Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bizitzaren sentimendu tragikoaz, Miguel de Unamuno / Xabier Kintana (Klasikoak, 1994
)
eu
baina badakit, halaber, edozein idealengatik borrokatzen duenak, horrek iraganeko dirudien arren, mundua etorkizunerantz bultzatzen duela, eta erreakzionari bakarrak orainaldian ongi aurkitzen direnak direla.
es
pero tambi?n s? que todo el que pelea por un ideal cualquiera, aunque parezca del pasado, empuja el mundo al porvenir, y que los ?nicos reaccionarios son los que se encuentran bien en el presente.
fr
mais je sais aussi que tout homme qui combat pour un id?al quelconque, sembl?t-il du pass?, pousse le monde vers l'avenir, et que les seuls r?actionnaires sont ceux qui se trouvent bien du pr?sent.
en
but I know too that everyone who fights for any ideal whatever, although his ideal may seem to lie in the past, is driving the world on to the future, and that the only reactionaries are those who find themselves at home in the present.
eu
Iraganaren ustezko berrezarkuntza oro etorkizuna egitea da, eta iragan hori ametsetakoa baldin bada, txarto ezaguturiko zerbait... hobeto oraindik.
es
Toda supuesta restauraci?n del pasado es hacer porvenir, y si el pasado ese es un ensue?o, algo mal conocido... mejor que mejor.
fr
Toute pr?tendue restauration du pass? est une faiseuse d'avenir, et si ce pass? est un r?ve, quelque chose de mal connu... tant mieux.
en
Every supposed restoration of the past is a creation of the future, and if the past which it is sought to restore is a dream, something imperfectly known, so much the better.
eu
Beti bezala, etorkizunerantz joaten gara; dabilena, haraxe doa, bizkar emanda joan arren...
es
Como siempre, se marcha al porvenir, el que anda, a ?l va, aunque marche de espaldas.
fr
Comme toujours, on va ? l'avenir ; celui qui marche y va, m?me s'il marche ? reculons.
en
The march, as ever, is towards the future, and he who marches is getting there, even though he march walking backwards.
eu
Eta batek jakin hori hobe ez ote den!...
es
?Y qui?n sabe si no es esto mejor!...
fr
Et qui sait si cela ne va pas mieux ainsi !
en
And who knows if that is not the better way!...
eu
Erdi Aroko arima baten jabe sentitzen naiz, eta begitandu egiten zait ertarotarra dela ene sorterriaren arima; berau, bortxaz, Ernazimendutik, Erreformatik eta Iraultzatik zehar iragan dela, haiengandik, bai ikasiz, baina haiei bere arima ukitzen utzi gabe, ilunbetsu deritzen garai haietako heredentzia izpirituala gordez.
es
Si?ntome con un alma medieval, y se me antoja que es medieval el alma de mi patria; que ha atravesado esta, a la fuerza, por el Renacimiento, la Reforma y la Revoluci?n, aprendiendo, s?, de ellas, pero sin dejarse tocar el alma, conservando la herencia espiritual de aquellos tiempos que llaman caliginosos.
fr
Je me sens une ?me m?di?vale et j'ai id?e que l'?me de ma patrie est m?di?vale ; que, par force, elle a pass? par la Renaissance, la R?forme et la R?volution, apprenant quelque chose d'elles, soit, mais sans laisser toucher ? son ?me, conservant l'h?ritage spirituel de ces temps qu'on appelle brumeux.
en
I feel that I have within me a medieval soul, and I believe that the soul of my country is medieval, that it has perforce passed through the Renaissance, the Reformation, and the Revolution-learning from them, yes, but without allowing them to touch the soul, preserving the spiritual inheritance which has come down from what are called the Dark Ages.
eu
Eta kixotismoa ez da Erdi Aroak, hartatik irtendako Ernazimenduaren aurka, izandako borrokaren alderik desesperatuena besterik.
es
Y el quijotismo no es sino lo m?s desesperado de la lucha de la Edad Media contra el Renacimiento, que sali? de ella.
fr
Et le quichottisme n'est que le foyer le plus d?sesp?r? de la lutte du moyen ?ge contre la Renaissance qui sortit de celui-ci.
en
And Quixotism is simply the most desperate phase of the struggle between the Middle Ages and the Renaissance which was the offspring of the Middle Ages.
eu
Eta batzuek erreakzio katolikoaren obra baten zerbitzuan aritzeaz salatzen banaute, agian besteek, katoliko ofizialek...
es
Y si los unos me acusaren de servir a una obra de reacci?n cat?lica, acaso los otros, los cat?licos oficiales...
fr
Et si les uns m'accusent de servir ? une ?uvre de r?action catholique, peut-?tre les autres, les catholiques officiels...
en
And if some accuse me of subserving the cause of Catholic reaction, others perhaps, the official Catholics....
eu
Baina horiek, Espainian, ia ez dira ezein gauzataz arduratzen, eta ez dute ezertan denbora ematen, beren arteko eztabaida eta kereiletan ez bada.
es
Pero estos en Espa?a apenas se fijan en cosa alguna ni se entretienen sino en sus propias disensiones y querellas.
fr
Mais ceux-ci, en Espagne, ne font gu?re attention ? rien et ne s'entretiennent que de leurs propres dissensions et querelles.
en
But these, in Spain, trouble themselves little about anything, and are interested only in their own quarrels and dissensions.
eu
Eta, gainera, gaixoek duten endelegu horrekin!
es
?Y adem?s, tienen unas entendederas los pobres!
fr
Et d'ailleurs, ils ont une jugeote, les pauvres !
en
And besides, poor folk, they have neither eyes nor ears!
eu
Baina nire obra-nire misioa, esatera nindoan-batzuen eta beste batzuen eta hirugarrenen fedea arrakalatzea da, baieztatzeko fedea, ezeztatzeko fedea eta abstenitzeko fedea, eta hori fedearen beraren baitako fedeagatik;
es
Pero es que mi obra-iba a decir mi misi?n-es quebrantar la fe de unos y de otros y de los terceros, la fe en la negaci?n y la fe en la abstenci?n, y esto por fe en la fe misma;
fr
Mais c'est que mon ?uvre-j'allais dire ma mission-est de briser la foi des uns et des autres, et m?me d'un troisi?me parti : la foi dans l'affirmation, la foi dans la n?gation et la foi dans l'abstention ; et cela par la foi dans la n?gation et la foi dans l'abstention ; et cela par la foi en la foi m?me ;
en
But the truth is that my work-I was going to say my mission-is to shatter the faith of men here, there, and everywhere, faith in affirmation, faith in negation, and faith in abstention from faith, and this for the sake of faith in faith itself;
eu
etsi egiten duten guztien aurka aritzea, dela katolikotasunean, dela arrazionalismoan, dela agnostizismoan;
es
es combatir a todos los que se resignan, sea el catolicismo, sea el racionalismo, sea el agnosticismo:
fr
c'est de combattre tous ceux qui se r?signent, soit au catholicisme, soit au rationalisme, soit ? l'agnosticisme ;
en
it is to war against all those who submit, whether it be to Catholicism, or to rationalism, or to agnosticism;
eu
eta guztiak urduri eta irrikatsu bizierazi.
es
es hacer que vivan todos inquietos y anhelantes.
fr
c'est de faire que tous vivent inquiets et oppress?s.
en
it is to make all men live the life of inquietude and passionate desire.
eu
Eraginkorra izango ote da hau, gero?
es
?Ser? esto eficaz?
fr
Sera-ce efficace ?
en
Will this work be efficacious?
eu
Baina, sinesten ote zuen, bada, Don Quixotek bere obraren berehalako eta itxurako eraginkortasunean?
es
?Pero es que cre?a Don Quijote acaso en la eficacia inmediata aparencial de su obra?
fr
Mais est-ce que Don Quichotte croyait en l'efficacit? imm?diate, apparentielle, de son ?uvre ?
en
But did Don Quixote believe in the immediate apparential efficacy of his work?
eu
Oso zalantzagarria da eta, gutxienez, badaezpada, ez zuen berriro ere bere zelata bigarren aldiz zastatu.
es
Es muy dudoso, y por lo menos no volvi?, por si acaso, a acuchillar segunda vez su celada.
fr
C'est fort douteux, et tout au moins il ne recommen?a pas, m?me par hasard, ? porter un second coup d'estoc ? sa salade.
en
It is very doubtful, and at any rate he did not by any chance put his visor to the test by slashing it a second time.
eu
Eta haren historiako anitz pasartek nabari dute ez zuela askorik sinesten zalduntza ibiltaria berehalakoan berrezartzeko zuen asmoan.
es
Y numerosos pasajes de su historia delatan que no cre?a gran cosa conseguir de momento su prop?sito de restaurar la caballer?a andante.
fr
Et de maints passages de son histoire il appert qu'il ne croyait gu?re ex?cuter ? l'instant son dessein de restaurer la chevalerie errante.
en
And many passages in his history show that he did not look with much confidence to the immediate success of his design to restore knight-errantry.
eu
Eta zer ardura zuen, baldin bera horrela bizi eta bere burua hilezin bihurtzen bazuen?
es
?Y qu? importaba si as? viv?a ?l y se inmortalizaba?
fr
Et que lui importait s'il vivait ainsi et s'immortalisait ?
en
And what did it matter to him so long as thus he lived and immortalized himself?
eu
Eta igarri beharko zuen, eta igarri ere egin zuen, bere obra haren beste efikazia gorago bat ere, izpiritu debotuaz haren balentriak irakurriko zituzten guztiengan eragingo zuena.
es
Y debi? de adivinar, y adivin? de hecho, otra m?s alta eficacia de aquella su obra, cual era la que ejercer?a en cuanto con piadoso esp?ritu leyesen sus haza?as.
fr
Et il dut deviner, et de fait devina, une autre et plus haute efficacit? de son ?uvre, ? savoir celle qu'il exercerait sur tous ceux qui, dans un esprit pieux, liraient ses prouesses.
en
And he must have surmised, and did in fact surmise, that his work would have another and higher efficacy, and that was that it would ferment in the minds of all those who in a pious spirit read of his exploits.
eu
Don Quixotek bere burua irrigarri jarri zuen, baina ezagutu al zuen irrigarrikeriarik tragikoena, irrigarrikeria erreflexua, nork bere buruaren aurrean, bere arimaren begietan egiten duena?
es
Don Quijote se puso en rid?culo, ?pero conoci? acaso el m?s tr?gico rid?culo, el rid?culo reflejo, el que uno hace ante s? mismo, a sus propios ojos del alma?
fr
Don Quichotte se posa en ridicule ; mais connaissait-il le plus tragique ridicule, le ridicule r?fl?chi, celui dont on se couvre devant soi-m?me, aux yeux m?mes de son ?me ?
en
Don Quixote made himself ridiculous; but did he know the most tragic ridicule of all, the inward ridicule, the ridiculousness of a man's self to himself, in the eyes of his own soul?
eu
Alda ezazue Don Quixoteren borroka-zelaia haren arimara;
es
Convertid el campo de batalla de Don Quijote a su propia alma;
fr
Placez le champ de bataille de Don Quichotte dans son ?me ;
en
Imagine Don Quixote's battlefield to be his own soul;
eu
jar ezazue hartan borrokan Erdi Aroa Ernazimenduagandik salbatzearren, bere haurtzaroko altxorra ez galtzearren;
es
ponedle luchando en ella por salvar a la Edad Media del Renacimiento, por no perder su tesoro de la infancia;
fr
faites-le lutter en elle pour sauver le moyen ?ge de la Renaissance, pour ne pas perdre le tr?sor de son enfance ;
en
imagine him to be fighting in his soul to save the Middle Ages from the Renaissance, to preserve the treasure of his infancy;
eu
egizue hartaz barne-Don Quixote bat-aldean bere Sancho duela, Sancho halaber barnekoa, eta heroikoa ere bai-eta esango didazue tragedia komikoa zerik den.
es
haced de ?l un Don Quijote interior-con su Sancho, un Sancho tambi?n interior y tambi?n heroico, al lado-y decidme de la tragedia c?mica.
fr
faites de lui un Don Quichotte int?rieur-avec son Sancho, un Sancho int?rieur et h?ro?que aussi, ? son c?t?-et dites-moi un mot de la trag?die comique.
en
imagine him an inward Don Quixote, with a Sancho, at his side, inward and heroical too-and tell me if you find anything comic in the tragedy.
eu
Eta zer utzi du Don Quixotek? esango duzue.
es
?Y qu? ha dejado Don Quijote?, dir?is.
fr
Et qu'a l?gu? Don Quichotte ? direz-vous.
en
And what has Don Quixote left, do you ask?
eu
Eta nik esango dizuet bere burua utzi duela, eta gizon batek, gizon bizi eta betierekoak teoria guztiek eta filosofia guztiek beste balio duela.
es
Y yo os dir? que se ha dejado a s? mismo, y que un hombre, un hombre vivo y eterno, vale por todas las teor?as y por todas las filosof?as.
fr
Je vous dirai qu'il s'est l?gu? lui-m?me, et qu'un homme, un homme vivant et ?ternel, vaut toutes les th?ories et les philosophies.
en
I answer, he has left himself, and a man, a living and eternal man, is worth all theories and all philosophies.
eu
Beste herri batzuek, batez ere, erakundeak eta liburuak utzi dituzte;
es
Otros pueblos nos han dejado sobre todo instituciones, libros;
fr
D'autres peuples nous ont laiss? surtout des institutions, des livres ;
en
Other peoples have left chiefly institutions, books;
eu
guk arima utzi dugu.
es
nosotros hemos dejado almas.
fr
nous autres, nous avons laiss? des ?mes.
en
we have left souls; St.
eu
Dona Teresak edozein institutuk adina balio du, edozein Arrazoimen Hutsaren Kritikak beste.
es
Santa Teresa vale por cualquier instituto, por cualquier Cr?tica de la raz?n pura.
fr
Sainte Th?r?se vaut n'importe quel Institut, n'importe quelle Critique de la raison pure.
en
Teresa is worth any institution, any Critique of Pure Reason.
eu
Bai baina, Don Quixote, aldatu egin zen.
es
Es que Don Quijote se convirti?.
fr
Mais il y a que Don Quichotte s'est converti.
en
But Don Quixote was converted.
eu
Bai, hiltzeko, gaixoa.
es
S?, para morir el pobre.
fr
Oui, pour mourir, le pauvre.
en
Yes-and died, poor soul.
eu
Baina bestea, benetakoa, geratu zena eta, bere arnasaz gu elikatuz, gure artean bizi dena ez zen aldatu; horrek geure burua irrigarri jar dezagun gu bultzatzen dirau, horrek ez du hil behar.
es
Pero el otro, el real, el que se qued? y vive entre nosotros, ese sigue alent?ndonos con su aliento, ese no se convirti?, ese sigue anim?ndonos a que nos pongamos en rid?culo, ese no debe morir.
fr
Mais l'autre, le r?el, celui qui demeure et vit parmi nous en nous animant de son souffle, celui-l? n'a pas chang?, celui-l? continue ? nous exhorter ? nous poser en ridicule, celui-l? ne doit pas mourir.
en
But the other, the real Don Quixote, he who remained on earth and lives amongst us, animating us with his spirit-this Don Quixote was not converted, this Don Quixote continues to incite us to make ourselves ridiculous, this Don Quixote must never die.
eu
Eta bestea, hiltzeko aldatu zena, alda zitekeen eroa zelako, eta haren eromenak, eta ez haren heriotzak ez aldaketak, bihurtu zuen hilezin, horregatik, jaio izateagatiko hobenaren barkamena merezi duelarik.
es
Y el otro, el que se convirti? para morir, pudo haberse convertido porque fue loco y fue su locura, y no su muerte ni su conservaci?n, lo que lo inmortaliz? mereci?ndole el perd?n del delito de haber nacido.
fr
Et l'autre, celui qui se convertit pour mourir, il put se convertir parce qu'il ?tait fou, et ce fut sa folie, non sa mort ni sa conversion, qui l'immortalisa, en lui m?ritant le pardon du d?lit d'?tre n?.
en
And the conversion of the other Don Quixote-he who was converted only to die-was possible because he was mad, and it was his madness, and not his death nor his conversion that immortalized him, earning him forgiveness for the crime of having been born.
eu
Felix culpa!
es
Felix culpa!
fr
F?lix culpa !
en
Felix culpa!
eu
Eta sendatu ere ez zen egin, eromena aldatu baizik.
es
Y no se cur? tampoco, sino que cambi? de locura.
fr
Et il ne se gu?rit pas non plus, mais changea de folie.
en
And neither was his madness cured, but only transformed.
eu
Haren heriotza haren azken zaldun-abentura izan zen;
es
Su muerte fue su ?ltima aventura caballeresca;
fr
Sa mort fut sa derni?re aventure chevaleresque ;
en
His death was his last knightly adventure;
eu
harekin indarra pairatzen duen zerua bortxatu zuen.
es
con ella forz? el cielo, que padece fuerza.
fr
avec elle il for?a le ciel, qui subit la violence.
en
in dying he stormed heaven, which suffereth violence.
eu
Hil zen Don Quixote hura eta infernuetara jaitsi zen, eta haietan lantza aurrera begira sartu zen, eta kondenatu guztiak askatu zituen, galeretakoak bezala, eta haren ateak itxi zituen, eta han Dantek ikusiriko kartela kenduta, beste bat jarri zuen, honela zioena: "Bizi bedi esperantza!", eta barre egiten zioten askatuek eskoltaturik, zerura joan zen.
es
Muri? aquel Don Quijote y baj? a los infiernos, y entr? en ellos lanza en ristre, y libert? a los condenados todos, como a los galeotes, y cerr? sus puertas, y quitando de ellas el r?tulo que all? viera el Dante puso uno que dec?a: ?viva la esperanza!, y escoltado por los libertados, que de ?l se re?an, se fue al cielo.
fr
Ce Don Quichotte mourut et descendit aux enfers, il y entra la lance en arr?t, et d?livra tous les condamn?s, comme il avait fait des gal?riens, et en ferma la porte, et lui arrachant l'inscription qu'y avait vue Dante, en mit une qui disait : vive l'esp?rance ! et escort? par les rescap?s, qui se riaient de lui, il s'en fut au ciel.
en
This mortal Don Quixote died and descended into hell, which he entered lance on rest, and freed all the condemned, as he had freed the galley slaves, and he shut the gates of hell, and tore down the scroll that Dante saw there and replaced it by one on which was written "Long live hope!" and escorted by those whom he had freed, and they laughing at him, he went to heaven.
eu
Eta Jainkoak aitakiro barre egin zion, eta jainkozko barre horrek arima betiereko zorionaz bete zion.
es
Y Dios se ri? paternalmente de ?l y esta risa divina le llen? de felicidad eterna el alma.
fr
Et Dieu se rit paternellement de lui et ce rire divin lui remplit l'?me de f?licit? ?ternelle.
en
And God laughed paternally at him, and this divine laughter filled his soul with eternal happiness.
eu
Eta beste Don Quixote hori hemen geratu zen, gure artean, esperantza gabeko borrokan.
es
Y el otro Don Quijote se qued? aqu?, entre nosotros, luchando a la desesperada.
fr
Et l'autre Don Quichotte demeura ici, parmi nous, luttant en d?sesp?r? ?
en
And the other Don Quixote remained here amongst us, fighting with desperation.
eu
Ez al da ba horren borroka desesperotik abiatzen?
es
?Es que su lucha no arranca de desesperaci?n?
fr
Est-ce que sa lutte n'a pas ses racines dans le d?sespoir ?
en
And does he not fight out of despair?
eu
Zergatik, ingelesak gure hizkuntzari mailegatu dizkion hitzen artean, siesta, camarilla, guerrilla eta beste batzuen artean, desperado ere ageri da, hau da, desesperatua?
es
?Por qu? entre las palabras que el ingl?s ha tomado a nuestra lengua figura entre siesta, camarilla, guerrilla y otras, la de desperado, esto es, desesperado?
fr
Pourquoi, parmi les mots que l'anglais a emprunt?s ? notre langue, voit-on figurer ? c?t? de siesta, camarilla, guerilla, celui de desperado ?
en
How is it that among the words that English has borrowed from our language, such as siesta, camarilla, guerrilla, there is to be found this word desperdo?
eu
Esaten nizuen barne-Quixote hau, bere komikotasun tragikoaz kontziente dena, ez al da ba desesperatu bat?
es
Este Quijote interior que os dec?a, consciente de su propia tr?gica comicidad, ?no es un desesperado?
fr
Ce Don Quichotte int?rieur que je vous disais, conscient de sa com?die tragique, n'est-ce pas un d?sesp?r? ?
en
Is not this inward Don Quixote that I spoke of, conscious of his own tragic comicness, a man of despair (desesperado).
eu
Desperado bat, bai, Pizarro eta Loiola bezala.
es
Un desperado, s?, como Pizarro y como Loyola.
fr
Un desperado, oui, comme Pizarro et comme Loyola.
en
A desperado-yes, like Pizarro and like Loyola.
eu
Baina Salazar y Torres-ek "desesperantza gauza ezinen jabea" dela irakasten digu (in Elegir al enemigo, I.
es
Pero "es la desesperaci?n due?a de los imposibles", nos ense?a Salazar y Torres (en Elegir al enemigo, act.
fr
Mais " le d?sespoir est le ma?tre de l'impossible ", nous enseigne Salazar y Torr?s (in Elegia al enemigo, acte I), et c'est du d?sespoir et de lui seul que na?t l'esp?rance h?ro?que, l'esp?rance absurde, l'esp?rance folle.
en
But "despair is the master of impossibilities," as we learn from Salazar y Torres (Elegir al enemigo, Act I.), and it is despair and despair alone that begets heroic hope, absurd hope, mad hope.
eu
ekitaldia), eta desesperantzatik, eta hortixek besterik ez, jaiotzen da esperantza heroikoa, esperantza absurdua, esperantza eroa.
es
I), y es de la desesperaci?n y s?lo de ella de donde nace la esperanza heroica, la esperanza absurda, la esperanza loca.
fr
Spero quia absurdum, devrait-on dire, bien plus que credo.
en
Spero quia absurdum, it ought to have been said, rather than credo.
eu
Spero quia absurdum, esan beharko litzateke, credo baino gehiago.
es
Spero quia absurdum, deb?a decirse, m?s bien que credo.
fr
Et Don Quichotte, qui ?tait seul, cherchait plus de solitude encore, cherchait les solitudes de la Roche Pauvre pour s'y livrer, seul et sans t?moins, ? de plus grandes extravagances pour se soulager l'?me.
en
And Don Quixote, who lived in solitude, sought more solitude still;
eu
Eta Don Quixotek, bakarrik zegoenak, are bakartasun handiagoa bilatzen zuen, Pe?a Pobre-ko bakartasunen bila ari zen, han, bakarka, lekukorik gabe, are burugabekeria handiagoetan murgiltzeko, arima asaskatzeko.
es
Y Don Quijote, que estaba solo, buscaba m?s soledad a?n, buscaba las soledades de la Pe?a Pobre para entregarse all?, a solas, sin testigos, a mayores disparates en que desahogar el alma.
fr
Mais il n'?tait pas si seul, puisque Sancho l'accompagnait.
en
he sought the solitudes of the Pe?a Pobre, in order that there, alone, without witnesses, he might give himself up to greater follies with which to assuage his soul.
eu
Baina ez zegoen hain bakarrik, Sanchok laguntzen baitzuen. Sancho onak, Sancho fededunak, Sancho xumeak.
es
Pero no estaba tan solo, pues le acompa?a Sancho, Sancho el bueno, Sancho el creyente, Sancho el sencillo.
fr
Sancho le bon, Sancho le croyant, Sancho le candide.
en
But he was not quite alone, for Sancho accompanied him-Sancho the good, Sancho the believing, Sancho the simple.
eu
Batzuek diotenez, Don Quixote Espainian hil bazen eta Sancho gelditzen bada, salbaturik gaude, Sancho, behin haren ugazaba hil eta gero, zaldun ibiltari egingo delako.
es
S?, como dicen algunos, Don Quijote muri? en Espa?a y queda Sancho, estamos salvados, porque Sancho se har?, muerto su amo, caballero andante.
fr
Si, comme disent certains, Don Quichotte est mort en Espagne, et qu'il nous reste Sancho, nous sommes sauv?s, parce que Sancho se fera, son ma?tre ?tant mort, chevalier errant.
en
If, as some say, in Spain Don Quixote is dead and Sancho lives, then we are saved, for Sancho, his master dead, will become a knight-errant himself.
eu
Eta, edonola ere, beste zaldun ero baten zain dago, horri berriz zerbitzatzeko.
es
Y en todo caso, espera otro caballero loco a quien seguir de nuevo.
fr
Et en tout cas, il attend un autre chevalier errant ? suivre encore.
en
And at any rate he is waiting for some other mad knight to follow again.
eu
Bada, halaber, Sanchoren tragedia ere.
es
Hay tambi?n una tragedia de Sancho.
fr
Il y a aussi une trag?die de Sancho.
en
And there is also a tragedy of Sancho.
eu
Hura, bestea, Don Quixoterekin ibili zena, ez zen hil, ez da inon ageri hil zenik, nahiz eta baten batek burutik erabat eginda hil zela uste duen, lantza eskatuz eta haren ugazabak heriotza-eta aldaketa-ohean gezurtzat gaitzetsi zuen guztia egia izan zela sinetsiz.
es
Aquel, el otro, el que anduvo con el Don Quijote que muri? no consta que muriese, aunque hay quien cree que muri? loco de remate, pidiendo la lanza y creyendo que hab?a sido verdad cuanto su amo abomin? por mentira en su lecho de muerte y de conversi?n.
fr
Celui qui erra avec le Don Quichotte qui est mort, on n'est pas s?r qu'il est mort, bien qu'il y en ait qui croient qu'il est mort archi-fou, r?clamant la lance et croyant ? la r?alit? de tout ce que son ma?tre avait reni? sur son lit de mort et de conversion.
en
The other Sancho, the Sancho who journeyed with the mortal Don Quixote-it is not certain that he died, although some think that he died hopelessly mad, calling for his lance and believing in the truth of all those things which his dying and converted master had denounced and abominated as lies.
