Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, izan, eroaren arma ere bada.
es
Lo es hasta del loco.
fr
Elle est bien celle du fou.
en
It is the weapon even of the fool.
eu
Gure ero gorenak, gure ereduak, Don Quixotek, kasko lumadunarekin loturiko zelata erdi itxurako hura bi ganibetadaz birrindu ondoren, "berriz ere hura egiten hasi zen, barruko aldetik burdinazko barra batzuk jarriz, eta horrela haren sendotasunari aski eritzirik, hartaz entseiu berririk egin nahi izan gabe, hura disputatu eta farfaileriazko zelata ezin finagotzat eduki zuen".
es
Nuestro loco sublime, nuestro modelo, Don Quijote, despu?s que destroz? de dos cuchilladas aquella a modo de media celada que encaj? con el morri?n, "la torn? a hacer de nuevo, poni?ndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que ?l qued? satisfecho de su fortaleza, y sin querer hacer nueva experiencia della la diput? y tuvo por celada fin?sima de encaje".
fr
Notre fou sublime, notre mod?le, Don Quichotte, apr?s avoir bris? de deux taillades, cette simili-salade qu'il assembla avec son morion, " la r?para ? neuf en lui mettant en dedans des barres de fer, de telle sorte qu'il demeura satisfait de sa solidit?, et sans vouloir en faire une nouvelle exp?rience, la r?puta une salade d'un ajustage fini ".
en
Our sublime fool and our exemplar, Don Quixote, after he had destroyed with two strokes of his sword that pasteboard visor "which he had fitted to his head-piece, made it anew, placing certain iron bars within it, in such a manner that he rested satisfied with its solidity, and without wishing to make a second trial of it, he deputed and held it in estimation of a most excellent visor."
eu
Eta hura buruan jantzita hilezin egin zen. Hau da, irrigarri gelditu zen.
es
Y con ella en la cabeza se inmortaliz?. Es decir, se puso en rid?culo.
fr
Et avec elle la t?te du porteur s'immortalisa. Je veux dire qu'il se posa en ridicule.
en
And with the pasteboard visor on his head he made himself immortal-that is to say, he made himself ridiculous.
eu
Baina irrigarri gelditzean lortu zuen hilezintasuna Don Quixotek.
es
Pues fue poni?ndose en rid?culo como alcanz? su inmortalidad Don Quijote.
fr
Car c'est en se posant en ridicule que Don Quichotte obtint son immortalit?.
en
For it was by making himself ridiculous that Don Quixote achieved his immortality.
eu
Eta hainbeste modu dira irrigarri gelditzeko...!
es
?Y hay tantos modos de ponerse en rid?culo...!
fr
Cournot (Trait? de l'encha?nement des id?es fondamentales, etc.
en
And there are so many ways of making ourselves ridiculous I...
eu
Cournot-ek (Trait? de l?encha?nement des id?es fondamentales, etab., 510.
es
Cournot (Trait? de l'enchainement des id?es fondamentales, etc., ? 510) dijo:
fr
? 510), dit :
en
Cournot said (Trait? de l'encha?nement des id?es fondamentales, etc., ? 510):
eu
?) honela esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez zaie printzeei ez eta herriei ere beren hiltzeko ahalbideez mintzatu behar:
es
"No hay que hablar ni a los pr?ncipes ni a los pueblos de sus probabilidades de muerte:
fr
" Il ne faut pas entretenir ni les princes ni les peuples de leurs chances de mort :
en
"It is best not to speak to either princes or peoples of the probabilities of death;
eu
printzeek ausartkeria hori zoritxarraz gaztigatzen dute;
es
los pr?ncipes castigan esa temeridad con la desgracia:
fr
les princes punissent cette t?m?rit? par la disgr?ce ;
en
princes will punish this temerity with disgrace;
eu
herriko jendea, horretaz, irrigarrikeriaz mendekatzen da.
es
el p?blico se venga de ella por el rid?culo."
fr
le public s'en venge par le ridicule.
en
the public will revenge itself with ridicule."
eu
Horrela da, eta horregatik mendearekin bizi beharra omen dago. Corrumpere et corrumpi saeculum vocatur (Tacito, Germania, 19).
es
As? es, y por eso dicen que hay que vivir con el siglo. Corrumpere et corrumpi saeculum vocatur (T?cito, Germania, 19).
fr
" Il en est ainsi, et c'est pourquoi l'on dit qu'il faut vivre avec le si?cle, Corrumpere et corrumpi saeculum vocatur (Tacite, Germania, 19.)
en
True, and therefore it is said that we must live as the age lives. Corrumpere et corrumpi s?culum vocatur (Tacitus: Germania 19).
eu
Nork bere burua irrigarri agertzen jakin behar du, eta ez, soilki, besteren aurrean, norbere aurrean baizik.
es
Hay que saber ponerse en rid?culo, y no s?lo ante los dem?s, sino ante nosotros mismos.
fr
Il faut savoir nous poser en ridicule, et pas seulement devant les autres, mais devant nous-m?mes.
en
It is necessary to know how to make ourselves ridiculous, and not only to others but to ourselves.
eu
Eta are gehiago orain, gainerako herri landuekiko dugun atzerapenaren kontzientziaz hainbeste berba egiten deneon; orain, geure historia ez dekiguten zenbait ergelek-oraindik egiteko dena, aurretik protestanteen kalumniak horren inguruan bilbatu duena lehenago deseginez-diote ez dugula zientziarik izan, ez arterik, ez filosofiarik, ez Ernazimendurik (hori agian soberan genuen), ez ezer.
es
Y m?s ahora, en que tanto se charla de la conciencia de nuestro atraso respecto a los dem?s pueblos cultos; ahora, en que unos cuantos atolondrados que no conocen nuestra propia historia-que est? por hacer, deshaciendo antes lo que la calumnia protestante ha tejido en torno a ella-dicen que no hemos tenido ni ciencia, ni arte, ni filosof?a, ni Renacimiento (este acaso nos sobraba), ni nada.
fr
Et plus encore aujourd'hui, o? l'on palabre tant sur notre retard vis-?-vis des autres peuples cultiv?s ; aujourd'hui o? tant d'?tourdis qui ne connaissent pas notre propre histoire-laquelle reste ? faire, en commen?ant par d?faire ce que la calomnie protestante a tiss? tout autour d'elle-disent que nous n'avons eu ni art, ni science, ni philosophie, ni Renaissance (nous en avons peut-?tre eu trop), ni rien.
en
And more than ever to-day, when there is so much chatter about our backwardness compared with other civilized peoples, to-day when a parcel of shallow-brained critics say that we have had no science, no art, no philosophy, no Renaissance, (of this we had perhaps too much), no anything, these same critics being ignorant of our real history, a history that remains yet to be written, the first task being to undo the web of calumniation and protest that has been woven around it.
eu
Carducci-k, contorcimenti dell?afannosa grandiosit? spagnola direlakoez mintzo zelarik, (Mosche cochiere-n) hauxe utzi zuen idatzirik "Espainiak berak ere, pentsaera-hegemoniarik sekula izan ez arren, bere Cervantes izan zuen".
es
Carducci, el que habl? de los contorcimenti dell'afannosa grandiosit? spagnola, dej? escrito (en Mosche coehiere) que "hasta Espa?a, que jam?s tuvo hegemon?a de pensamiento, tuvo su Cervantes".
fr
Carducci, lui qui parla des contorcimenti dell' affannosa grandiosit? spagnuola, a ?crit dans Mosche Cocchiere que " m?me l'Espagne qui n'a jamais eu l'h?g?monie de la pens?e, a eu son Cervant?s ".
en
Carducci, the author of the phrase about the contorcimenti dell'affannosa grandiosit? spagnola, has written (in Mosche Cochiere) that "even Spain, which never attained the hegemony of the world of thought, had her Cervantes."
eu
Baina, Cervantes hemen bakarrik, isolaturik, errorik gabe sortu ote zen ba?
es
?Pero es que Cervantes se dio aqu? solo, aislado, sin ra?ces, sin tronco, sin apoyo?
fr
Est-ce que Cervant?s a ?t? chez nous un produit unique, isol?, sans racines, sans souche, sans appui ?
en
But was Cervantes a solitary and isolated phenomenon, without roots, without ancestry, without a foundation?
eu
Halere, ulertzekoa da italiar arrazionalista batek, Espainia bere sorterrian Ernazimenduaren aurka jarri zela gogoratzen duenak, Espainiaz non ebbe egemonia mai di pensiero esatea.
es
Mas se comprende que diga que Espa?a non ebbe mai egemonia di pensiero un racionalista italiano que recuerda que fue Espa?a la que reaccion? contra el Renacimiento de su patria.
fr
Mais on comprend qu'un rationaliste italien, se rappelant que c'est l'Espagne qui r?agit contre la Renaissance chez lui, dise qu'elle non ebbe egemonia mai di pensiero. Eh quoi ?
en
That an Italian rationalist, remembering that it was Spain that reacted against the Renaissance in his country, should say that Spain non ebbe egemonia mai di pensiero is, however, readily comprehended.
eu
Eta zer? Ez al zen zerbait, eta kultur arloan zerbait hegemonikoa, Espainiaren buruzagitzapeko Kontrarreforma hura, egitez Erromako zakuraketaz hasi zena, Ernazimendu pagano hartako Aita Saindu paganoen hiriaren aurka probidentziazko gaztigua izanik?
es
Y qu?, ?acaso no fue algo, y algo hegem?nico en el orden cultural, la Contrarreforma que acaudill? Espa?a y que comenz? de hecho con el saco de Roma, providencial castigo contra la ciudad de los paganos Papas del Renacimiento pagano?
fr
Ne f?t-ce pas quelque chose, et quelque chose d'h?g?monique dans l'ordre de la culture, que la Contre-R?forme dont l'Espagne prit la t?te et qui de fait commen?a par le sac de Rome, ch?timent providentiel de la cit? des papes pa?ens de la Renaissance pa?enne ?
en
Was there no importance, was there nothing akin to cultural hegemony, in the Counter-Reformation, of which Spain was the champion, and which in point of fact began with the sack of Rome by the Spaniards, a providential chastisement of the city of the pagan popes of the pagan Renaissance?
eu
Utz dezagun orain Kontrarreforma txarra ala ona izan ote zen; baina ez ote ziren zerbait hegemoniko Loiola eta Trentoko Kontzilioa?
es
Dejemos ahora si fue mala o buena la Contrarreforma, pero ?es que no fueron algo hegem?nico Loyola y el Concilio de Trento?
fr
Laissons de c?t? pour maintenant la question de savoir si la Contre-R?forme fut bonne ou mauvaise : mais peut-on nier l'h?g?monie exerc?e par Loyola et le Concile de Trente ?
en
Apart from the question as to whether the Counter-Reformation was good or bad, was there nothing akin to hegemony in Loyola or the Council of Trent?
eu
Hori baino lehen, baziren Italian kristautasuna eta paganismoa edo, hobesanik, hilezkortasuna eta hilkortasuna, basarkada eta nahaste negargarrian, bai eta Aita Saindu batzuen arimetan ere, eta filosofian egia zen, teologian hala ez zena, eta dena konpontzen zuen fedeak salbatzen du-elako formulak.
es
Antes de este d?banse en Italia cristianismo y paganismo, o mejor, inmortalismo y mortalismo en nefando abrazo y contubernio, hasta en las almas de algunos Papas, y era verdad en filosof?a lo que en teolog?a no lo era, y todo se arreglaba con la f?rmula de salva la fe.
fr
Jusqu'alors, en Italie, christianisme et paganisme, ou pour mieux dire, immortalisme et mortalisme, vivaient dans une ?treinte et un commerce n?fastes, jusque dans l'?me de quelques papes ; en philosophie ?tait v?rit? ce qui ?tait erreur en th?ologie, et tout s'arrangeait avec la formule : salva fide. Rien de tout cela ensuite ;
en
Previous to this Council, Italy witnessed a nefarious and unnatural union between Christianity and Paganism, or rather, between immortalism and mortalism, a union to which even some of the Popes themselves consented in their souls;
eu
Gero, jadanik ez; gero arrazoimenaren eta fedearen arteko borroka garbi eta ageria etorri zen, zientziaren eta erlijioaren artekoa.
es
Despu?s ya no, despu?s vino la lucha franca y abierta entre la raz?n y la fe, la ciencia y la religi?n.
fr
ce fut alors la lutte franche et ouverte entre la raison et la foi, la science et la religion.
en
after the Council came the open and avowed struggle between reason and faith, science and religion.
eu
Eta hori ekartzea, batez ere, espainiar burugogortasunari esker, ez al zen hegemonikoa izan?
es
Y el haber tra?do esto, gracias sobre todo a la testarudez espa?ola, ?no fue hegem?nico?
fr
Et d'avoir fait cela, gr?ce surtout ? l'opini?tret? espagnole, n'est-ce pas un fait d'h?g?monie ?
en
And does not the fact that this change was brought about, thanks principally to Spanish obstinacy, point to something akin to hegemony?
eu
Kontrarreformarik gabe, Erreformak ez zion segituko harez geroko ibilbideari;
es
Sin la Contrarreforma, no habr?a la Reforma seguido el curso de que sigui?;
fr
Sans la Contre-R?forme, la R?forme n'aurait pas suivi le cours qu'elle a suivi ;
en
Without the Counter-Reformation, would the Reformation have followed the course that it did actually follow?
eu
hura gabe, hau, agian, pietismoaren sostengurik ezaz, Aufkl?rung delakoaren, ilustrazioaren, arrazionaltasun belaxka hartan hilko zatekeen.
es
sin aquella, acaso esta, falta del sost?n del pietismo, habr?a perecido en la ramplona racionalidad de la Aufkl?rung, de la Ilustraci?n.
fr
sans elle, la R?forme, faute du soutien du pi?tisme, aurait p?ri dans la basse rationalit? de l'Aufkl?rung ou illustration.
en
Without the Counter-Reformation might not the Reformation, deprived of the support of pietism, have perished in the gross rationalism of the Aufkl?rung, of the age of Enlightenment?
eu
Carlos I.a gabe, Felipe II.a gabe, gure Felipe haundia, dena berdin izango ote zen?
es
?Sin Carlos I, sin Felipe II, nuestro gran Felipe, habr?a sido todo igual?
fr
Sans Charles Ier, Philippe II, notre grand Philippe, tout se serait-il pass? de m?me ?
en
Would nothing have been changed had there been no Charles I., no Philip II., our great Philip?
eu
Lan negatiboa, esango du norbaitek.
es
Labor negativa, dir? alguien.
fr
?uvre n?gative, dira-t-on.
en
A negative achievement, it will be said.
eu
Zer da hori?
es
?Qu? es eso?
fr
Qu'est-ce que cela ?
en
What is negative?
eu
Zer da negatiboa? Eta zer positiboa?
es
?Qu? es lo negativo?, ?qu? es lo positivo?
fr
Qu'est-ce qui est positif ?
en
what is positive?
eu
Denboran, beti norabide berean, iraganetik etorkizunera doan lerroa, non da positibo eta negatiboaren artean markatzen duen zeroa?
es
En el tiempo, la l?nea que va siempre en la misma direcci?n, del pasado al porvenir, ?d?nde est? el cero que marca el l?mite entre lo positivo y lo negativo?
fr
Qu'est-ce qui est n?gatif ? Dans le temps, ligne qui va toujours dans la m?me direction, du pass? ? l'avenir, o? est le z?ro qui marque la limite entre le positif et le n?gatif ?
en
At what point in time-a line always continuing in the same direction, from the past to the future-does the zero occur which denotes the boundary between the positive and the negative?
eu
Espainia, zaldunen eta pikaroen herrialde hau-eta guztiak pikaro-Historian gehien kalumniatua izan da, Kontrarreformaren buruzagia izan zelako, hain zuzen.
es
Espa?a, esta tierra que dicen de caballeros y p?caros-y todos p?caros-, ha sido la gran calumniada de la historia precisamente por haber acaudillado la Contrarreforma.
fr
L'Espagne, ce pays qu'on dit ?tre un pays de chevaliers et de types picaresques-et tous picaresques-a ?t? la grande calomni?e de l'Histoire, pr?cis?ment pour avoir pris la t?te de la Contre-R?forme.
en
Spain, which is said to be the land of knights and rogues-and all of them rogues-has been the country most slandered by history precisely because it championed the Counter-Reformation.
eu
Eta bere harrokeriak herriko plazara, hutsalkerien feriara, bere burua zuritzera irteten eragotzi diolako.
es
Y porque su arrogancia le ha impedido salir a la plaza p?blica, a la feria de las vanidades, a justificarse.
fr
Et parce que sa fiert? lui a interdit de sortir sur la place publique, ? la foire des vanit?s, pour se justifier.
en
And because its arrogance has prevented it from stepping down into the public forum, into the world's vanity fair, and publishing its own justification.
eu
Utz dezagun zortzi mendetan mairuteriaren aurka izan zuen borroka, Europa mahometismotik defendatzen; bere barne-batasunaren lana, Amerika eta Indiak aurkitzea-Espainiak eta Portugalek egindakoa eta ez Colomb-ek eta Gamak-utz dezagun hori eta gehiago, eta ez da gutxi uztea.
es
Dejemos su lucha de ocho siglos con la morisma, defendiendo a Europa del mahometanismo, su labor de unificaci?n interna, su descubrimiento de Am?rica y las Indias-que lo hicieron Espa?a y Portugal, y no Col?n y Gama-, dejemos eso y m?s, y no es dejar poco.
fr
Laissons de c?t? sa lutte de huit si?cles contre les Maures, par laquelle elle d?fendit l'Europe de l'islamisme, son travail d'unification int?rieure, sa d?couverte de l'Am?rique et des Indes-?uvre de l'Espagne et du Portugal, et non de Christophe Colomb et de Gama ; -laissons cela et bien d'autres choses, et ce n'est pas laisser peu de chose.
en
Let us leave on one side Spain's eight centuries of warfare against the Moors, during which she defended Europe from Mohammedanism, her work of internal unification, her discovery of America and the Indies-for this was the achievement of Spain and Portugal, and not of Columbus and Vasco da Gama-let us leave all this, and more than this, on one side, and it is not a little thing.
eu
Ez al da ezer kulturalik hogei nazio sortzea, beretzat ezer erreserbatu gabe, eta indiar emakume jopu gaixoengandik gizon askeak sortzea, konkistatzaileak sortu zituen bezala?
es
?No es nada cultural crear veinte naciones sin reservarse nada y engendrar, como engendr? el conquistador, en pobres indias siervas hombres libres?
fr
N'est-ce rien de " cultural " de cr?er vingt nations sans rien se r?server et de procr?er, comme f?t le Conquistador, des hommes libres avec de pauvres Indiennes esclaves ?
en
Is it not a cultural achievement to have created a score of nations, reserving nothing for herself, and to have begotten, as the Conquistadores did, free men on poor Indian slaves?
eu
Hortik landa, pentsaeraren arloan, ez al da ezer gure mistika?
es
Fuera de esto, en el orden del pensamiento, ?no es nada nuestra m?stica?
fr
En dehors de cela, dans l'ordre de la pens?e, n'est-ce rien que notre mystique ?
en
Apart from all this, does our mysticism count for nothing in the world of thought?
eu
Agian egunen batean hartara itzuli beharko dute, beren arimaren bila, Helenak bere mosuekin hori ebatsi zien herriek.
es
Acaso un d?a tengan que volver a ella, a buscar su alma, los pueblos a quienes Helena se la arrebatara con sus besos.
fr
Peut-?tre un jour viendra-t-il o? auront ? y revenir, ? rechercher son ?me, les peuples ? qui H?l?ne aura ravi l'?me avec ses baisers ?
en
Perhaps the peoples whose souls Helen will ravish away with her kisses may some day have to return to this mysticism to find their souls again.
eu
Baina jakina da, Kultura ideiez eta ideiez baino ez da osatzen, eta gizona ez da haren tresna besterik.
es
Pero ya se sabe, la Cultura se compone de ideas y s?lo de ideas y el hombre no es sino un instrumento de ella.
fr
Mais, on le sait d?j?, la Culture se compose d'id?es et seulement d'id?es, et l'homme n'est que son instrument.
en
But, as everybody knows, Culture is composed of ideas and only of ideas, and man is only Culture's instrument.
eu
Gizona ideiarako, eta ez ideia gizonarentzat;
es
El hombre para la idea, y no la idea para el hombre;
fr
L'homme pour l'id?e, et non l'id?e pour l'homme ;
en
Man for the idea, and not the idea for man;
eu
gorputza itzalerako.
es
el cuerpo para la sombra.
fr
le corps pour l'ombre.
en
the substance for the shadow.
eu
Gizonaren xedea zientzia egitea da, unibertsoa katalogatzea, Jainkoari hura ordenaturik itzultzeko, duela urte batzuk Amor y Pedagog?a neure elaberrian idatzi nuen bezala.
es
El fin del hombre es hacer ciencia, catalogar el Universo para devolv?rselo a Dios en orden, como escrib? hace unos a?os, en mi novela Amor y pedagog?a.
fr
La fin de l'homme est de faire la science, de cataloguer l'Univers pour le restituer bien en ordre ? Dieu, comme je l'ai ?crit il y a quelques ann?es dans mon roman Amor y Pedagogia.
en
The end of man is to create science, to catalogue the Universe, so that it may be handed back to God in order, as I wrote years ago in my novel, Amor y Pedagogia.
eu
Gizona ideia bat ere ez da, dirudienez.
es
El hombre no es, al parecer, ni siquiera una idea.
fr
L'homme n'est pas, il me semble une id?e.
en
Man, apparently, is not even an idea.
eu
Eta azkenean giza leinua biblioteken oinean ahituko da-haietan biltzen den papera egiteko, oihan osoak moztuta-, museo, makina, fabrika, laborategien pean..., horiek nori uzteko baina?
es
Y al cabo el g?nero humano sucumbir? al pie de las bibliotecas-talados bosques enteros para hacer el papel que en ellas se almacena-, museos, m?quinas, f?bricas, laboratorios...
fr
Et au bout du compte le genre humain succombera, au pied des biblioth?ques-for?ts enti?res fauch?es pour le papier qui s'y emmagasine,-des usines, machines, fabriques, laboratoires... pour l?guer tout cela... ? qui ?
en
And at the end of all, the human race will fall exhausted at the foot of a pile of libraries-whole woods rased to the ground to provide the paper that is stored away in them-museums, machines, factories, laboratories...
eu
Ez baititu Jainkoak hartuko.
es
para legarlos...
fr
Car Dieu n'en voudra pas.
en
For God will surely not accept them.
eu
Literatura birsortzaile lazgarri hark, ia guztia gezur hutsa, gure azken kolonia amerikarren galera eragin zuenak, ekinezko lan ixilaz hitz egiteko pedantekeria ekarri zigun-hori bai, hura boz goraz aldarrikatuz, ixiltasunaz aldarrikatuz-, eta zuhurtziaz, zehaztasunaz, moderazioaz, izpirituzko sendotasunaz, sinderesiaz, orekatasunaz, bertute sozialez mintzatzeko, batez ere, horiek falta ditugunongan.
es
Porque Dios no los recibir?. Aquella h?rrida literatura regeneracionista, casi toda ella embuste, que provoc? la p?rdida de nuestras ?ltimas colonias americanas, trajo la pedanter?a de hablar del trabajo perseverante y callado-eso s?, voce?ndolo mucho, voceando el silencio-, de la prudencia, la exactitud, la moderaci?n, la fortaleza espiritual, la sind?resis, la ecuanimidad, las virtudes sociales, sobre todo los que m?s carecemos de ellas.
fr
Cette horrible litt?rature r?g?n?rationniste, presque toute imposture, qui provoqua la perte de nos derni?res colonies am?ricaines, amena l'habitude p?dantesque de parler du travail pers?v?rant et silencieux-et en le criant bien fort, en criant le silence ! -de la prudence, de l'exactitude, de la mod?ration, du courage intellectuel, de la " syn?r?se ", de l'?galit? d'?me, des vertus sociales-surtout ceux d'entre nous chez qui elles manquent le plus !
en
That horrible regenerationist literature, almost all of it an imposture, which the loss of our last American colonies provoked, led us into the pedantry of extolling persevering and silent effort-and this with great vociferation, vociferating silence-of extolling prudence, exactitude, moderation, spiritual fortitude, synteresis, equanimity, the social virtues, and the chiefest advocates of them were those of us who lacked them most. Almost all of us Spaniards fell into this ridiculous mode of literature, some more and some less.
eu
Literatura barregarri horretan ia espainol guztiok erori ginen, batzuk gehiago eta beste batzuk gutxiago, eta Joaqu?n Costa artzaespainol sutsu haren kasua ere izan zen, izan dugun europartasun gutxieneko izpirituetako bat bera, gu europartzeko kontua atera eta cideiatzen hasiz, bitartean Cid-en hilobia zazpi giltzaz itxi eta...
es
En esa rid?cula literatura ca?mos casi todos los espa?oles, unos m?s y otros menos, y se dio el caso de aquel archiespa?ol Joaqu?n Costa, uno de los esp?ritus menos europeos que hemos tenido, sacando lo de europeizarnos y poni?ndose a cidear mientras proclamaba que hab?a que cerrar con siete llaves el sepulcro del Cid y...
fr
En Espagne, nous tombons presque tous plus ou moins dans cette ridicule litt?rature, et l'on a vu le cas de cet archi-espagnol Joachim Costa, un des esprits les moins europ?ens que nous ayons eus, qui nous sortit son injonction de nous europ?iser, et se mit ? " faire le Cid " tandis qu'il proclamait qu'il fallait fermer ? sept cl?s le s?pulcre du Cid et... conqu?rir l'Afrique ! Et moi-m?me j'ai lanc? un :
en
And so it befell that that arch-Spaniard Joaqu?n Costa, one of the least European spirits we ever had, invented his famous saying that we must Europeanize Spain, and, while proclaiming that we must lock up the sepulchre of the Cid with a sevenfold lock, Cid-like urged us to-conquer Africa!
eu
Afrika konkistatu behar zela aldarrikatuz. Eta nik, hil bedi Don Quixote! oihu egin zuen, eta blasfemia horretatik, zioenaren alderantzizkoa esan nahi zuena-horrela geunden orduan-nire Don Quixote eta Sanchoren bizitza jalgi zen eta kixotismorako nire gurkera, berau erlijio nazionaltzat harturik.
es
conquistar ?frica. Y yo di un ?muera Don Qui-jote!, y de esta blasfemia, que quer?a decir todo lo contrario que dec?a-as? est?bamos entonces-, brot? mi Vida de Don Quijote y Sancho y mi culto al quijotismo como religi?n nacional.
fr
? mort Don Quichotte ! et de ce blasph?me qui voulait dire tout le contraire de ce qu'il disait-c'est ainsi que nous ?tions alors-sortit ma Vida de Don Quijote y Sancho, et mon culte du quichottisme consid?r? comme religion nationale.
en
And I myself uttered the cry, "Down with Don Quixote!" and from this blasphemy, which meant the very opposite of what it said-such was the fashion of the hour-sprang my Vida de Don Quijote y Sancho and my cult of Quixotism as the national religion.
eu
Liburu hura cervantisten eta erudituen aurka Quixotea birpentsatzeko idatzi nuen, bizitzarako obra egiteko, gehienentzat letra hila zena eta horrela izaten segitzen zuena.
es
Escrib? aquel libro para repensar el Quijote contra cervantistas y eruditos, para hacer obra de vida de lo que era y sigue siendo para los m?s letra muerta.
fr
J'?crivis ce livre pour repenser Don Quichotte contre les cervantistes et les ?rudits, pour faire une ?uvre de vie de ce qui ?tait et continue ? ?tre lettre morte pour la plupart.
en
I wrote that book in order to rethink Don Quixote in opposition to the Cervantists and erudite persons, in order to make a living work of what was and still is for the majority a dead letter.
eu
Zer ardura dit Cervantesek han ipini nahi zuenak edo ez zuenak, eta egiaz ipini zuenak?
es
?Qu? me importa lo que Cervantes quiso o no quiso poner all? y lo que realmente puso?
fr
Que m'importe ce que Cervant?s voulut ou ne voulut pas y mettre et ce qu'il y mit r?ellement ?
en
What does it matter to me what Cervantes intended or did not intend to put into it and what he actually did put into it?
aurrekoa | 94 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus