Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 94 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer ardura dit Cervantesek han ipini nahi zuenak edo ez zuenak, eta egiaz ipini zuenak?
es
?Qu? me importa lo que Cervantes quiso o no quiso poner all? y lo que realmente puso?
fr
Que m'importe ce que Cervant?s voulut ou ne voulut pas y mettre et ce qu'il y mit r?ellement ?
en
What does it matter to me what Cervantes intended or did not intend to put into it and what he actually did put into it?
eu
Bizirik dagoena nik hantxe aurkitzen dudana da, Cervantesek jarria izan zein izan ez, nik han ipini, gainipini eta azpipintzen dudana, eta han guztiok ipintzen duguna.
es
Lo vivo es lo que yo all? descubro, pusi?ralo o no Cervantes, lo que yo all? pongo y sobrepongo y sotopongo, y lo que ponemos all? todos.
fr
Le vivant est ce que j'y d?couvre, que Cervant?s l'y ait mis ou non, ce que j'y mets, ce que je mets dessous ou dessus, et ce que nous y mettons tous.
en
What is living in it is what I myself discover in it, whether Cervantes put it there or not, what I myself put into and under and over it, and what we all put into it.
eu
Han gure filosofiaren lorratzen bila aritu nahi izan nuen.
es
Quise all? rastrear nuestra filosof?a.
fr
Je voulus y d?pister notre philosophie.
en
I wanted to hunt down our philosophy in it.
eu
Izan ere, gero eta gehiago komentziturik nago, gure filosofia, espainiar filosofia, gure literaturan, gure bizitzan, gure ekintzan, gure mistikan batez ere, urtu eta zirriborraturik dagoela, eta ez filosofi sistemetan.
es
Pues abrigo cada vez m?s la convicci?n de que nuestra filosof?a, la filosof?a espa?ola, est? l?quida y difusa en nuestra literatura, en nuestra vida, en nuestra acci?n, en nuestra m?stica, sobre todo, y no en sistemas filos?ficos.
fr
Car j'ai de plus en plus la conviction que notre philosophie, la philosophie espagnole, est dilu?e et diffuse dans notre litt?rature, dans notre vie, dans notre action, dans notre mystique, et non surtout dans des syst?mes philosophiques.
en
For the conviction continually grows upon me that our philosophy, the Spanish philosophy, is liquescent and diffused in our literature, in our life, in our action, in our mysticism, above all, and not in philosophical systems.
eu
Konkretua da.
es
Es concreta.
fr
Elle est concr?te.
en
It is concrete.
eu
Ez ote dago bada Goetherengan, esate baterako, Hegelen baitan bezainbat filosofia edo gehiago?
es
?Y es que acaso no hay en Goethe, verbigracia, tanta o m?s filosof?a que en Hegel?
fr
Et n'y a-t-il pas peut-?tre dans G?the, par exemple, autant ou plus de philosophie que dans Hegel ?
en
And is there not perhaps as much philosophy or more in Goethe, for example, as in Hegel?
eu
Jorge Manriqueren koplak, Erromantzetegia, Don Quixote, Bizitza ametsa da, Karmel Mendirako Igoera moduko lanek munduaren intuizioa eta bizitzaren kontzeptua, Weltanschauung und Lebensansicht, dauzkate estarian.
es
Las coplas de Jorge Manrique, el Romancero, el Quijote, La vida es sue?o, la Subida al Monte Carmelo, implican una intuici?n del mundo y un concepto de la vida Weltanschaung und Labensansicht.
fr
Les couplets de Jorge Manrique, le Romancero, Don Quichotte, La vida es Sue?o, la Subida al Monte Carmelo, impliquent une intuition du monde et une conception de la vie, Weltanschauung und Lebensansicht.
en
The poetry of Jorge Manrique, the Romancero, Don Quijote, La Vida es Sue?o, the Subida al Monte Carmelo, imply an intuition of the world and a concept of life (Weltanschauung und Lebensansicht).
eu
Eta, izan, gure filosofia hau XIX. mendearen bigarren erdian formulatzeko zaila zen, hura garai afilosofiko, positibista, teknizista, historia hutsezko eta natur zientzietakoa baitzen, hots, garai funtsean materialista eta ezkorra.
es
Filosof?a esta nuestra que era dif?cil de formularse en esa segunda mitad del siglo xix, ?poca afilos?fica, positivista, tecnicista, de pura historia y de ciencias naturales, ?poca en el fondo materialista y pesimista.
fr
Philosophie qui pouvait difficilement se formuler dans la seconde moiti? du XIXe si?cle, ?poque aphilosophique, positiviste, technicienne, d'histoire pure et de sciences naturelles, ?poque au fond mat?rialiste et pessimiste.
en
And it was difficult for this philosophy of ours to formulate itself in the second half of the nineteenth century, a period that was aphilosophical, positivist, technicist, devoted to pure history and the natural sciences, a period essentially materialist and pessimist.
eu
Gure hizkuntzak berak, kultur hizkuntza orok bezala, bere filosofia dauka estarian.
es
Nuestra lengua misma, como toda lengua culta, lleva impl?cita una filosof?a.
fr
Notre langue elle-m?me, comme toute langue civilis?e, porte impliqu?e en elle une philosophie.
en
Our language itself, like every cultured language, contains within itself an implicit philosophy.
eu
Hizkuntza, izan ere, filosofia potentziala da.
es
Una lengua, en efecto, es una filosof?a potencial.
fr
Une langue, en effet, est une philosophie potentielle.
en
A language, in effect, is a potential philosophy.
eu
Platonismoa Platonengan linburtzen den greziar mintzaira da, anitz mendetako bere metaforak garatuz;
es
El platonismo es la lengua griega que discurre en Plat?n, desarrollando sus met?foras seculares;
fr
Le platonisme, c'est la langue grecque pensant en Platon, d?roulant ses m?taphores s?culaires ;
en
Platonism is the Greek language which discourses in Plato, unfolding its secular metaphors;
eu
eskolastika Erdi Aroko latin hilaren filosofia da, hizkuntza arruntekiko borrokan;
es
la escol?stica es la filosof?a del lat?n muerto de la Edad Media en lucha con las lenguas vulgares;
fr
la scolastique est la philosophie du latin mort du moyen ?ge en lutte avec les langues vulgaires ;
en
scholasticism is the philosophy of the dead Latin of the Middle Ages wrestling with the popular tongues;
eu
Descartesengan frantses mintzaira ari da; alemanera Kant et Hegelengan, eta ingelesa Hume eta Stuart Mill-en baitan.
es
en Descartes discurre la lengua francesa, la alemana en Kant y en Hegel, y el ingl?s en Hume y en Suart Mill.
fr
en Descartes pense la langue fran?aise ; l'allemande en Kant et en Hegel et l'anglais en Hume et en Stuart Mill.
en
the French language discourses in Descartes, the German in Kant and in Hegel, and the English in Hume and in Stuart Mill.
eu
Izan ere, filosofi espekulazio guztien abiapuntu logikoa ez da ni-a, ez eta irudikapena-Vorstellung-edo mundua ere, hau zentzuetan bat-batean agertzen zaigun bezala, bitartezko edo historiazko irudikapena baizik, giza eraz landua eta mintzairan, horrexen bidez mundua ezagutzen baitugu, nagusiki eskaintzen zaigun bezala;
es
Y es que el punto de partida l?gico de toda especulaci?n filos?fica no es el yo, ni es la representaci?n-vorstellung-o el mundo tal como se nos presenta inmediatamente a los sentidos, sino que es la representaci?n mediata o hist?rica, humanamente elaborada y tal como se nos da principalmente en el lenguaje por medio del cual conocemos el mundo;
fr
Et c'est que le point de d?part logique de toute sp?culation philosophique n'est pas le moi, ni la repr?sentation-Vorstellung-ou le monde tel qu'il se pr?sente imm?diatement ? nos sens, mais la repr?sentation m?diate ou historique, humainement ?labor?e et telle qu'elle nous est donn?e principalement dans le langage au moyen duquel nous connaissons le monde ;
en
For the truth is that the logical starting-point of all philosophical speculation is not the I, neither is it representation (Vorstellung), nor the world as it presents itself immediately to the senses; but it is mediate or historical representation, humanly elaborated and such as it is given to us principally in the language by means of which we know the world;
eu
ez da irudikapen psikikoa, pneumatikoa baizik.
es
no es la representaci?n ps?quica sino la pnum?tica.
fr
ce n'est pas la repr?sentation qui est psychique, mais la pneumatique.
en
it is not psychical but spiritual representation.
eu
Gutariko bakoitza, pentsatzeko, dakiela edo ez dakiela, nahi zein nahi ez, besteek, bere aurrekoek eta ingurukoek, pentsatu dutenetik abiatzen da.
es
Cada uno de nosotros parte para pensar, sabi?ndolo o no y qui?ralo o no lo quiera, de lo que han pensado los dem?s que le precedieron y le rodean.
fr
Chacun de nous, pour penser, part sciemment ou non, intentionnellement ou non, de ce qu'ont pens? ceux qui l'ont pr?c?d? et ceux qui l'entourent.
en
When we think, we are obliged to set out, whether we know it not and whether we will or not, from what has been thought by others who came before us and who environ us.
eu
Pentsaera ondoretasuna da. Kantek alemanez pentsatzen zuen, eta alemanera itzuli zituen Hume eta Rousseau, hurrenez hurren ingelesez eta frantsesez pentsatzen zutenak.
es
El pensamiento es una herencia, Kant pensaba en alem?n, y al alem?n tradujo a Hume y a Rousseau, que pensaban en ingl?s y en franc?s, respectivamente.
fr
La pens?e est un h?ritage. Kant pensait en allemand, et traduisait en allemand Hume et Rousseau, qui pensaient respectivement en anglais et en fran?ais.
en
Thought is an inheritance. Kant thought in German, and into German he translated Hume and Rousseau, who thought in English and French respectively.
eu
Eta Spinozak, ez al zuen judu-portugaleraz pentsatzen, holanderapean blokeaturik eta horrekiko borrokan?
es
Y Spinoza, ?no pensaba en judeo-portugu?s, bloqueado por el holand?s y en lucha con ?l?
fr
Et Spinoza, ne pensait-il pas en jud?o-portugais, bloqu? par le hollandais et en lutte contre lui ?
en
And did not Spinoza think in Judeo-Portuguese, obstructed by and contending with Dutch?
eu
Pentsamendua aurre-eritzietan datza, eta aurre-eritziak hizkuntzan doaz.
es
El pensamiento reposa en prejuicios y los prejuicios van en la lengua.
fr
La pens?e repose sur des pr?jug?s, et les pr?jug?s passent dans la langue.
en
Thought rests upon prejudgements, and prejudgements pass into language.
eu
Arrazoiaz eratxekitzen zion Baconek mintzairari idola fori-en anitz errakuntza.
es
Con raz?n adscrib?a Bacon al lenguaje no pocos errores de los idola fori.
fr
Bacon avait raison d'attribuer au langage maintes erreurs des idola fori.
en
To language Bacon rightly ascribed not a few of the errors of the idola fori.
eu
Baina ba al dago filosofatzerik aljebra hutsez, edo esperantoz bederen?
es
Pero ?cabe filosofar en pura ?lgebra o siquiera en esperanto?
fr
Mais peut-on philosopher en alg?bre pure ou m?me en esp?ranto ?
en
But is it possible to philosophize in pure algebra or even in Esperanto?
eu
Avenarius-en liburua irakurri besterik ez dago, esperientzia hutsaren kritikarena-reine Erfahrung-gizaurreko esperientzia honena, hau da, esperientzia ezgizatiarrarena, horrek nora eraman gaitzakeen ikusteko.
es
No hay sino leer el libro de Avenarius de cr?tica de la experiencia pura-reine Erfahrung-, de esta experiencia prehumana, o sea inhumana, para ver ad?nde puede llevar eso.
fr
Il n'y a qu'? lire Avenarius, sa critique de l'exp?rience pure-reine Erfahrung,-de l'exp?rience pr?humaine ou inhumaine, pour voir o? cela peut conduire.
en
In order to see the result of such an attempt one has only to read the work of Avenarius on the criticism of pure experience (reine Erfahrung), of this prehuman or inhuman experience.
eu
Eta Avenariusek berak, mintzaira bat asmatu behar izan du, eta latindar tradizioaren gainean asmatu du, beren indar metaforikoan esperientzia kutsatuzko eta giza esperientzia sozialezko edukin oso bat daramaten sustraiekin.
es
Y Avenarius mismo, que ha tenido que inventarse un lenguaje, lo ha inventado sobre la tradici?n latina, con ra?ces que lleva en su fuerza metaf?rica todo un contenido de impura experiencia, de experiencia social humana.
fr
Et Avenarius lui-m?me, qui eut ? s'inventer un langage, l'inventa sur la tradition latine, avec des racines qui dans leur force m?taphorique portent en elles tout un contenu d'exp?rience impure, d'exp?rience sociale humaine.
en
And even Avenarius, who was obliged to invent a language, invented one that was based upon the Latin tradition, with roots which carry in their metaphorical implications a content of impure experience, of human social experience.
eu
Filosofia oro, beraz, barrenean, filologia da.
es
Toda filosof?a es, pues, en el fondo, filolog?a.
fr
Toute philosophie est donc, au fond, une philologie.
en
All philosophy is, therefore, at bottom philology.
eu
Eta filologiak, eraketa analogikoen lege handi eta emankorraz, zoriari, irrazionalari, absolutuki neurtezinari bere zatia ematen dio.
es
Y la filolog?a, con su grande y. fecunda ley de las formaciones anal?gicas, da su parte al azar, a lo irracional, a lo absolutamente inconmensurable.
fr
Et la philologie, avec sa grande et f?conde loi des formations analogiques, donne sa part au hasard, ? l'irrationnel, ? l'absolument incommensurable.
en
And philology, with its great and fruitful law of analogical formations, opens wide the door to chance, to the irrational, to the absolutely incommensurable.
eu
Historia ez da matematika, eta filosofia bera ere ez.
es
La historia no es matem?tica ni la filosof?a tampoco.
fr
L'histoire n'est pas une math?matique ; la philosophie, pas davantage.
en
History is not mathematics, neither is philosophy.
eu
Eta, funtsean, zenbat ideia filosofiko ez ote zaizkio zor errima gisako zerbaiti, kontsonante bat jartzeko beharrizanari!
es
?Y cu?ntas ideas filos?ficas no se deben en rigor a algo as? como rima, a la necesidad de colocar un consonante!
fr
Et combien d'id?es philosophiques ne doit-on pas rigoureusement ? quelque chose comme la rime, la n?cessit? de placer une consonante !
en
And how many philosophical ideas are not strictly owing to something akin to rhyme, to the necessity of rightly placing a consonant!
eu
Kantek berak ere ugari nabari du honelakorik, simetria estetikorik, errimarik.
es
En Kant mismo abunda no poco de esto, de simetr?a est?tica; de rima.
fr
Dans Kant m?me il y a beaucoup de cela : la sym?trie esth?tique, la rime.
en
In Kant himself there is a great deal of this, of esthetic symmetry, rhyme.
eu
Irudikapena, beraz, mintzaira bezala, arrazoimena bera bezala-barne-mintzaira besterik ez dena-gizarte-eta arraza-ekoizkina da, eta arraza, izpirituaren odola, hizkuntza da, behiala Oliver Wendell Holmesek, yankiak, esanik utzi eta nik askotan errepikatu dudan legez.
es
La representaci?n es, pues, como el lenguaje, como la raz?n misma-que no es sino el lenguaje interior-, un producto social y racial, y la raza, la sangre del esp?ritu es la lengua, como ya lo dej? dicho, y yo muy repetido, Oliver Wendell Holmes, el yanqui.
fr
La repr?sentation est donc, comme le langage, comme la raison m?me-qui n'est que le langage int?rieur-un produit social et racial ; et la race, le sang de l'esprit, c'est la langue, comme l'a d?j? dit et r?p?t? Olivier Wendell Holmes, le yankee.
en
Representation is, therefore, like language, like reason itself-which is simply internal language-a social and racial product, and race, the blood of the spirit, is language, as Oliver Wendell Holmes has said, and as I have often repeated.
eu
Gure mendebaldeko filosofia Athenasen sartu zen helduarora, bere buruaren kontzientziara helduz, Sokratesekin, eta kontzientzia horretara dialogoaren bidez iritsi zen, gizarte-elkarrizketaz.
es
Nuestra filosof?a occidental entr? en madurez, lleg? a conciencia de s?, en Atenas, con S?crates, y lleg? a esta conciencia mediante el di?logo, la conversaci?n social.
fr
Notre philosophie occidentale est entr?e en maturit?, a eu conscience de soi, ? Ath?nes, avec Socrate ; elle arriva ? cette conscience gr?ce au dialogue, ? la conversation sociale.
en
It was in Athens and with Socrates that our Western philosophy first became mature, conscious of itself, and it arrived at this consciousness by means of the dialogue, of social conversation.
eu
Eta esangura sakonekoa da, izan, sortzetiko ideien doktrina, ideien balio objektibo eta araugarria, geroago, Eskolastikan, errealismo deitu zenarena, elkarrizketetan formulatua izatea.
es
Y es hondamente significativo que la doctrina de las ideas innatas, del valor objetivo y normativo de las ideas, de lo que luego, en la Escol?stica, se llam? realismo, se formulase en di?logos.
fr
Et c'est profond?ment significatif que la doctrine des id?es inn?es, de la valeur objective et normale des id?es, de ce qui dans la scolastique devait ensuite s'appeler le r?alisme, se soit formul?e en dialogues.
en
And it is profoundly significant that the doctrine of innate ideas, of the objective and normative value of ideas, of what Scholasticism afterwards knew as Realism, should have formulated itself in dialogues.
eu
Eta ideia horiek, errealitate direnak, izenak dira, nominalismoak irakasten zuen bezala.
es
Y esas ideas, que son la realidad, son nombres, como el nominalismo ense?aba.
fr
Et ces id?es, qui sont la r?alit?, sont des noms, comme l'enseignait le nominalisme.
en
And these ideas, which constitute reality, are names, as Nominalism showed.
eu
Kontua ez da izenak besterik ez izatea, flatus vocis, horiek, zer eta, hain zuzen, izenak izatea baizik.
es
No que no sean m?s que nombres, flatus vocis, sino que son nada menos que nombres.
fr
Non qu'ils ne soient rien de plus que des noms-flatus vocis-mais rien de moins que des noms.
en
Not that they may not be more than names (flatus vocis), but that they are nothing less than names.
eu
Mintzairak ematen digu errealitatea, eta ez haren bitarteko xume bezala, haren egiazko haragi gisa baizik, horren gainerako guztia, irudikapen mutu edo artikulatugabea, eskeleto besterik ez delarik.
es
El lenguaje es el que nos da la realidad, y no como un mero veh?culo de ella, sino como su verdadera carne, de que todo lo otro, la representaci?n muda o inarticulada, no es sino esqueleto.
fr
C'est le langage qui nous donne la r?alit?, et non parce qu'il est son v?hicule, mais parce qu'il est sa v?ritable chair, tandis que le reste, la repr?sentation muette ou inarticul?e, n'est qu'un squelette.
en
Language is that which gives us reality, and not as a mere vehicle of reality, but as its true flesh, of which all the rest, dumb or inarticulate representation, is merely the skeleton.
eu
Eta horrela, logikak estetikaren gainean dihardu; kontzeptuak adierazpenaren gainean, hitzaren gain, eta ez hautemate gordinaren gainean.
es
Y as? la l?gica opera sobre la est?tica; el concepto sobre la expresi?n, sobre la palabra, y no sobre la percepci?n bruta.
fr
Et ainsi la logique agit sur l'esth?tique ; le concept sur l'expression, sur la parole, et non sur la perception brute.
en
And thus logic operates upon esthetics, the concept upon the expression, upon the word, and not upon the brute perception.
eu
Eta hau maitasunaz ari garenean ere bai.
es
Y esto basta trat?ndose del amor.
fr
Et c'est m?me vrai en amour.
en
And this is true even in the matter of love.
eu
Maitasunak ez du bere burua aurkitzen mintzatu arte, "maite haut" esan arte.
es
El amor no se descubre a s? mismo hasta que no habla, hasta que no dice:
fr
L'amour ne se d?couvre pas soi-m?me avant de parler, avant de dire :
en
Love does not discover that it is love until it speaks, until it says, I love thee!
eu
Oso intuizio sakonaz Stendhal-ek La Charteuse de Parme bere elaberrian, Mosca kondeari, jelosiaz sumindurik eta Sanseverinako dukesa bere loba Fabrizio-rekin lotzen duen maitasunean gogoeta eginik bere buruari hitz hauek esanerazten dizkio:
es
?Yo te amo! Con muy profunda intuici?n, Stendhal, en su novela La Chartreuse de Parme, hace que el conde Mosca, furioso de celos y pensando en el amor que cree une a la duquesa de Sanseverina con su sobrino Fabricio, se diga:
fr
Je t'aime ! avec une profonde intuition, Stendhal, dans son roman La Chartreuse de Parme, fait dire en lui-m?me au comte Mosca, furieux de jalousie ? l'id?e de l'amour qu'il croit exister entre la duchesse de Sanseverina et son neveu Fabrice :
en
In Stendhal's novel, La Chartreuse de Parme, it is with a very profound intuition that Count Mosca, furious with jealousy because of the love which he believes unites the Duchess of Sanseverina with his nephew Fabrice, is made to say, "I must be calm;
eu
"Lasaitu beharra dago; manera latzak erabiltzen baditut, dukesa, harrokeriazko ukitu hutsagatik, gai da hari Belgirate-ra jarraitzeko, eta han, bidaian zehar, zoriak halako hitza ekar dezake, batak besteagana sentitzen dutenari izena emanen diona, eta gero, instant batez, horren ondorio guztiak datozke".
es
"Hay que calmarse; si empleo maneras duras, la duquesa es capaz, por simple pique de vanidad, de seguirle a Belgirate, y all?, durante el viaje, el azar puede traer una palabra que dar? nombre a lo que sienten uno por otro, y despu?s en un instante, todas las consecuencias."
fr
" Il faut se calmer ; si j'ai des mani?res rudes, la duchesse est capable, par simple pique de vanit?, de le suivre ? Belgnati, et l?, ou pendant le voyage, le hasard peut amener un mot qui donnera un nom ? ce qu'ils sentent l'un pour l'autre, et apr?s, en un instant, toutes les cons?quences. " C'est ainsi :
en
if my manner is violent the duchess, simply because her vanity is piqued, is capable of following Belgirate, and then, during the journey, chance may lead to a word which will give a name to the feelings they bear towards each other, and thereupon in a moment all the consequences will follow."
eu
Horrela da: eginiko guztia hitzaz egin zen, eta hasieran hitza zen.
es
As? es, todo lo hecho se hizo por la palabra, y la palabra fue en un principio.
fr
tout ce qui a ?t? fait l'a ?t? par la parole et au commencement fut la parole.
en
Even so-all things were made by the word, and the word was in the beginning.
eu
Pentsaera, arrazoimena, hau da, mintzaira bizia, ondoretasuna da, eta Ibn Tufayl bakartia, Guadix-ko arabiar filosofoa, Descartesen ni-a bezain absurdua.
es
El pensamiento, la raz?n, esto es, el lenguaje vivo, es una herencia, y el solitario de Aben Tofail, el fil?sofo ar?bigo guadije?o, tan absurdo como el yo de Descartes.
fr
La pens?e, la raison, c'est-?-dire le langage vivant, c'est un h?ritage, et le solitaire d'Aben Tofail, le philosophe arabe de Guadix, est aussi absurde que le " je suis " de Descartes.
en
Thought, reason-that is, living language-is an inheritance, and the solitary thinker of Aben Tofail, the Arab philosopher of Guadix, is as absurd as the ego of Descartes.
eu
Egia konkretua eta benetakoa, metodiko eta ideala ez dena, Homo sum, ergo cogito da.
es
La verdad concreta y real, no met?dica e ideal es: homo sum, ergo cogito.
fr
La v?rit? concr?te et r?elle, non m?thodique et r?elle, est : homo sum, ergo cogito.
en
The real and concrete truth, not the methodical and ideal, is: homo sum, ergo cogito.
eu
Gizaki sentitzea pentsatzea baino hurragoa da.
es
Sentirse hombre es m?s inmediato que pensar.
fr
Se sentir homme est plus imm?diat que de penser.
en
To feel oneself a man is more immediate than to think.
eu
Baina, bestaldetik, Historiak, kulturaren iharduerak, ez du bere hobakuntza eta eginetaratze osoa gizabanagoagan ez bada;
es
Mas por otra parte, la Historia, el proceso de la cultura no halla su perfecci?n y efectividad plena sino en el individuo;
fr
Mais d'autre part l'Histoire, le processus de la culture, ne trouve sa perfection et sa pleine efficacit? que dans l'individu ;
en
But, on the other hand, History, the process of culture, finds its perfection and complete effectivity only in the individual;
eu
Historiaren eta Gizateriaren helburua gizon guztiak dira, gizaki bakoitza, gizabanako bakoitza.
es
el fin de la Historia y de la Humanidad somos los sendos hombres, cada hombre, cada individuo.
fr
la fin de l'Histoire et de l'Humanit? c'est nous tous, chaque homme, chaque individu.
en
the end of History and Humanity is man, each man, each individual.
eu
Homo sum, ergo cogito:
es
Homo sum, ergo cogito:
fr
Homo sum, ergo cogito;
en
Homo sum, ergo cogito;
eu
cogito ut sim Michael de Unamuno.
es
cogito ut sim Michael de Unamuno.
fr
cogito ut sim Michael de Unamuno.
en
cogito ut sim Michael de Unamuno.
eu
Gizabanakoa Unibertsoaren helburua da.
es
El individuo es el fin del Universo.
fr
L'individu est ? la fin de l'Univers.
en
The individual is the end of the Universe.
eu
Eta gizabanakoa unibertsoaren helburua delako hau oso ongi sentitzen dugu guk, espainolok.
es
Y esto de que el individuo sea el fin del Universo, lo sentimos muy bien nosotros los espa?oles.
fr
Voil? ce que nous sentons fort bien, nous autres Espagnols.
en
And we Spaniards feel this very strongly, that the individual is the end of the Universe.
eu
Ez al zuen Martin A. J. Hume-k esan (The spanish people [hitzaurrea]) espainolen barne-begiradazko gizabanakotasuna delako hura, La Espa?a Moderna aldizkarian argitaratu nuen entseiu batean nik iruzkindua?.
es
?No dijo Martin A. J. Hume (The Spanish People) aquello de la individualidad introspectiva del espa?ol, y lo coment? yo en un ensayo publicado en la revista La Espa?a Moderna?.
fr
Martin A.-J. Hume (The spanish people) n'a-t-il pas parl? de l'individualit? introspective de l'Espagne ? J'en ai fait un commentaire dans un article publi? par La Espa?a Moderna1.
en
The introspective individuality of the Spaniard was pointed out by Martin A.S. Hume in a passage in The Spanish People, upon which I commented in an essay published in La Espa?a Moderna.
eu
Eta beharbada barne-begiradazko indibidualismo hau berau izan da hemen sistema hertsiki filosofikoak edo, hobeto esan, metafisikoak, jalgitzen utzi ez diguna.
es
Y es acaso este individualismo mismo introspectivo el que no ha permitido que brotaran aqu? sistemas estrictamente filos?ficos, o m?s bien metaf?ricos.
fr
Et c'est peut-?tre cet individualisme introspectif lui-m?me qui n'a pas permis ici la production de syst?mes strictement philosophiques, ou plut?t m?taphysiques.
en
And it is perhaps this same introspective individualism which has not permitted the growth on Spanish soil of strictly philosophical-or, rather, metaphysical-systems.
aurrekoa | 94 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus