Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
Filosofia, hortaz, logika, estetika eta etikaren baitara murrizten da, zientzia, artea edo morala aztertzen duen arauera.
es
La filosof?a se reduce a l?gica, est?tica y ?tica, seg?n estudia la ciencia, el arte o la moral.
fr
La philosophie se r?duit ? la logique, l'esth?tique et l'?thique, selon qu'on ?tudie la science, l'art ou la morale.
en
Philosophy is reduced to logics, esthetics, and ethics, accordingly as it studies science, art, or morality.
eu
Kanpoan beste kategoria bat geratzen da, gogokoa eta gogoz kontrakoa-edo atsegina eta atsekabezkoa-;
es
Queda fuera otra categor?a, y es la de lo grato y lo ingrato-o agradable y desagradable-;
fr
On laisse ainsi en dehors une autre cat?gorie, celle d'agr?able ou d?sagr?able ;
en
Another category remains excluded-namely, that of the pleasing and the unpleasing, or the agreeable and the disagreeable:
eu
hau da, hedonikoa.
es
esto es, lo hed?nico.
fr
c'est-?-dire l'h?donique.
en
in other words, the hedonic.
eu
Hedonikoak, haien ustez, ezin erdiets dezake baio unibertsalik, ezin daiteke araugarria izan.
es
Lo hed?nico no puede, seg?n ellos, pretender validez universal, no puede ser normativo.
fr
L'h?donique ne peut, selon eux, pr?tendre ? une validit? universelle, ne peut-?tre normatif.
en
The hedonic cannot, according to them, pretend to universal validity, it cannot be normative.
eu
"Filosofiaren gainean-idazten du Windelbandek-baikortasunaren eta ezkortasunaren arazoan erabakitzeko zama jar dezanak, mundua plazer baino oinaze gehiago sortzeko egokiagoa ote deneko arazoan, edo alderantzizkoan, eritzia eska diezaionak, halakoak, dilettanteki baino harago baldin badoa, determinazio absolutua aurkitzeko iratxoaren atzetik dihardu lanean, hots, ezein gizon arrazoizkok hori bilatu ez duen arloan".
es
"Quien eche sobre la filosof?a-escribe Windelbandla carga de decidir en la cuesti?n del optimismo y del pensamiento, quien le pida que d? un juicio acerca de si el mundo es m?s apropiado a engendrar dolor que placer o viceversa, el tal, si se conduce m?s que dilettantescamente, trabaja en el fantasma de hallar una determinaci?n absoluta en un terreno en que ning?n hombre razonable la ha buscado."
fr
" Quiconque charge la philosophie-?crit Windelband-de d?cider la question de l'optimisme et du pessimisme, et lui demande de formuler un jugement sur la question de savoir si le monde est plus appropri? ? engendrer la douleur que le plaisir, ou inversement, soul?ve, si ce n'est pas ici pur dilettantisme, le probl?me-fant?me de trouver une d?termination absolue sur un terrain o? pas un homme raisonnable n'en a cherch?.
en
"Whosoever throws upon philosophy," wrote Windelband, "the burden of deciding the question of optimism and pessimism, whosoever demands that philosophy should pronounce judgement on the question as to whether the world is more adapted to produce pain than pleasure, or vice versa-such a one, if his attitude is not merely that of a dilettante, sets himself the fantastic task of finding an absolute determination in a region in which no reasonable man has ever looked for one."
eu
Ikusi behar da, halere, ea hori, dirudien bezain argia ote den, ni gizon arrazoizkoa baldin banaiz eta dilettanteki baino harago baldin ez banoa, hori desolazioaren abominazioa litzateke eta.
es
Hay que ver, sin embargo, si esto es tan claro como parece, en caso de que sea yo un hombre razonable y no me conduzca nada m?s que dilettantescamente, lo cual ser?a la abominaci?n de la desolaci?n.
fr
" Il y a lieu de voir pourtant si c'est si clair que cela semble, auquel cas je serais un homme raisonnable et ne me conduirais qu'en dilettante, ce qui serait l'abomination de la d?solation.
en
It remains to be seen, nevertheless, whether this is as clear as it seems, in the case of a man like myself, who am at the same time reasonable and yet nothing but a dilettante, which of course would be the abomination of desolation.
eu
Zentzu aski sakonaz, Benedetto Croce-k, bere izpirituaren filosofian estetikaren eta logikaren ondoan, bata adierazpenaren zientziatzat eta bestea kontzeptu soilaren zientziatzat harturik, praktikaren filosofia abar bitan banatu zuen: ekonomikoan eta etikoan.
es
Con muy hondo sentido, Benedetto Croce, en su filosof?a del esp?ritu, junto a la est?tica como ciencia de la expresi?n y a la l?gica como ciencia del concepto puro, dividi? la filosof?a de la pr?ctica en dos ramas: econom?a y ?tica.
fr
Avec un sens tr?s profond Benedetto Croce, dans sa philosophie de l'esprit envisag? dans ses rapports avec l'esth?tique comme science de l'expression et dans ses rapports avec la logique comme science du concept pur, divisa la philosophie de la pratique en deux branches : l'?conomique et l'?thique.
en
It was with a very profound insight that Benedetto Croce, in his philosophy of the spirit in relation to esthetics as the science of expression and to logic as the science of pure concept, divided practical philosophy into two branches-economics and ethics.
eu
Izan ere, izpirituak maila praktiko bat duela onartzen du, ekonomiko hutsa, singulartasunera zuzendua, unibertsaltasunaz kezkatu gabea.
es
Reconoce, en efecto, la existencia de un grado pr?ctico del esp?ritu, meramente econ?mico, dirigido a lo singular, sin preocupaci?n de lo universal.
fr
Il reconna?t en effet l'existence d'un degr? plus pratique de l'esprit, simplement ?conomique, dirig? vers le singulier, sans pr?occupation de l'universel.
en
He recognizes, in effect, the existence of a practical grade of spirit, purely economical, directed towards the singular and unconcerned with the universal.
eu
Yago edo Napoleon hobezintasunaren ereduak dira, ekonomi jeinutasunarenak, eta maila hori moraltasunetik landa geratzen da.
es
Yago o Napole?n son tipos de perfecci?n, de genialidad econ?mica, y este grado queda fuera de la moralidad.
fr
Yago et Napol?on sont des types de perfection, de g?nialit? ?conomique, et ce degr? est en dehors de la moralit?.
en
Its types of perfection, of economic genius, are Iago and Napoleon, and this grade remains outside morality.
eu
Eta hortik gizon oro pasatzen da, gauza guztien aurretik berbera izan nahi baitu, gizabanako gisa, eta maila hori gabe ez litzateke moraltasuna azalduko, logikak, estetikarik gabe, zentzurik ez duen bezalaxe.
es
Y por ?l pasa todo hombre, porque ante todo, debe querer ser ?l mismo, como individuo, y sin ese grado no se explicar?a la moralidad, como sin la est?tica la l?gica carece de sentido.
fr
Et tout homme y passe, parce qu'avant tout il veut ?tre lui-m?me en tant qu'individu, et sans ce degr? ne pourrait s'expliquer la moralit?, de m?me que sans l'esth?tique la logique manque de sens.
en
And every man passes through this grade, because before all else he must wish to be himself, as an individual, and without this grade morality would be inexplicable, just as without esthetics logic would lack meaning.
eu
Eta hedonikoaren bila ari den maila ekonomikoaren balio araugarria italiar batek, Machiavelliren dizipulua zenak, virt?-az efikazia praktikoaz, inondik ere bertute morala ez denaz, hain zintzoki espekulatu zuenak aurkitu behar zuen.
es
Y el descubrimiento del valor normativo del grado econ?mico que busca lo hed?nico, ten?a que partir de un italiano, de un disc?pulo de Maquiavelo, que tan honradamente especul? sobre la virt?, la eficacia pr?ctica, que no es precisamente la virtud moral.
fr
Et la d?couverte de la valeur normative du degr? ?conomique, qui cherche l'h?donique, devait venir d'un Italien, d'un disciple de ce Machiavel qui m?dita si honorablement sur la virtu, l'efficacit? pratique, laquelle n'est pas pr?cis?ment la vertu morale.
en
And the discovery of the normative value of the economic grade, which seeks the hedonic, was not unnaturally the work of an Italian, a disciple of Machiavelli, who speculated so fearlessly with regard to virt?, practical efficiency, which is not exactly the same as moral virtue.
eu
Baina maila ekonomiko hori, barrenean, maila erlijiosoaren inkoazioa besterik ez da.
es
Pero ese grado econ?mico no es, en el fondo, sino la incoaci?n del religioso.
fr
Mais ce degr? ?conomique n'est au fond que l'introduction au religieux.
en
But at bottom this economic grade is but the rudimentary state of the religious grade.
eu
Erlijiosoa ekonomiko edo hedoniko traszendentala da.
es
Lo religioso es lo econ?mico o hed?nico trascendental.
fr
Le religieux est l'?conomique ou h?donique transcendant.
en
The religious is the transcendental economic or hedonic.
eu
Erlijioa ekonomia edo hedonistika traszendentala da.
es
La religi?n es una econom?a o una hedon?stica trascendental.
fr
La religion est une ?conomie ou h?donistique transcendante.
en
Religion is a transcendental economy and hedonistic.
eu
Gizonak erlijioan, fede erlijiosoan, bilatzen duena bere banakotasun berezia salbatzea da, hura betikotzea, ez zientziaz, ez arteaz, ez moralaz lortzen dena.
es
Lo que el hombre busca en la religi?n, en la fe religiosa, es salvar su propia individualidad, eternizarla, lo que no se consigue ni con la ciencia, ni con el arte, ni con la moral.
fr
Ce que l'homme cherche dans la religion, dans la foi religieuse, c'est de sauver sa propre individualit?, de l'?terniser, ce qu'on n'obtient ni avec la science, ni avec l'art, ni avec la morale.
en
That which man seeks in religion, in religious faith, is to save his own individuality, to eternalize it, which he achieves neither by science, nor by art, nor by ethics.
eu
Ez zientziak, ez arteak, ez moralak eskatzen digute Jainkoa;
es
Ni ciencia, ni arte, ni moral nos exigen a Dios;
fr
Ni la science, ni l'art, ni la morale n'exigent Dieu ;
en
God is a necessity neither for science, nor art, nor ethics;
eu
Jainkoa erlijioak eskatzen digu.
es
lo que nos exige a Dios es la religi?n.
fr
ce qui exige Dieu, c'est la religion.
en
what necessitates God is religion.
eu
Eta jeinuzko asmamen osoaz mintzo dira gure jesuistak gure salbazioaren negozio handiaz.
es
Y con muy genial acierto hablan nuestros jesuitas del gran negocio de nuestra salvaci?n.
fr
Et c'est avec une justesse g?niale que nos j?suites parlent de la grande affaire de notre salut.
en
And with an insight that amounts to genius our Jesuits speak of the grand business of our salvation.
eu
Negozio, bai, negozioa, ekonomi arloko zerbait, hedonistikoa, transzendente izan arren.
es
Negocio, s?, negocio, algo de g?nero econ?mico, hedon?stico, aunque trascendente.
fr
Affaire, oui, affaire : quelque chose du genre ?conomique, h?donistique, quoique transcendant.
en
Business-yes, business; something belonging to the economic, hedonistic order, although transcendental.
eu
Eta Jainkoa ez dugu behar gauzen egia, ez haien edertasuna, erakuts diezagun, ez eta moraltasuna penaz eta zigorrez ziurta diezagun ere, salba gaitzan baizik, erabat hiltzen utz ez gaitzan.
es
Y a Dios no le necesitamos ni para que nos ense?e la verdad de las cosas, ni su belleza, ni nos asegure la moralidad con penas y castigos, sino para que nos salve, para que no nos deje morir del todo.
fr
Et nous n'avons besoin de Dieu ni pour qu'il nous enseigne la v?rit? des choses, ni leur beaut?, ou nous assure la moralit? avec des peines et des ch?timents, mais pour qu'il nous sauve, ne nous laisse pas mourrir enti?rement.
en
We do not need God in order that He may teach us the truth of things, or the beauty of them, or in order that He may safeguard morality by means of a system of penalties and punishments, but in order that He may save us, in order that He may not let us die utterly.
eu
Eta irrika singular hau unibertsala eta araugarria da, gizon normal guztiena-basakeriagatik edo superkulturagatik anormal direnak ez baitira kontutan hartzen-eta bakoitzarena delako.
es
Y este anhelo singular es por ser de todos y de cada uno de los hombres normales-los anormales por barbarie o por supercultura no entran en cuenta-, universal y normativo.
fr
Et ce d?sir singulier, ?tant celui de tous et de chaque homme normal-les anormaux par sauvagerie ou par surculture n'entrent pas en ligne de compte-est universel et normatif.
en
And because this unique longing is the longing of each and every normal man-those who are abnormal by reason of their barbarism or their hyperculture may be left out of the reckoning-it is universal and normative.
eu
Beraz, erlijioa era bateko ekonomia traszendentea da edo, nahiago bada, metafisikoa.
es
Es, pues, la religi?n una econom?a trascendente, o si se Wiere, metaf?sica.
fr
La religion est donc une ?conomie transcendante, ou si l'on veut m?taphysique.
en
Religion, therefore, is a transcendental economy, or, if you like, metaphysic.
eu
Unibertsoak, bere balio logiko, estetiko eta etikoekin batera, badu gizonarentzat balio ekonomikoa ere, horrela unibertsal eta araugarri bihurturik, eta hori balio erlijiosoa da.
es
El Universo tiene para el hombre, junto a sus valores l?gico, est?tico y ?tico, tambi?n un valor econ?mico, que hecho as? universal y normativo, es el valor religioso.
fr
L'Univers a pour l'Homme, outre ses valeurs logique, esth?tique et ?thique, une valeur ?conomique qui, faite ainsi universelle et normative, est la valeur religieuse.
en
Together with its logical, esthetic, and ethical values, the Universe has for man an economic value also, which, when thus made universal and normative, is the religious value.
eu
Kontua ez da, soilki, guretzat egiaz, edertasunaz eta ontasunaz aritzea;
es
No se trata s?lo para nosotros de verdad, belleza y bondad;
fr
Il ne s'agit pas seulement pour nous de v?rit?, de beaut? et de bont? ;
en
We are not concerned only with truth, beauty, and goodness:
eu
era berean, eta batez ere, gizabanakoaren salbazioaz aritzea da, betirauteaz, eta hori ez digute arau haiek eskuratzen.
es
tr?tase tambi?n, y ante todo, de salvaci?n del individuo, de perpetuaci?n, que aquellas normas no nos procuran.
fr
il s'agit aussi, et avant tout, du salut de l'individu, de la perp?tuation que ces normes ne nous fournissent pas.
en
we are concerned also and above all with the salvation of the individual, with perpetuation, which those norms do not secure for us.
eu
Ekonomia politikoa deritzonak gure premiak asebetetzeko era egokiena eta ekonomikoena erakusten digu, haiek arrazionalak izan zein izan ez, itsusiak zein politak, moralak zein inmoralak-ekonomi negozio ona iruzurra izan daiteke, edo luzera begira heriotzara garamazkeen zerbait-, eta giza premia nagusia ez hiltzea da, nork bere banakotasunaren mugaketaren betetasuna betiko gozatzea.
es
La econom?a llamada pol?tica nos ense?a el modo m?s adecuado, m?s econ?mico de satisfacer nuestras necesidades, sean o no racionales, feas o bellas, morales o inmorales-un buen negocio econ?mico puede ser una estafa o algo que a la larga nos lleve a la muerte-, y la suprema necesidad humana es la de no morir, la de gozar por siempre la plenitud de la propia limitaci?n individual.
fr
L'?conomie dite politique nous enseigne la mani?re la mieux appropri?e, la plus ?conomique de satisfaire ? nos besoins, rationnels ou non, beaux ou laids, moraux ou immoraux.
en
That science of economy which is called political teaches us the most adequate, the most economical way of satisfying our needs, whether these needs are rational or irrational, beautiful or ugly, moral or immoral-a business economically good may be a swindle, something that in the long run kills the soul-and the supreme human need is the need of not dying, the need of enjoying for ever the plenitude of our own individual limitation.
eu
Izan ere, eukaristiaren doktrika kristauak Jesukristoren gorputzaren substantzia hostia kontsakratuan osorik dagoela, eta osorik horren zati bakoitzean irakatsi arren, horrek esan nahi du Jainkoa Unibertso osoan osorik eta hura eratzen duten banako bakoitzarengan osorik dagoela.
es
Que si la doctrina cat?lica eucar?stica ense?a que la sustancia del cuerpo de Jesucristo est? toda en la hostia consagrada y toda en cada parte de esta, eso quiere decir que Dios est? todo en todo el Universo, y que todo en cada uno de los individuos que la integran.
fr
Que si la doctrine catholique eucharistique enseigne que la substance du corps de J?sus-Christ est tout enti?re dans l'hostie consacr?e et tout enti?re en chacune des parties de l'hostie, cela veut dire que Dieu est tout entier dans l'Univers et dans chacun des individus qui le composent.
en
And if the Catholic eucharistic doctrine teaches that the substance of the body of Jesus Christ is present whole and entire in the consecrated Host, and in each part of it, this means that God is wholly and entirely in the whole Universe and also in each one of the individuals that compose it.
eu
Eta oinarri hau, funtsean, ez da logiko, ez estetiko, ez etikoa, ekonomiko, transzendente edo erlijiosoa baizik.
es
Y este es, en el fondo, un principio no l?gico, ni est?tico, ni ?tico, sino econ?mico trascendente o religioso.
fr
Et voil?, au fond, un principe non logique, ni esth?tique, ni ?thique, mais ?conomique transcendant, ou religieux.
en
And this is, fundamentally, not a logical, nor an esthetic, nor an ethical principle, but a transcendental economic or religious principle.
eu
Eta Arau horrekin filosofiak baikortasuna eta ezkortasuna juzka ditzake.
es
Y con esa norma puede la filosof?a juzgar del optimismo y del pesimismo.
fr
Et avec cette norme la philosophie peut juger entre l'optimisme et le pessimisme.
en
And with this norm, philosophy is able to judge of optimism and pessimism.
eu
Giza arima hilezina baldin bada, mundua ekonomiko edo hedonistikoki ona da;
es
Si el alma humana es inmortal, el mundo es econ?mica o hedon?sticamente bueno;
fr
Si l'?me humaine est immortelle, le monde est ?conomiquement ou h?donistiquement bon ;
en
If the human soul is immortal, the world is economically or hedonistically good;
eu
eta hala ez baldin bada, txarra da.
es
y si no lo es, es malo.
fr
sinon, il est mauvais.
en
if not, it is bad.
eu
Eta on eta txar kategoriei baikortasunak eta ezkortasunak ematen dieten adiera, ez da adiera etikoa, adiera ekonomiko edo hedonistikoa baizik.
es
Y el sentido que a las categor?as de bueno y de malo dan el pesimismo y el optimismo, no es sentido ?tico, sino un sentido econ?mico o hedon?stico.
fr
Et le sens que donnent aux cat?gories de bien et de mal le pessimisme et l'optimisme n'est pas un sens ?thique, mais un sens ?conomique ou h?donistique.
en
And the meaning which pessimism and optimism give to the categories of good and evil is not an ethical sense, but an economic or hedonistic sense.
eu
Ona, gure bizitzeko irrika asebetetzen duena da, eta txarra asebetetzen ez duena.
es
Es bueno lo que satisface nuestro anhelo vital, y malo aquello que no lo satisface.
fr
Est bon ce qui satisfait ? notre d?sir vital, mauvais ce qui n'y satisfait pas.
en
Good is that which satisfies our vital longing and evil is that which does not satisfy it.
eu
Hortaz, filosofia bizitzaren tragediaren zientzia ere bada, hots, haren sentimendu tragikoaren gogoeta.
es
Es, pues, la filosof?a tambi?n ciencia de la tragedia de la vida, reflexi?n del sentimiento tr?gico de ella.
fr
La philosophie est donc aussi science de la trag?die de la vie, r?flexion sur le sentiment tragique de la vie.
en
Philosophy, therefore, is also the science of the tragedy of life, a reflection upon the tragic sense of it.
eu
Eta entseiu hauetan filosofia horren saio bat egin nahi izan dut, ekidinezinik barru-barrutik darizkion kontraesan edo antinomiekin.
es
Y un ensayo de esta filosof?a, con sus inevitables contradicciones o antinomias ?ntimas, es lo que he pretendido en estos ensayos.
fr
Et un essai de cette philosophie, avec les in?vitables contradictions ou antinomies intimes, c'est ce que j'ai pr?tendu faire ici.
en
An essay in this philosophy, with its inevitable internal contradictions and antinomies, is what I have attempted in these essays.
eu
Eta irakurleak ez du ohartzeke utzi behar neure buruaz operatzen aritu naizela;
es
Y no ha de pasar por alto el lector que he estado operando sobre m? mismo;
fr
Et que le lecteur n'oublie pas que j'ai op?r? sur moi-m?me ;
en
And the reader must not overlook the fact that I have been operating upon myself;
eu
berau buru-kirurgiazko lana izan dela, eta ez dela beste anestesikorik izan lana bera baizik.
es
que ha sido este un trabajo de autocirug?a y sin m?s anest?sico que el trabajo mismo.
fr
que mon travail a ?t? un travail d'auto-chirurgie et sans autre anesth?sique que le travail lui-m?me.
en
that this work partakes of the nature of a piece of self-surgery, and without any other anesthetic than that of the work itself.
eu
Neure burua operatzeko poztasunak operatua izateko mina nobletzen zidan.
es
El goce de operante ennoblec?ame el dolor de ser operado.
fr
La jouissance de m'op?rer ennoblissant la douleur d'?tre op?r?.
en
The enjoyment of operating upon myself has ennobled the pain of being operated upon.
eu
Eta ene beste nahikundeaz den bezainbatean, hauxe da bera:
es
 
fr
 
en
 
eu
hau guztiau espainiar filosofia izatea, agian espainiar filosofia berezia, hots, italiar batek maila ekonomikoaren balio araugarri eta unibertsala aurkitu arren, espainol bat izan dela hau jakinerazi duena: maila hori ez dela erlijiozkoaren printzipioa besterik, eta gure erlijioaren esentzia, gure espainiar katolikotasunarena, hain zuzen, ez dela ez zientzia bat, ez arte bat, ez moral bat izatea, betierekotasunaren erako ekonomia bat baizik, hau da, jainko-erakoa;
es
Y en cuanto a mi otra pretensi?n, es la de que esto sea filosof?a espa?ola, tal vez la filosof?a espa?ola, de que si un italiano descubre el valor normativo y universal del grado econ?mico, sea un espa?ol el que enuncie que ese grado no es sino el principio del religioso y que la esencia de nuestra religi?n, de nuestro catolicismo espa?ol, es precisamente el ser no una ciencia, ni un arte, ni una moral, sino una econom?a a lo eterno, o sea a lo divino;
fr
Et quant ? mon autre pr?tention, ? savoir que ce soit l? une philosophie espagnole, peut-?tre la philosophie espagnole ; et que, si un Italien a d?couvert la valeur normative et universelle du degr? ?conomique de l'esprit, ce soit un Espagnol qui expose ici que ce degr? n'est que le principe du religieux et que l'essence m?me de notre religion, de notre catholicisme espagnol, est pr?cis?ment de n'?tre ni une science ni un art ni une morale, mais une ?conomie dans le plan de l'?ternel ou du divin ;
en
And as for my other claim-the claim that this is a Spanish philosophy, perhaps the Spanish philosophy, that if it was an Italian who discovered the normative and universal value of the economic grade, it is a Spaniard who announces that this grade is merely the beginning of the religious grade, and that the essence of our religion, of our Spanish Catholicism, consists precisely in its being neither a science, nor an art, nor an ethic, but an economy of things eternal-that is to say, of things divine:
eu
berau, diodanez, bereziki espainiarra den, hori justifikatzeko ahalegina bederen, hurrengo lan baterako-historikoa izatekoa-uzten dut.
es
que esto sea lo espa?ol, digo, dejo para otro trabajo-este hist?rico-, el intento siquiera de justificarlo.
fr
bref, quant ? ma pr?tention que cela soit espagnol, je remets ? un autre travail-historique, celui-l?-le soin de la justifier.
en
as for this claim that all this is Spanish, I must leave the task of substantiating it to another and an historical work.
eu
Baina oraingoz, eta tradizio espresu eta kanpokoa, histori dokumentuetan agertzen zaiguna, alde batera utzirik ere, ez ote naiz ni bada espainola? -Espainiatik ia irten ere ez den espainola-, espainiar tradizioaren ekoizpena, beraz, tradizio biziarena, amets egiten duten sentimendu eta ideietan, eta ez lo dautzan textuetan, iraganerazten den tradizioarena?
es
Mas por ahora y aun dejando la tradici?n expresa y externa, la que se nos muestra en documentos hist?ricos, ?es que no soy yo un espa?ol-y un espa?ol que apenas si ha salido de Espa?a-, un producto, por lo tanto, de la tradici?n espa?ola, de la tradici?n viva, de la que se transmite en sentimientos e ideas que sue?an y no en textos que duermen?
fr
Mais pour aujourd'hui, et en laissant de c?t? la tradition externe, exprim?e, celle qui se montre ? nous dans des documents historiques : est-ce que je ne suis pas un Espagnol-et un Espagnol qui n'est gu?re sorti d'Espagne,-partant, un produit de la tradition espagnole, de la tradition vivante, de celle qui se transmet par des sentiments et des id?es qui vivent et non par des textes qui dorment ?
en
But leaving aside the external and written tradition, that which can be demonstrated by reference to historical documents, is there not some present justification of this claim in the fact that I am a Spaniard-and a Spaniard who has scarcely ever been outside Spain; a product, therefore, of the Spanish tradition of the living tradition, of the tradition which is transmitted in feelings and ideas that dream, and not in texts that sleep?
eu
Filosofia neure herriaren ariman zait ageri, Don Quixoteren arimaren tragediaren pareko barne-tragedia baten adierazpen gisa, zientziaren arrazoiak erakusten digun bezala, mundua denaren eta, geure erlijioaren fedeak dioskunaren arauera, guk hura izatea nahi dugunaren arteko borrokaren adierazpen gisa.
es
Apar?ceseme la filosof?a en el alma de mi pueblo como la expresi?n de una tragedia ?ntima an?loga a la tragedia del alma de Don Quijote, como la expresi?n de una lucha entre lo que el mundo es, seg?n la raz?n de la ciencia nos lo muestra, y lo que queremos que sea, seg?n la fe de nuestra religi?n nos lo dice?
fr
La philosophie m'appara?t dans l'?me de mon peuple comme l'expression d'une trag?die intime analogue ? la trag?die de l'?me de Don Quichotte, comme l'expression d'une lutte entre le monde tel que nous le montre la raison de la science, et ce que nous voudrions qu'il f?t selon ce que nous dit la foi de notre religion.
en
The philosophy in the soul of my people appears to me as the expression of an inward tragedy analogous to the tragedy of the soul of Don Quixote, as the expression of a conflict between what the world is as scientific reason shows it to be, and what we wish that it might be, as our religious faith affirms it to be.
eu
Eta filosofia horretan datza esan ohi denaren sekretua, hots, funtsean Kulturarako meneraezinak garela; hau da, ez diogula hari amorerik ematen. Ez.
es
Y en esta filosof?a est? el secreto de eso que suele decirse de que somos en el fondo irreductibles a la Kultura, es decir, que no nos resignamos a ella.
fr
Et c'est dans cette philosophie qu'est le secret de cette imputation dont on nous charge, d'?tre au fond irr?ductibles ? la Kultur, c'est-?-dire de ne pas nous y r?signer.
en
And in this philosophy is to be found the explanation of what is usually said about us-namely, that we are fundamentally irreducible to Kultur-or, in other words, that we refuse to submit to it.
eu
Don Quixotek ez die munduari ez haren egiari amore ematen, ez zientziari, ez logikari, ez arte edo estetikari, ez moral edo etikari ere.
es
No, Don Quijote, no se resigna ni al mundo ni a su verdad, ni a la ciencia o l?gica, ni al arte o est?tica, ni a la moral o ?tica.
fr
Non, Don Quichotte ne se r?signe pas au monde ni ? sa v?rit?, ni ? la science ou logique, ni ? l'art ou esth?tique, ni ? la morale ou ?thique.
en
No, Don Quixote does not resign himself either to the world, or to science or logic, or to art or esthetics, or to morality or ethics.
eu
"Kontua da, horrekin guztiarekin-behin baino gehiagotan eta batek baino gehiagok esan didatenez-ez zenukeela lortuko, gehienik ere, jendeak katolikotasunik eroenera bultzatzea besterik".
es
"Es que con todo eso-se me ha dicho m?s de una vez y m?s que por uno-no conseguir?as en todo caso sino empujar a las gentes al m?s loco catolicismo."
fr
" Mais avec tout cela-m'a-t-on dit plus d'une fois, et de plus d'un c?t?-vous n'obtiendrez en tout cas que de parvenir au catholicisme le plus fou.
en
"And the upshot of all this," so I have been told more than once and by more than one person, "will be simply that all you will succeed in doing will be to drive people to the wildest Catholicism."
eu
Eta erreakzionari eta jesuista ere izateaz salatua izan naiz.
es
Y se me ha acusado de reaccionario y hasta de jesuita.
fr
" Et l'on m'a trait? de r?actionnaire et m?me de j?suite.
en
And I have been accused of being a reactionary and even a Jesuit.
eu
Hala biz!
es
?Sea!
fr
Soit !
en
Be it so!
eu
Eta zer?
es
?Y qu??
fr
Et apr?s ?
en
And what then?
eu
Bai, badakit, badakit erokeria dela ibaiko urak beren iturrira itzulerazi nahi izatea, eta pertsona arruntak direla beren gaitzen sendabidea iraganean bilatzen dutenak;
es
S?, ya lo s?, ya s? que es locura querer volver las aguas del r?o a su fuente, que es el vulgo el que busca la medicina de sus males en el pasado;
fr
Oui, je le sais, je sais que c'est folie de vouloir faire r?troc?der les eaux de la rivi?re ? la source, et que c'est le vulgaire qui cherche la gu?rison de ses maux dans le pass? ;
en
Yes, I know, I know very well, that it is madness to seek to turn the waters of the river back to their source, and that it is only the ignorant who seek to find in the past a remedy for their present ills;
eu
baina badakit, halaber, edozein idealengatik borrokatzen duenak, horrek iraganeko dirudien arren, mundua etorkizunerantz bultzatzen duela, eta erreakzionari bakarrak orainaldian ongi aurkitzen direnak direla.
es
pero tambi?n s? que todo el que pelea por un ideal cualquiera, aunque parezca del pasado, empuja el mundo al porvenir, y que los ?nicos reaccionarios son los que se encuentran bien en el presente.
fr
mais je sais aussi que tout homme qui combat pour un id?al quelconque, sembl?t-il du pass?, pousse le monde vers l'avenir, et que les seuls r?actionnaires sont ceux qui se trouvent bien du pr?sent.
en
but I know too that everyone who fights for any ideal whatever, although his ideal may seem to lie in the past, is driving the world on to the future, and that the only reactionaries are those who find themselves at home in the present.
