Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta beharbada barne-begiradazko indibidualismo hau berau izan da hemen sistema hertsiki filosofikoak edo, hobeto esan, metafisikoak, jalgitzen utzi ez diguna.
es
Y es acaso este individualismo mismo introspectivo el que no ha permitido que brotaran aqu? sistemas estrictamente filos?ficos, o m?s bien metaf?ricos.
fr
Et c'est peut-?tre cet individualisme introspectif lui-m?me qui n'a pas permis ici la production de syst?mes strictement philosophiques, ou plut?t m?taphysiques.
en
And it is perhaps this same introspective individualism which has not permitted the growth on Spanish soil of strictly philosophical-or, rather, metaphysical-systems.
eu
Eta hori Su?rez gora-behera, horren formazko xehetasunek ez baitute izen hori merezi.
es
Y ello, a pesar de Su?rez, cuyas sutilezas formales no merecen tal nombre.
fr
N'en d?plaise ? Suarez, dont les subtilit?s formelles ne m?ritent pas ce nom.
en
And this in spite of Su?rez, whose formal subtilties do not merit the name of philosophy.
eu
Gure metafisika, ezer izatekotan, metantropika izan da, eta gutarrak, filologoak, edo, hobeto esan, humanistak, adierarik zabalenean.
es
Nuestra metaf?sica, si algo, ha sido metantr?pica, y los nuestros, fil?logos, o m?s bien humanistas en el m?s comprensivo sentido.
fr
Notre m?taphysique, si elle fut quelque chose, fut m?tanthropique, et nos m?taphysiciens, des philologues ou plut?t des humanistes, au sens le plus compr?hensif du terme.
en
Our metaphysics, if we can be said to possess such a thing, has been metanthropics, and our metaphysicians have been philologists-or, rather, humanists-in the most comprehensive sense of the term.
eu
Benedetto Croce-k (Estetika, bibliografi eranskinean) zehaztasunez esan zuen Men?ndez y Pelayo idealismo metafisikorantz makurtzen zela, baina bazirudiela beste sistemetatik, bai eta teoria enpirikoetatik ere, zerbait onartzen zuela;
es
Men?ndez y Pelayo, de quien con exactitud dijo Benedetto Croce (Est?tica, ap?ndice bibliogr?fico) que se inclinaba al idealismo metaf?sico, pero parec?a querer acoger algo de los otros sistemas, hasta de las teor?as emp?ricas;
fr
Men?ndez y Pelayo, dont a dit avec justesse Benedetto Croce (Estetica, appendice bibliographique) qu'il penchait vers l'id?alisme m?taphysique, semblait pourtant vouloir prendre quelque chose aux autres syst?mes, m?me aux th?ories empiriques ;
en
Men?ndez de Pelayo, as Benedetto Croce very truly said (Estetica, bibliographical appendix), was inclined towards metaphysical idealism, but he appeared to wish to take something from other systems, even from empirical theories.
eu
eta horregatik haren obrak, Croce-ren ustez,-haren Espainiako ideia estetikoen Historia-z ari zelarik-nolabaiteko zalantza ageri zuen, autorearen ikuspuntu teorikotik; Men?ndez y Pelayok, Ernazimenduari uko egin nahi ez zion espainiar humanista berotu gisa, vivismoarena asmatu zuen, Luis Vivesen filosofia, eta beharbada, beste espainol hau ere, hura bezala, ernaziente eta eklektikoa zelako.
es
por lo cual su obra sufr?a, al parecer de Croce-que se refer?a a su Historia de las ideas est?ticas en Espa?a-, de cierta incerteza, desde el punto de vista te?rico del autor, Men?ndez y Pelayo, en su exaltaci?n de humanista espa?ol, que no quer?a renegar del Renacimiento, invent? lo del vivismo, la filosof?a de Luis Vives, y acaso, no por otra cosa que por ser, como ?l, este otro, espa?ol renaciente y ecl?ctico.
fr
c'est pourquoi son ?uvre p?chait, selon Croce-qui se r?f?rait ? son Historia de las ideas est?ticas de Espa?a-, par une certaine h?sitation, au point de vue th?orique, de l'auteur Men?ndez y Pelayo, dans son exaltation d'humaniste espagnol, qui, ne voulant pas renier la Renaissance, inventa le vivisme ou philosophie de Luis Viv?s et peut-?tre pour la seule raison que Viv?s ?tait comme lui un Espagnol de la Renaissance et de l'?clectisme.
en
For this reason Croce considers that his work (referring to his Historia de las ideas est?ticas de Espa?a) suffers from a certain uncertainty, from the theoretical point of view of its author, Men?ndez de Pelayo, which was that of a perfervid Spanish humanist, who, not wishing to disown the Renaissance, invented what he called Vivism, the philosophy of Luis Vives, and perhaps for no other reason than because he himself, like Vives, was an eclectic Spaniard of the Renaissance.
eu
Eta, izan ere, Men?ndez y Pelayok, haren filosofia, egiazki, osorik segurgabea izanik, Bartzelonan, katalan izpiritura itzuliriko eskoziartasunaren berdurkerietan, konpromezurik nahi ez zuen eta osorik konpromezuzkoa zen common sense-ko filosofia herrestari izan eta Balmesek hain ederki irudikatu zuen hartan heziak, beti ere barne borroka sendo guztietatik ihes egin zuen eta bere kontzientzia konpromezuekin gatzatu zuen.
es
Y es que Men?ndez y Pelayo, cuya filosof?a era, ciertamente, todo incerteza, educado en Barcelona, en las timideces del escocesismo traducido al esp?ritu catal?n, en aquella filosof?a rastrera del common sense que no quer?a comprometerse, y era toda de compromiso, y que tan bien present? Balmes, huy? siempre de toda robusta lucha interior y fragu? con compromisos su conciencia.
fr
Et c'est que Men?ndez y Pelayo,-dont la philosophie ?tait certainement toute incertitude, du fait de son ?ducation barcelonaise dans ces timidit?s de la philosophie ?cossaise transpos?e ? l'esprit catalan, dans cette philosophie retardataire du sens commun qui, ne voulant pas se compromettre, ?tait toute de compromis et fut si bien repr?sent?e par Balm?s-?luda toujours toute forte lutte int?rieure et se fabriqua de compromis sa conscience.
en
And it is true that Men?ndez de Pelayo, whose philosophy is certainly all uncertainty, educated in Barcelona in the timidities of the Scottish philosophy as it had been imported into the Catalan spirit-that creeping philosophy of common sense, which was anxious not to compromise itself and yet was all compromise, and which is so well exemplified in Balmes-always shunned all strenuous inward combat and formed his consciousness upon compromises.
eu
Zuzenago ibili zen, ene irudiko, Angel Ganivet, igarmen eta instintu osoaz, gurea senekismoa zela pregonatu zuenean, kordobar estoiko pagano haren filosofia, pentsaeran originaltasunik gabea bai, baina azentuz eta tonuz ezin handiagoa, kristauen artean ez gutxik beretarikotzat eduki zutena.
es
M?s acertado anduvo, a mi entender, ?ngel Ganivet, todo adivinaci?n e instinto, cuando pregon? como nuestro el senequismo, la filosof?a, sin originalidad de pensamiento, pero grand?sima de acento y tono, de aquel estoico cordob?s pagano, a quien por suyo tuvieron no pocos cristianos.
fr
A mon sens, plus heureux fut Angel Ganivet, tout divination et instinct, quand il pr?conisa comme n?tre le s?n?quisme, la philosophie sans originalit? de pens?e, mais grandiose d'accent et de ton, du pa?en sto?que de Cordoue, que maints chr?tiens tinrent pour leur.
en
Angel Ganivet, a man all divination and instinct, was more happily inspired, in my opinion, when he proclaimed that the Spanish philosophy was that of Seneca, the pagan Stoic of Cordoba, whom not a few Christians regarded as one of themselves, a philosophy lacking in originality of thought but speaking with great dignity of tone and accent.
eu
Haren azentua azentu espainola izan zen, latino-afrikarra, ez helenikoa, eta haren oihartzuna-hain gurea zen-Tertuliano harengan ere entzuten da, hark Jainkoa eta arima, gorpuztarrak eta ukigarriak zirela uste baitzuen, bigarren mendeko kristau pentsaeraren Quixote moduko bat izanik.
es
Su acento fue un acento espa?ol, latinoafricano, no hel?nico, y ecos de ?l se oyen en aquel-tambi?n tan nuestro-Tertuliano, que crey? corporales de bulto a Dios y al alma, y que fue algo as? como un Quijote del pensamiento cristiano de la segunda centuria.
fr
Son accent fut un accent espagnol, latino-africain et non hell?nique, et on en per?oit les ?chos dans ce Tertullien-si n?tre aussi-qui crut ? un Dieu et ? une ?me corporelle et substantielle, et fut quelque chose comme un Don Quichotte de la pens?e chr?tienne au deuxi?me si?cle.
en
His accent was a Spanish, Latino-African accent, not Hellenic, and there are echoes of him in Tertullian-Spanish, too, at heart-who believed in the corporal and substantial nature of God and the soul, and who was a kind of Don Quixote in the world of Christian thought in the second century.
eu
Baina, beharbada, gure pentsaerako heroiaren bila joan behar izanez gero, ez genuke haragiz eta hezurrez bizi izandako ezein filosoforengana jo behar, fikziozko eta ekintzazko izaki batengana baizik, filosofoak oro baino egiazkoagoa bera; Don Quixoterengana alegia.
es
Mas donde acaso hemos de ir a buscar el h?roe de nuestro pensamiento, no es a ning?n fil?sofo que viviera en carne y hueso, sino a un ente de ficci?n y de acci?n, m?s real que los fil?sofos todos; es a Don Quijote.
fr
Mais l? o? nous devons aller chercher le h?ros de notre pens?e, ce n'est pas chez un philosophe ayant v?cu en chair et en os, mais chez un ?tre de fiction et d'action, plus r?el que tous les philosophes : Don Quichotte.
en
But perhaps we must look for the hero of Spanish thought, not in any actual flesh-and-bone philosopher, but in a creation of fiction, a man of action, who is more real than all the philosophers-Don Quixote.
eu
Izan ere, bada kixotismo filosofikoa, noski, baina filosofia kixotetarra ere bai.
es
Porque hay un quijotismo filos?fico, sin duda, pero tambi?n una filosof?a quijotesca.
fr
Car il y a un quichottisme philosophique, sans doute, mais aussi une philosophie quichottesque.
en
There is undoubtedly a philosophical Quixotism, but there is also a Quixotic philosophy.
eu
Besterik al da ba, funtsean, konkistatzaileen filosofia, kontrarreformatzaileena, Loiolakoarena eta, batez ere, jadanik pentsaera abstraktuaren mailan, baina sentituz, gure mistikoena?
es
?Es acaso otra, en el fondo, la de los conquistadores, la de los contrarreformadores, la de Loyola, y, sobre todo, ya en el orden del pensamiento abstracto, pero sentido, la de nuestros m?sticos?
fr
Est-elle autre chose, au fond, celle des conquistadors, des contre-r?formateurs, celle de Loyola, et surtout, dans l'ordre de la pens?e abstraite mais sentie, celle de nos mystiques ?
en
May it not perhaps be that the philosophy of the Conquistadores, of the Counter-Reformers, of Loyola, and above all, in the order of abstract but deeply felt thought, that of our mystics, was, in its essence, none other than this?
eu
Zer ote zen ba Done Juan de la Cruz-en mistika, sentimenduaren jainko-erako zalduntza ibiltaria besterik?
es
?Qu? era la m?stica de san Juan de la Cruz sino una caballer?a andante del sentimiento a lo divino?
fr
Qu'?tait-ce que la mystique de saint Jean de la Croix, sinon une chevalerie errante des sentiments dans le plan divin ?
en
What was the mysticism of St. John of the Cross but a knight-errantry of the heart in the divine warfare?
eu
Eta Don Quixoterena ezin esan daiteke, hertsiki, idealismoa zenik;
es
Y el Don Quijote no puede decirse que fuera en rigor idealismo;
fr
Et l'on ne peut dire que la philosophie de Don Quichotte fut exactement l'id?alisme :
en
And the philosophy of Don Quixote cannot strictly be called idealism;
eu
ez baitzuen ideiengatik borrokatzen.
es
no peleaba por ideas.
fr
il ne combattait pas pour des id?es.
en
he did not fight for ideas.
eu
Izpiritualismoa zen hura;
es
Era espiritualismo;
fr
C'?tait le spiritualisme :
en
It was of the spiritual order;
eu
borroka izpirituagatik egiten zuen eta.
es
peleaba por esp?ritu.
fr
il combattait pour l'esprit.
en
he fought for the spirit.
eu
Bihurreraz ezazue Don Quixote erlijio-espekulaziora, berak ere behin, baserritar batzuek beren herriko erretaularako zeramatzaten erliebezko imajina landu haiek aurkitu zituenean, amets egin zuen bezala, eta egia betierekoen meditaziora, eta ikusazue bera arimaren gau ilunaren erditik Karmelo Mendira igoten, handik goitik, tontorretik, sartzen ez den eguzkia irteten ikusten, eta Done Joanesek Patmosen lagun zuen arranoa bezala, ikusazue bera eguzkiari aurrez aurre begiratzen eta haren ilununeak ikertzen, Atheneak Olympoan lagun zuen hontzuriari-begi glaukoak, hau da, hontzezkoak, dituenari, itzaletan dakusan baina eguerdiko argiaz itsutzen denari-bere begiekin itzalen artean bere kumeentzako harrapakina bilatzen utziz.
es
Convertid a Don Quijote a la especulaci?n religiosa, como ya ?l so?? una vez en hacerlo cuando encontr? aquellas im?genes de relieve y entalladura que llevaban unos labradores para el retablo de su aldea, y a la meditaci?n de las verdades eternas, y vedle subir al Monte Carmelo por medio de la noche oscura del alma, a ver desde all? arriba, desde la cima, salir el sol que no se pone, y como el ?guila que acompa?a a san Juan en Patmos, mirarle cara a cara y escudri?ar sus manchas, dejando a la lechuza que acompa?a en el Olimpo a Atena-la de los ojos glaucos, esto es, lechucinos, la que ve en las sombras, pero a la que la luz del mediod?a deslumbra-buscar entre sombras con sus ojos la presa para sus cr?as.
fr
Convertissez Don Quichotte ? la sp?culation religieuse,-comme lui-m?me songea ? le faire quand il rencontra ces images cisel?es en bas-relief que des laboureurs portaient pour le retable de leur village2,-et ? la m?ditation des v?rit?s ?ternelles ; et voyez-le gravir le Carmel au milieu de la nuit obscure de l'?me pour voir de l?-haut s'?lever le soleil qui ne se couche jamais, et comme l'aigle compagnon de saint Jean ? Pathmos, le regarder face ? face et en scruter les taches, laissant ? la chouette qui tient compagnie dans l'Olympe ? Ath?na,-la d?esse aux yeux glauques, aux yeux de chouette, qui voit dans les t?n?bres mais qu'?blouit la lumi?re de midi-le soin de chercher du regard, parmi les t?n?bres, la proie destin?e ? ses petits.
en
Imagine Don Quixote turning his heart to religious speculation-as he himself once dreamed of doing when he met those images in bas-relief which certain peasants were carrying to set up in the retablo of their village church-imagine Don Quixote given up to meditation upon eternal truths, and see him ascending Mount Carmel in the middle of the dark night of the soul, to watch from its summit the rising of that sun which never sets, and, like the eagle that was St. John's companion in the isle of Patmos, to gaze upon it face to face and scrutinize its spots. He leaves to Athena's owl-the goddess with the glaucous, or owl-like, eyes, who sees in the dark but who is dazzled by the light of noon-he leaves to the owl that accompanied Athena in Olympus the task of searching with keen eyes in the shadows for the prey wherewith to feed its young.
eu
Eta espekulaziozko edo meditaziozko kixotismoa, praktikoa bezala, eromena da;
es
Y el quijotismo especulativo o meditativo es, como el pr?ctico, locura hija de la locura de la cruz.
fr
Et le quichottisme sp?culatif ou m?ditatif est, comme le quichottisme pratique, une folie : folie fille de la folie de la croix.
en
And the speculative or meditative Quixotism is, like the practical Quixotism, madness, a daughter-madness to the madness of the Cross.
eu
eromena, gurutzearen eromenaren umea.
es
Y por eso es despreciado por la raz?n.
fr
Aussi la raison le m?prise-t-elle.
en
And therefore it is despised by the reason.
eu
Eta horrexegatik mespreziatzen du arrazoimenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Filosofiak, sakonean, gaitzetsi egiten du kristautasuna, eta ongi frogatu zuen hori Marco Aurelio otzanak.
es
La filosof?a, en el fondo, aborrece al cristianismo, y bien lo prob? el manso Marco Aurelio.
fr
La philosophie, au fond, abhorre le christianisme, et le doux Marc-Aur?le l'a bien prouv?.
en
At bottom, philosophy abhors Christianity, and well did the gentle Marcus Aurelius prove it.
eu
Kristoren tragedia, jainkozko tragedia, gurutzearena da.
es
La tragedia de Cristo, la tragedia divina, es la de la cruz.
fr
La trag?die du Christ, la trag?die divine, est celle de la croix.
en
The tragedy of Christ, the divine tragedy, is the tragedy of the Cross.
eu
Pilatok, eskeptikoak, kulturalak, isekaz sainete bihurtu nahi zuen hura, eta kanaberazko zetroko eta arantzezko koroadun erregearen fartsa hura asmatu zuen, esanez:
es
Pilato, el esc?ptico, el cultural, quiso convertirla por la burla en sainete, e ide? aquella farsa del rey de cetro de ca?a y corona de espinas, diciendo:
fr
Pilate, le sceptique cultiv?, voulut par la moquerie la tourner en vaudeville, et trouva cette farce du roi au sceptre de roseau et ? la couronne d'?pines, en disant : " Voici l'homme !
en
Pilate, the sceptic, the man of culture, by making a mockery of it, sought to convert it into a comedy;
eu
"Hona hemen gizona!";
es
 
fr
 
en
 
eu
baina herriak, hura baino gizatiarrago, tragediaren bila dabilen herriak, oihu egin zuen:
es
"?He aqu? el hombre!", pero el pueblo, m?s humano que ?l, el pueblo que busca tragedia grita:
fr
"; mais le peuple, plus humain que lui, le peuple qui recherche la trag?die, cria : " Crucifie-le ! Crucifie-le !
en
he conceived the farcical idea of the king with the reed sceptre and crown of thorns, and cried "Behold the man!" But the people, more human than he, the people that thirsts for tragedy, shouted, "Crucify him!
eu
"Iltza ezak gurutzean!
es
 
fr
 
en
 
eu
Iltza ezak gurutzean!". Eta beste tragedia, giza tragedia, gizaki-barrukoa, Don Quixoterena da, aurpegia xaboiztaturik, haren lepotik Duke-dukesen zerbitzariek barre egin zezaten, eta Duke-dukesek berek ere bai, haiek bezain morroi ziren eta.
es
"?Crucif?cale, crucif?cale!" Y la otra tragedia, la tragedia humana, intrahumana, es la de Don Quijote con la cara enjabonada para que se riera de ?l la servidumbre de los duques, y los duques mismos, tan siervos como ellos.
fr
" Et l'autre trag?die, la trag?die humaine, intra-humaine, est celle de Don Quichotte ? la face barbouill?e de savon, pour que se moquent de lui les domestiques des ducs, et les ducs eux-m?mes, aussi esclaves qu'eux :
en
crucify him!" And the human, the intra-human, tragedy is the tragedy of Don Quixote, whose face was daubed with soap in order that he might make sport for the servants of the dukes and for the dukes themselves, as servile as their servants.
eu
"Hona hemen eroa!", esango zuten.
es
"?He aqu? el loco!", se dir?an.
fr
" Voil? le fou ! " disaient-ils entre eux.
en
"Behold the madman!" they would have said.
eu
Eta tragedia komikoa, irrazionala, iseka eta mesprezio egiteko grina da.
es
Y la tragedia c?mica, irracional, es la pasi?n por la burla y el desprecio.
fr
Et la trag?die comique, irrationnelle, est la passion par la blague et le m?pris.
en
And the comic, the irrational, tragedy is the tragedy of suffering caused by ridicule and contempt.
eu
Gizabanakoaren heroismorik gorena, herriarena bezala, irrigarritasunari aurre egiten jakitea da;
es
El m?s alto hero?smo para un individuo, como para un pueblo, es saber afrontar el rid?culo;
fr
Le plus haut h?ro?sme, pour un individu comme pour un peuple, est de savoir affronter le ridicule ;
en
The greatest height of heroism to which an individual, like a people, can attain is to know how to face ridicule;
eu
areago oraindik, norbere burua irrigarri jartzea da, hartan kikildu gabe.
es
es, mejor a?n, saber ponerse en rid?culo y no acobardarse en ?l.
fr
mieux encore, c'est de savoir se poser en ridicule et de ne rien craindre de lui.
en
better still, to know how to make oneself ridiculous and not to shrink from the ridicule.
eu
Antero de Quental portugaldar suizida tragiko hark, eta horren soneto zuhurrez lehenago mintzatu natzaizue, bere sorterrian mindurik, hari 1890ean ingelesek egindako ultimatum-aren ondorioz, honela idatzi zuen:
es
Aquel tr?gico suicida portugu?s, Anthero de Quental, de cuyos poderosos sonetos os he ya dicho, dolorido en su patria a ra?z del ultim?tum ingl?s a ella en 1890, escribi?:
fr
Le tragique suicid? portugais, Anthero de Quental-je vous ai parl? de ses sonnets puissants-souffrant dans sa patrie ? cause de l'ultimatum anglais adress? ? elle en 1890, ?crivit3 :
en
I have already spoken of the forceful sonnets of that tragic Portuguese, Antero de Quental, who died by his own hand. Feeling acutely for the plight of his country on the occasion of the British ultimatum in 1890, he wrote as follows:
eu
"Joan den mendeko Estatugizon ingeles batek, behatzaile argia eta filosofoa ere bera, hain zuzen, Horace Walpole-k, esan zuen bizitza, sentitzen dutenentzat, tragedia dela, eta pentsatzen dutenentzat, aldiz, komedia.
es
"Dijo un hombre de Estado ingl?s del siglo pasado, que era tambi?n por cierto un perspicaz observador y un fil?sofo, Horacio Walpole, que la vida es una tragedia para los que sienten y una comedia para los que piensan.
fr
" Un homme d'?tat anglais du si?cle pass?, qui ?tait aussi, certainement, un observateur perspicace, Horace Walpole, dit que la vie est une trag?die pour ceux qui sentent et une com?die pour ceux qui pensent.
en
"An English statesman of the last century, who was also undoubtedly a perspicacious observer and a philosopher, Horace Walpole, said that for those who feel, life is a tragedy, and a comedy for those who think.
eu
Ederki ba: tragikoki amaitu behar badugu, guk, portugaldarrok, sentitzen dugunok, nahiago izan dezagun, askoz ere, patu ikaragarri baina noble hau, etorkizun agian ez hain urrunean, pentsatzen eta kalkulatzen duen Ingalaterrari erreserbaturik dagokiona, hots, miserable eta komikoki bukatzeko patua baino".
es
Pues bien: si hemos de acabar tr?gicamente, nosotros, portugueses, que sentimos, prefiramos con mucho ese destino terrible, pero noble, a aquel que le est? reservado, y tal vez en un futuro no muy remoto, a Inglaterra que piensa y calcula, el cual destino es el acabar miserable y c?micamente."
fr
Fort bien ; alors, s'il nous faut finir tragiquement, nous Portugais, qui sentons, nous pr?f?rons de beaucoup ce destin terrible, mais noble, ? celui qui est r?serv?, peut-?tre dans un avenir proche, ? l'Angleterre qui pense et calcule, destin qui consistera ? finir mis?rablement et comiquement.
en
Very well, then, if we are destined to end tragically, we Portuguese, we who feel, we would far rather prefer this terrible, but noble, destiny, to that which is reserved, and perhaps at no very remote future date, for England, the country that thinks and calculates, whose destiny it is to finish miserably and comically."
eu
Utz dezagun Ingalaterrak pentsatzen eta kalkulatzen duelako kontua, ez duela sentitzen inplikatu nahi bezala, hor bidegabekeria baita, hori idatzi zeneko egoerak azal dezakeen arren, eta utz dezagun portugaldarrek sentitzen dutelakoa, pentsatu eta kalkulatu ia egiten ez duela inplikatuz, gure neba-arreba atlantiarrak beti halako pedantekeria sentimentalaz nabaritu baitira, eta geldi gaitezen ideia ikaragarriaren mamian, eta horrela, batzuk, pentsamendua sentimenduaren gainean jartzen dutenak, arrazoimena fedearen gainean esango nuke nik, komikoki hiltzen dira, eta tragikoki hiltzen, aldiz, fedea arrazoimenaren gainean ipintzen dutenak.
es
Dejemos lo de que Inglaterra piensa y calcula, como implicando que no siente, en lo que hay una injusticia que se explica por la ocasi?n en que fue eso escrito, y dejemos lo que los portugueses sienten, implicando que apenas piensan ni calculan, pues siempre nuestros hermanos atl?nticos se distinguieron por cierta pedanter?a sentimental, y qued?monos con el fondo de la terrible idea, y es que unos, los que ponen el pensamiento sobre el sentimiento, yo dir?a la raz?n sobre la fe, mueren c?micamente, y mueren tr?gicamente los que ponen la fe sobre la raz?n.
fr
" Laissons de c?t? cette assertion que l'Angleterre pense et calcule, comme impliquant qu'elle ne sent pas, ce qui est injuste et s'explique par l'occasion o? cela fut ?crit ; laissons aussi de c?t? cette assertion que les Portugais sentent, impliquant qu'ils ne pensent ni ne calculent gu?re-car toujours nos fr?res atlantiques se distingu?rent par certaine p?danterie sentimentale ;
en
We may leave on one side the assertion that the English are a thinking and calculating people, implying thereby their lack of feeling, the injustice of which is explained by the occasion which provoked it, and also the assertion that the Portuguese feel, implying that they do not think or calculate-for we twin-brothers of the Atlantic seaboard have always been distinguished by a certain pedantry of feeling; but there remains a basis of truth underlying this terrible idea-namely, that some peoples, those who put thought above feeling, I should say reason above faith, die comically, while those die tragically who put faith above reason.
eu
Burlatzaileak baitira, izan, komikoki hiltzen direnak, eta Jainkoak gero haiez barre egiten du, eta burlatuei tragedia dagokie, hots, parte noblea.
es
Porque son los burladores los que mueren c?micamente, y Dios se r?e luego de ellos, y es para los burlados la tragedia, la parte noble.
fr
-et contentons-nous du fond m?me de cette id?e terrible, que les uns, ceux qui placent la pens?e au-dessus du sentiment, je dirai la raison au-dessus de la foi, meurent comiquement, et que meurent tragiquement ceux qui mettent la foi au-dessus de la raison.
en
For the mockers are those who die comically, and God laughs at their comic ending, while the nobler part, the part of tragedy, is theirs who endured the mockery.
eu
Eta, Don Quixoteren oinatzetan burla bilatu behar da.
es
Y hay que buscar, tras de las huellas de Don Quijote, la burla.
fr
Car ce sont les moqueurs qui meurent comiquement, et Dieu se rit ensuite d'eux, tandis que la partie noble, de la trag?die, est pour les moqu?s.
en
The mockery that underlies the career of Don Quixote is what we must endeavour to discover.
eu
Eta berriz ere esango al zaigu ez dela espainiar filosofiarik, hitz horren adiera teknikoan?
es
?Y volver? a dec?rsenos que no ha habido filosof?a espa?ola en el sentido t?cnico de esa palabra?
fr
Et il faut aller ? la recherche de la moquerie, derri?re les traces de Don Quichotte.
en
And shall we be told yet again that there has never been any Spanish philosophy in the technical sense of the word?
eu
Eta nik diot, zein da adiera hori? Zer esan nahi du filosofia hitzak?
es
Y digo: ?cu?l es ese sentido?, ?qu? quiere decir filosof?a?
fr
Et viendra-t-on nous redire qu'il n'y a pas eu de philosophie espagnole, au sens technique du mot ?
en
I will answer by asking, What is this sense? What does philosophy mean?
eu
Windelband-ek, filosofiaren historialariak, filosofia zer den azaltzeko bere entseiuan ( "Was ist Philosophie?", bere Pr?ludien-etako lehen liburukian) dioskunez, "filosofiaren izenaren historia zientziaren kultur esanguraren historia da";
es
Windelband, historiador de la filosof?a, en su ensayo sobre lo que la filosof?a sea (Was ist Philosophie? en el volumen primero de sus Praeludien), nos dice que "la historia del nombre de la filosof?a es la historia de la significaci?n cultural de la ciencia";
fr
Windelband, historien de la philosophie, dans son essai de d?finition de la philosophie (Was ist Philosophie, dans le volume I de ses Pr?ludien), nous dit que " l'histoire du mot philosophie est l'histoire de la signification culturale de la science ", ajoutant :
en
Windelband, the historian of philosophy, in his essay on the meaning of philosophy (Was ist Philosophie? in the first volume of his Pr?ludien) tells us that "the history of the word 'philosophy' is the history of the cultural significance of science."
eu
hauxe gehituz: "Pentsaera zientifikoak, ezagutzaren jakiteko bulkadatzat independizatzen den bitartean, filosofia izena hartzen du; geroago, zientzia bateratua bere abarretan bereizten denean, filosofia munduaren ezagutza orokorra da, beste ezagutzak hartzen dituena alegia.
es
a?adiendo: "Mientras el pensamiento cient?fico se independiza como impulso del conocer por saber, toma el nombre de filosof?a; cuando despu?s la ciencia unitaria se divide en sus ramas, es la filosof?a del conocimiento general del mundo que abarca a los dem?s.
fr
" Quand la pens?e scientifique se fait ind?pendante, en tant qu'impulsion de conna?tre pour savoir, elle prend le nom de philosophie, quand ensuite la science unitaire se ramifie dans ses branches, la philosophie est la connaissance g?n?rale du monde embrassant les autres connaissances.
en
He continues: "When scientific thought attains an independent existence as a desire for knowledge for the sake of knowledge, it takes the name of philosophy; when subsequently knowledge as a whole divides into its various branches, philosophy is the general knowledge of the world that embraces all other knowledge.
eu
Pentsaera zientifikoa berriz ere arlo moral edo erlijio-behakuntzakora jaisten denean, filosofia bizitzaren arte edo erlijio-sineskeren formulazio bilakatzen da.
es
Tan pronto como el pensamiento cient?fico se rebaja de nuevo a un medio moral o de la contemplaci?n religiosa, transf?rmase la filosof?a en un arte de la vida o en una formulaci?n de creencias religiosas.
fr
D?s que la pens?e scientifique s'abaisse de nouveau ? ?tre un moyen de morale ou de contemplation religieuse, la philosophie se transforme en art de la vie ou en formule de croyances religieuses.
en
As soon as scientific thought stoops again to becoming a means to ethics or religious contemplation, philosophy is transformed into an art of life or into a formulation of religious beliefs.
eu
Eta bizitza zientifikoa horrela askatu eta gero, filosofiak berriz ere munduaren ezagutza independentearen izaera berraurkitzen du, eta problema honen soluzioari uko egiten hasten denean, zientziaren beraren teoria izatera pasatzen da".
es
Y as? que despu?s se liberta de nuevo la vida cient?fica, vuelve a encontrar la filosof?a el car?cter de independiente conocimiento del mundo, y en cuanto empieza a renunciar a la soluci?n de este problema, c?mbiase en una teor?a de la ciencia misma."
fr
Et d?s que la vie scientifique reprend sa libert?, la philosophie r?cup?re le caract?re de connaissance ind?pendante du monde, et quand elle renonce ? la solution de ce probl?me, elle se change en une th?orie de la science m?me.
en
And when afterwards the scientific life regains its liberty, philosophy acquires once again its character as an independent knowledge of the world, and in so far as it abandons the attempt to solve this problem, it is changed into a theory of knowledge itself."
eu
Hona hemen filosofiaren historiaren karakterizazio laburra, Talesengandik Kantengana, erlijio-sineskerak oinarritu nahi zituen Erdi Aroko eskolastikan zehar iraganez.
es
He aqu? una breve caracterizaci?n de la filosof?a desde Tales hasta Kant pasando por la escol?stica medieval en que intent? fundamentar las creencias religiosas.
fr
" Voil? un court sch?ma de l'histoire de la philosophie de Thal?s ? Kant, en passant par la scolastique m?di?vale qui tenta de fonder les croyances religieuses.
en
Here you have a brief recapitulation of the history of philosophy from Thales to Kant, including the medieval scholasticism upon which it endeavoured to establish religious beliefs.
eu
Baina, ez ote dago lekurik filosofiaren beste zereginetarako ere, aztertu dugun bezala, bizitzaren sentimendu tragikoaren beraren gogoeta izateko, alegia, arrazoimenaren eta fedearen, zientziaren eta erlijioaren arteko borrokaren formulazioa izateko, eta haren mantentze erreflexiborako?
es
?Pero es que acaso no hay lugar para otro oficio de la filosof?a, y es que sea la reflexi?n sobre el sentimiento mismo tr?gico de la vida tal como lo hemos estudiado, la formaci?n de la lucha entre la raz?n y la fe, entre la ciencia y la religi?n, y el mantenimiento reflexivo de ella?
fr
Mais n'y a-t-il pas de place pour un autre office de la philosophie, ? savoir de r?fl?chir sur le sentiment tragique de la vie tel que nous l'avons ?tudi?, de formuler la lutte entre la raison et la foi, entre la science et la religion, et de maintenir d'une fa?on r?fl?chie celle-ci ?
en
But has philosophy no other office to perform, and may not its office be to reflect upon the tragic sense of life itself, such as we have been studying it, to formulate this conflict between reason and faith, between science and religion, and deliberately to perpetuate this conflict?
eu
Windelbandek honela dio geroago:
es
Dice luego Windelband:
fr
L'auteur dit ensuite :
en
Later on Windelband says:
eu
"Filosofiatzat, adiera sistematikoan, ez historikoan, ez dut ulertzen baliagarritasun orokorreko balioen (allgemeing?ltigen Werten) zientzia kritikoa besterik.
es
"Por filosof?a en el sentido sistem?tico, no en el hist?rico, no entiendo otra cosa que la ciencia cr?tica de los valores de validez universal (allgemeingutigen Werten).
fr
" Par philosophie, au sens syst?matique, non plus historique, je n'entends pas autre chose que la science critique des valeurs de validit? universelle (allegemein giltigen Werten).
en
"By philosophy in the systematic, not in the historical, sense, I understand the critical knowledge of values of universal validity (allgemeingiltigen Werten)."
eu
Baina zeintzuk baliok izan dezakete baliagarritasun unibertsalagorik, ororen aurrean eta ororen gain, arimaren hilezintasun pertsonal indibidualizatu eta konkretua, hau da, Unibertsoaren giza helburua nahi duen giza borondatearenak, eta giza arrazoimenarenak baino, arrazionaltasuna eta irrika horren ahalbidea bera ukatuz?
es
" ?Pero qu? valores de m?s universal validez que el de la voluntad humana queriendo ante todo y sobre todo la inmortalidad personal, individual y concreta del alma, o sea la finalidad humana del Universo, y el de la raz?n humana, negando la racionalidad y hasta la posibilidad de ese anhelo?
fr
" Mais quelle valeur de validit? universelle que celle de la volont? humaine voulant avant tout et par-dessus tout l'immortalit? personnelle, individuelle et concr?te de l'univers, ou si l'on veut la finalit? humaine de l'Univers ; et celle de la raison humaine, niant la rationalit? de ce d?sir et jusqu'? la possibilit? de r?alisation de ce d?sir ?
en
But what values are there of more universal validity than that of the human will seeking before all else the personal, individual, and concrete immortality of the soul-or, in other words, the human finality of the Universe-and that of the human reason denying the rationality and even the possibility of this desire?
eu
Zeintzuk baliok izan dezakete baliagarritasun unibertsalagorik unibertsoaren borondatezko edo teleologi balioak eta balio arrazional edo matematikoak baino, bata bestearekiko gatazkan?
es
?Qu? valores de m?s universal validez que el valor racial o matem?tico y el valor volitivo o teol?gico del Universo en conflicto uno con otro?
fr
Quelle valeur de validit? plus universelle que la valeur rationnelle ou math?matique et la valeur volitive ou t?l?ologique de l'Univers, toutes deux en conflit l'une avec l'autre ?
en
What values are there of more universal validity than the rational or mathematical value and the volitional or teleological value of the Universe in conflict with one another?
eu
Windelbanden ustez, oro har kantiar eta neokantiarrentzat bezala, hiru kategoria araugarri besterik ez dago, hiru arau unibertsal, alegia, hauexek: egiazkoa eta faltsua, ederra eta itsusia eta on eta txar morala.
es
Para Windelband, como para los kantianos y neokantianos en general, no hay sino tres categor?as normativas, tres normas universales, y son las de lo verdadero o falso, lo bello y lo feo, y lo bueno o lo malo moral.
fr
Pour Windelband, comme pour les kantiens et les n?okantiens en g?n?ral, il n'y a que trois cat?gories normatives, trois normes universelles : celles de vrai ou de faux, de beau ou de laid, de bien ou de mal moral.
en
For Windelband, as for Kantians and neo-Kantians in general, there are only three normative categories, three universal norms-those of the true or the false, the beautiful or the ugly, and the morally good or evil.
eu
Filosofia, hortaz, logika, estetika eta etikaren baitara murrizten da, zientzia, artea edo morala aztertzen duen arauera.
es
La filosof?a se reduce a l?gica, est?tica y ?tica, seg?n estudia la ciencia, el arte o la moral.
fr
La philosophie se r?duit ? la logique, l'esth?tique et l'?thique, selon qu'on ?tudie la science, l'art ou la morale.
en
Philosophy is reduced to logics, esthetics, and ethics, accordingly as it studies science, art, or morality.
