not made for science;
eu
Joseph de Maistre kondeak, Errusiako hezkuntza publikoa dela eta, Rasumovsky kondearentzako gutun miresgarri haietan, errusiarrei, gure antzekoei, egiten zizkien aholku zuhur haietako asko geureganatu beharko genituzke espainolok, honela esaten zionean, nazio batek, zientziarako eginik ez dagoela eta, ez duela horregatik bere burua gutxietsi behar;
es
Los espa?oles deber?amos apropiarnos no poco de aquellos sabios consejos que a los rusos, nuestros semejantes, dirig?a el conde Jos? de Maistre en aquellas sus admirables cartas al conde Rasoumowski, sobre la educaci?n p?blica en Rusia, cuando le dec?a que no por no estar hecha para la ciencia debe una naci?n estimarse menos;
fr
que les Romains ne s'entendaient pas aux arts et n'eurent pas un math?maticien, ce qui ne les emp?cha pas de jouer leur r?le ;
en
that the Romans had no understanding of the arts, neither did they possess a mathematician, which, however, did not prevent them from playing their part in the world;
eu
erromatarrek ez zutela arteaz askorik ulertu eta matematikari bat ere ez zutela izan, eta horrek ez ziela, halere, eragotzi beren eginbeharra betetzen, eta sasijakintsu faltsu eta harro aldra horrez, gustuen, moden eta atzerriko hizkuntzen idolatra horiez, mespreziatzen duten guztia, oro dena, birrintzeko beti prest daudenez, gaineratzen zuen guztia ere bai.
es
que los romanos no entendieron de arte ni tuvieron matem?tico, lo que no les impidi? hacer su papel, y todo lo que a?ad?a sobre esa muchedumbre de semisabios falsos y orgullosos, id?latras de los gustos, las modas y las lenguas extranjeras y siempre prontos a derribar cuanto desprecian, que es todo.
fr
et tout ce qu'il ajoutait sur cette multitude de demi-sages faux et orgueilleux, idol?tres des go?ts, des modes et des langues de l'?tranger et toujours prompts ? d?molir ce qu'ils m?prisent, c'est-?-dire tout.
en
and in particular we should take to heart everything that he said about that crowd of arrogant sciolists who idolize the tastes, the fashions, and the languages of foreign countries, and are ever ready to pull down whatever they despise-and they despise everything.
eu
Ez dugula izpiritu zientifikorik?
es
?Que no tenemos esp?ritu cient?fico?
fr
Nous n'avons pas l'esprit scientifique ?
en
We have not the scientific spirit?
eu
Eta zer, izpirituren bat baldin badugu?
es
?Y qu?, si tenemos alg?n esp?ritu?
fr
Eh quoi, si nous avons quelque autre esprit ?
en
And what of that, if we have some other spirit?
eu
Eta ba al daki inork duguna beste horrekin bateragarri den ala ez?
es
?Y se sabe si el que tenemos es o no compatible con ese otro?
fr
Et sait-on si celui que nous avons est ou non compatible avec lui ?
en
And who can tell if the spirit that we have is or is not compatible with the scientific spirit?
eu
Baina "Bestek sor dezala!" esatean ez nuen esan nahi geldi egoteko zereginaz askietsi behar genuenik, ez.
es
Mas al decir, ?que inventen ellos!, no quise decir que hayamos de contentarnos con un papel pasivo, no.
fr
Mais en disant : ? eux d'inventer, je ne voulais pas dire qu'il fall?t nous contenter d'un r?le passif ; non !
en
But in saying "Let others invent!" I did not mean to imply that we must be content with playing a passive r?le. No.
eu
Bestek ekin biezaio geu ere baliatuko gareneko zientziari;
es
Ellos a la ciencia de que nos aprovecharemos;
fr
Eux, ? la science, dont nous profiterons ;
en
For them their science, by which we shall profit;
eu
guk geureari.
es
nosotros, a lo nuestro.
fr
nous, ? ce qui est n?tre !
en
for us, our own work.
eu
Ez da aski nork bere buruaren alde egitea, eraso ere egin behar da.
es
No basta defenderse, hay que atacar.
fr
Il ne suffit pas de se d?fendre, il faut attaquer.
en
It is not enough to be on the defensive, we must attack.
eu
Baina eraso, tentuz eta zuhurtziaz.
es
Pero atacar con tino y cautela.
fr
Mais attaquer avec assurance et caut?le.
en
But we must attack wisely and cautiously.
eu
Arrazoimenak izan behar du gure arma.
es
La raz?n ha de ser nuestra arma.
fr
La raison doit ?tre notre arme.
en
Reason must be our weapon.
eu
Eta, izan, eroaren arma ere bada.
es
Lo es hasta del loco.
fr
Elle est bien celle du fou.
en
It is the weapon even of the fool.
aurrekoa | 94 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus