Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
antzina ez baikenuen ? erabiltzen, e baizik. Hasiera "kiein" izenetik da-beste dialekto bateko izena-eta horrek "joatea" esan nahi du.
es
En cuanto a su inicio, procede de klein, nombre de otro dialecto, que significa "marchar".
fr
qui commence le mot, il vient de ??e??, verbe ?tranger qui signifie aller, ???a?.
en
and the root is kiein, which is a foreign form, the same as ienai.
eu
Ondorioz, batek horren antzinako izena gure hizkerara egokituta aurkituko balu, "hesis" deituko litzateke zuzen;
es
Pues bien, si se busca su antiguo nombre en consonancia con nuestra lengua, se llamar?a correctamente h?sis.
fr
Ainsi, si l'on savait le mot ancien, ce mot transport? exactement dans notre langue donnerait ?es??
en
And the old word kinesis will be correctly given as iesis in corresponding modern letters.
eu
orain, berriz, "kiein" atzerri izenetik, e ? bihurtzetik eta n sartzetik "kinesis" deitzen da, baina "kieinesis" deitu behar zen [edo "eisis"].
es
En la actualidad se denomina k?nesis como consecuencia del dialectal klein, de la inserci?n de n y el cambio por ?, pero habr?a que llamarlo kie?nesis.
fr
; aujourd'hui on dit ????s??, ? cause du verbe ?tranger ??e??, du changement de l'e en ?, et de l'insertion du ? ;
en
Assuming this foreign root kiein, and allowing for the change of the eta and the insertion of the nu, we have kinesis, which should have been kieinsis or eisis;
eu
"Geldialdiak" (stasis) joatearen ukapena esan nahi du, baina apainketagatik "stasis" deitzen da.
es
St?sis (reposo), por su parte, es la negaci?n del movimiento, aunque, por ornamentaci?n, ha tomado la forma st?sis-.
fr
Le mot st?s??, repos, exprime la n?gation du mouvement, et n'est ainsi prononc? que pour l'?l?gance.
en
and stasis is the negative of ienai (or eisis), and has been improved into stasis.
eu
Beraz, r elementua, diodan bezala, mugimenduaren tresna ederra dela iruditu zitzaion izenen jartzaileari mugimenduaren itxura emateko, toki askotan erabiltzen baitu horretarako:
es
As? pues, el elemento r, seg?n digo, le ha parecido al que pone los nombres un buen instrumento del movimiento en orden a asimilarlos a ?ste:
fr
Mais, pour revenir, je disais que l'auteur des noms a trouv? dans la lettre ? un excellent instrument pour rendre le mouvement, ? cause de la mobilit? de cette lettre.
en
Now the letter rho, as I was saying, appeared to the imposer of names an excellent instrument for the expression of motion;
eu
lehenik "korritu" (rein) eta "korrontea" (roe) izenetan bertan letra horren bidez imitatzen du mugimendua;
es
y es que en muchos casos se sirve del mismo para expresarlo. En primer lugar, en el mismo verbo rhe?n y en rhoe se imita el movimiento con esta letra.
fr
Il a d'abord imit? le mouvement, au moyen de cette lettre, dans les mots qui expriment l'action de couler, ?e??, cours, ??? ;
en
and he frequently uses the letter for this purpose: for example, in the actual words rein and roe he represents motion by rho;
eu
ondoren "dardara" (tromos) izenean, gero "korrika egin" (trekhein) aditzean eta baita "jo" (kruein), "hautsi" (thrauein), "urratu" (ereikein), "birrindu" (thryptein), "xehatu" (kermatitzo) eta "birarazi" (rymbein) bezalako aditzetan, horiek guztiak orokorrean r letraren bidez irudikatzen ditu.
es
Despu?s, en tr?mos (temblor), en trachy (r?pido) y, ulteriormente, en verbos como kro?ein (golpear), thra?ein (romper), ere?kein (desgarrar), thryptein (despiezar), kermat?zein (desmenuzar), rhymbein (voltear): todos ?stos los asemeja a trav?s de la r.
fr
en suite, dans t?????,tremblement, t?a???, ?pre ; dans les verbes ????e??, frapper, ??a?e??, blesser, ??e??e??, briser, ???pte??, broyer, ?a??at??e??, morceler, ????e??, faire tournoyer ; c'est par la lettre ?
en
also in the words tromos (trembling), trachus (rugged); and again, in words such as krouein (strike), thrauein (crush), ereikein (bruise), thruptein (break), kermatixein (crumble), rumbein (whirl):
eu
Nire ustez, ikusten zuelako soinu horretan gelditzen dela gutxien mingaina, eta astindu, berriz, gehien; horregatik iruditzen zait horretarako erabili zuela soinu hori.
es
Y es que ve?a, seg?n imagino, que en ?sta la lengua no se detiene para nada, sino que se agita en grado sumo; por esto, creo yo que se ha servido de ella con este fin.
fr
qu'il a donn? ? tous ces mots leur principale force d'imitation. Il avait remarqu?, en effet, que c'est la lettre qui oblige la langue ? se mouvoir et ? vibrer le plus rapidement ; et c'est pour cette raison qu'il a d? l'employer ? l'expression de semblables id?es. La lettre ?
en
of all these sorts of movements he generally finds an expression in the letter R, because, as I imagine, he had observed that the tongue was most agitated and least at rest in the pronunciation of this letter, which he therefore used in order to express motion, just as by the letter iota he expresses the subtle elements which pass through all things.
eu
Eta i, bere aldetik, arin diren guztietarako, gauza guztietan barna gehien joan daitezkeenak.
es
Y de la i, a su vez, para expresar todo lo sutil, lo que precisamente podr?a atravesarlo todo mejor.
fr
convenait ? tout ce qui est fin, subtil, et capable de p?n?trer les autres choses ;
en
This is why he uses the letter iota as imitative of motion, ienai, iesthai.
eu
Horregatik "joatea" (ienai) eta "oldartzea" (iesthai) i-ren bidez irudikatzen ditu;
es
Por ello reproduce la acci?n de "moverse" (i?nai) y "lanzarse" (h?esthai) por medio de la i.
fr
C'est par les lettres sifflantes, f, ?, s et ?, qu'il rend tout ce qui pr?sente l'id?e du souffle, ??????, froid, ????, bouillant, se?es?a?, agiter, et enfin se?s???, agitation.
en
And there is another class of letters, phi, psi, sigma, and xi, of which the pronunciation is accompanied by great expenditure of breath;
eu
ph, ps, s eta tz-ren bidez, letra hasperenduak direnez, horrelako gauza guztiak imitatu dituen bezala, eta hauen bidez izendatzen ditu "hotza" (psykhron), "irakiten duena" (tzeon) eta "astintzea" (seiein) eta "astindua" (seismos) oro har.
es
Lo mismo que con la ph, la ps, la s y la z, siendo letras con aspiraci?n, reproduce formando sus nombres con ellas todo lo que es as?: lo "fr?o" (psychr?n), lo que "hierve" (z?on), el "agitarse" (se?esthai) y, en general, la "agitaci?n" (seism?s).
fr
Il emploie aussi ces m?mes lettres le plus possible quand il veut exprimer un objetgonfl? t? f?s?de?.
en
these are used in the imitation of such notions as psuchron (shivering), xeon (seething), seiesthai, (to be shaken), seismos (shock), and are always introduced by the giver of names when he wants to imitate what is phusodes (windy).
eu
Eta haizetsua imitatzen duenean, hor orokorrean badirudi izenak jartzen dituenak guztietan horrelako letrak aplikatzen dituela.
es
Cuando quiere, pues, imitar lo ventoso, el que pone los nombres parece aplicar tales letras en la mayor?a de los casos.
fr
Il aura ?galement trouv? dans la pression que les lettres d et t font ?prouver ? la langue, quelque chose de tr?s convenable ? l'imitation de ce qui lie ou arr?te, des???, st?s??.
en
He seems to have thought that the closing and pressure of the tongue in the utterance of delta and tau was expressive of binding and rest in a place:
eu
Beste aldetik, badirudi d eta t-ren mingaina hertsatu eta gainean jartzeko ahalmena "lotura" (desmos) eta "egonaldia" (stasis) imitatzeko erabilgarritzat jo duela.
es
De otro lado, parece que ha considerado ?til servirse de la capacidad de comprensi?n y retenci?n de la lengua en d y t para reproducir la "atadura" (desm?s) y el "reposo" (st?sis).
fr
Ayant observ? que dans l'articulation du ? la langue glisse, il en a form? par imitation les mots ?e???, lisse, ???s?a??e???,glisser, ??pa???, luisant d'embonpoint, ?????de?, gluant, et une foule d'autres. Le ?
en
he further observed the liquid movement of lambda, in the pronunciation of which the tongue slips, and in this he found the expression of smoothness, as in leios (level), and in the word oliothanein (to slip) itself, liparon (sleek), in the word kollodes (gluey), and the like:
eu
Eta mingaina geihenbat l-n irristatzen dela ikusita, horren itxura emanez izendatu zituen "leunak" (leion), "irristatze" bera (olisthanein), "koipetsua" (liparon), "likatsua" (kollodes) eta horrelako beste guztiak.
es
Y viendo que la lengua resbala, sobre todo, en la 1, por semejanza dio el nombre a las cosas "lisas" le?a) y al mismo verbo "resbalar" (olisth?nein), as? como a lo "grasiento" (lipar?n) y lo "viscoso" (koll?des).
fr
ayant la propri?t? d'arr?ter ce mouvement de la langue, il l'a fait servir, r?uni au ?, ? l'imitation des choses visqueuses, douces, collantes, ???s????, ?????, ?????de?.
en
the heavier sound of gamma detained the slipping tongue, and the union of the two gave the notion of a glutinous clammy nature, as in glischros, glukus, gloiodes.
eu
Eta g-ren ahalmenak irristatzen den mingainari eusten dionez, hortik irudikatu zuen "lirdingatsua" (gliskhron), "gozoa" (glykyn) eta "itsaskorra" (gloiodes).
es
Y como la g puede contener a la lengua al deslizarse ?sta, reprodujo as? lo "pegajoso" (gl?schron) lo "dulce" (glyky) y lo "glutinoso" (gloi?des).
fr
A l'?gard du v, remarquant que cette lettre retient la voix ? l'int?rieur, il en a fait, en imitant l'id?e par le son, l'int?rieur, le dedans, ??d??, ??t??.
en
The nu he observed to be sounded from within, and therefore to have a notion of inwardness;
eu
Beste aldetik, n-ren soinuaren barnetasuna atzemanda "barnean" (endon) eta "barnekoak" (ta entos) izendatu zituen, errealitateak letren bidez imitatuz.
es
Percibiendo, por otra parte, la interioridad del sonido en n, puso los nombres de "dentro" (?ndon) y "las interioridades" (t? ent?s), con la intenci?n de imitar los hechos con las letras.
fr
Il a mis un a dans le mot ???a?, grand, et un ?
en
hence he introduced the sound in endos and entos:
eu
A, berriz, "handiari" (megalon) esleitu zion, eta ? "luzerari" (m?kos), handiak direlako letra hauek.
es
La a se la adjudic? a lo "grande" (m?gas) y la e a la extensi?n (mekos) porque son grandes estas letras.
fr
dans le mot ?????,longueur, parce que ce sont deux grands sons.
en
alpha he assigned to the expression of size, and nu of length, because they are great letters:
eu
"Biribilerako" (gongylon) o-ren zeinua behar zuenez, letra hori nahasi zion gehienbat izenerako.
es
Y como necesitaba la o como s?mbolo para lo "redondo" (g?n gylon), se sirvi? sobre todo de ?sta para formar la mezcla del nombre.
fr
Pour st????????, rond, il avait besoin de la lettre o ; aussi l'y a-t-il fait dominer.
en
omicron was the sign of roundness, and therefore there is plenty of omicron mixed up in the word goggulon (round).
eu
Eta badirudi legegileak gainerakoak ere letra eta silaben arabera osatu zituela, izaki bakoitzarentzat zeinua eta izena eratuz, eta horietatik gainerakoak jada horien bidez osatu zituen imitatuz.
es
Es evidente que el legislador redujo tambi?n las dem?s nociones a letras y s?labas, creando un signo y un nombre para cada uno de los seres, y, a partir de aqu?, compuso el resto mediante la imitaci?n con estos mismos elementos.
fr
Partout il a accommod? ? la nature des diff?rents ?tres les lettres et les syllabes des noms qu'il leur donnait, et dont il formait ensuite d'autres noms, toujours par imitation.
en
Thus did the legislator, reducing all things into letters and syllables, and impressing on them names and signs, and out of them by imitation compounding other signs.
eu
Hau iruditzen zait dela izenen zuzentasuna, Hermogenes, Kratilo honek beste ezer ez badu esaten behintzat.
es
?sta es, Herm?genes, mi opini?n sobre la exactitud de los nombres, a menos que aqu?, Cr?tilo, tenga otra cosa que decir.
fr
si toutefois Cratyle, qui nous ?coute, n'est pas d'un autre avis.
en
That is my view, Hermogenes, of the truth of names;
eu
Hermogenes: Eta benetan, Sokrates, arazo asko eragiten dizkit maiz Kratilok, hasieran nioen bezala, izenen zuzentasuna badela esanez, baina zein den batere garbi esan gabe.
es
HERM. ?Claro que s?, S?crates! Muchas veces Cr?tilo me pone en aprietos, como dec?a antes, afirmando que hay una exactitud de los nombres, pero sin decir claramente de qu? clase.
fr
HERMOG?NE. V?ritablement, Socrate, Cratyle m'a cent fois mis ? la torture, comme je te le disais tout ? l'heure, en m assurant que les noms ont une propri?t? naturelle, sans expliquer en quoi elle consiste ;
en
but I should like to hear what Cratylus has more to say. HERMOGENES: But, Socrates, as I was telling you before, Cratylus mystifies me;
eu
Horrela, nik ezin dut jakin nahita edo nahi gabe hitz egiten duen horren ilun gai horietaz hitz egiten duen bakoitzean.
es
De esta forma no puedo saber si, cada vez que habla sobre el tema, lo hace tan poco claro voluntaria o involuntariamente.
fr
de sorte que je ne pouvais d?couvrir si c'?tait ? dessein ou malgr? lui qu'il en parlait en termes si obscurs.
en
he says that there is a fitness of names, but he never explains what is this fitness, so that I cannot tell whether his obscurity is intended or not.
eu
Orain, beraz, esaidazu, Kratilo, Sokratesen aurrean, ea asebetetzen zaituen Sokratesek izenei buruz nola hitz egiten duen, edo beste nolabait ezer hoberik esan ahal dezakezun?
es
Conque ahora, Cr?tilo, confiesa delante de S?crates si te satisface la forma en que ?ste habla sobre los nombres o si tienes t? algo mejor que decir.
fr
Maintenant, Cratyle, tu vas me d?clarer devant Socrate, si tu admets ce qu'il vient d'avancer sur ce sujet, ou si tu as quelque chose de mieux ? nous dire ;
en
Tell me now, Cratylus, here in the presence of Socrates, do you agree in what Socrates has been saying about names, or have you something better of your own?
eu
Eta ahal baduzu, esan, Sokratesengandik ikas dezazun, edo gu bioi irakats diezaguzun.
es
Y si lo tienes, exp?nlo para que aprendas de S?crates, o bien nos instruyas a los dos.
fr
en ce cas, parle, afin de t'instruire par les r?ponses de Socrate, ou de nous instruire toi-m?me tous les deux.
en
and if you have, tell me what your view is, and then you will either learn of Socrates, or Socrates and I will learn of you.
eu
Kratilo: Zer, bada, Hermogenes?
es
CR?T. ?C?mo, Herm?genes?
fr
CRATYLE. Quoi donc, Hermog?ne, te semble-t-il ais? d'apprendre ou d'enseigner si vite quelque chose que ce soit, et surtout une chose qui para?t ?tre des plus grandes et des plus ardues ?
en
CRATYLUS: Well, but surely, Hermogenes, you do not suppose that you can learn, or I explain, any subject of importance all in a moment;
eu
Edozer gauza horren azkar ikasi edo irakastea erraza dela iruditzen al zaizu, batez ere horren gai handia, handienen artean handiena dela dirudiena?
es
?Te imaginas que es f?cil aprender o ense?ar tan r?pidamente cualquier cosa y menos a?n ?sta que parece de las m?s importantes?
fr
HERMOG?NE. Non, sans doute, je ne le pense pas ;
en
at any rate, not such a subject as language, which is, perhaps, the very greatest of all.
eu
Hermogenes: Nik ez behintzat, ala Zeus!
es
HERM. ?No, por Zeus, desde luego que no!
fr
mais j'aime ce mot d'H?siode :
en
HERMOGENES: No, indeed;
eu
Baina Hesiodorena ederki dagoela iruditzen zait, alegia batek pixka bat beste pixka baten gainean jartzen baldin badu, probetxurako dela.
es
Pero creo que est? bien lo que dice Hes?odo, que si uno va depositando un poco sobre otro poco, ello resulta beneficioso.
fr
Si donc il t'est possible de nous aider tant soit peu, ne t'y refuse pas, de gr?ce, et rends-nous ce service, ? Socrate et ? moi.
en
but, as Hesiod says, and I agree with him, 'to add little to little' is worth while.
eu
Beraz, pixka bat gehitzeko gai bazara, ez etsi, eta egin iezaguzu mesede, bai Sokrates honi eta baita niri ere, zuri dagokizu eta.
es
Conque si eres capaz de aportar algo m?s, por poco que sea, no cejes y haznos un favor a S?crates aqu? presente y a m?-pues debes.
fr
SOCRATE. D'abord, Cratyle, je ne pr?tends, quant ? moi, rien garantir de tout ce que je viens d'avancer ; je n'ai fait que consid?rer avec Hermog?ne ce qui me venait ? l'esprit ;
en
And, therefore, if you think that you can add anything at all, however small, to our knowledge, take a little trouble and oblige Socrates, and me too, who certainly have a claim upon you.
eu
Sokrates: Benetan, Kratilo, nik neuk ere ezingo nuke esan ditudanetatik ezer sendo berretsi.
es
S?C. Por supuesto, Cr?tilo, que ni yo mismo podr?a garantizar nada de lo que he expuesto.
fr
as-tu quelque chose de plus satisfaisant, dis-le-moi hardiment comme il un homme dispos? ? recevoir tes id?es.
en
SOCRATES: I am by no means positive, Cratylus, in the view which Hermogenes and myself have worked out;
eu
Iruditzen zitzaidan bezala aztertu ditut Hermogenesekin batera.
es
Lo he analizado tal como se me iba ocurriendo con el concurso de Herm?genes;
fr
 
en
 
eu
Horrela, horren arabera, hitz egin ezazu konfiantza osoz, ezer hoberik esateko baldin badaukazu, onartuko dudalakoan.
es
de forma que, en gracia a esto, an?mate a hablar, si tienes algo mejor, en la idea de que yo lo aceptar?.
fr
Je ne serais, d'ailleurs, nullement surpris de te voir r?ussir mieux que moi ;
en
and therefore do not hesitate to say what you think, which if it be better than my own view I shall gladly accept.
eu
Baina horiek baino ezer hoberik edukiko bazenu esateko, ez nintzateke harrituko;
es
Y, en verdad, no me extra?ar?a que pudieras decir algo mejor que esto, pues tengo la impresi?n de que lo has estudiado personalmente y que has aprendido de otros.
fr
car tu me parais avoir ?tudi? tout cela et par toi-m?me et dans les le?ons d'autrui.
en
And I should not be at all surprized to find that you have found some better notion.
eu
tankera hartzen baitizut zuk zeuk aztertu dituzula horrelakoak eta besteengandik ere ikasi dituzula.
es
Por consiguiente, si dices algo mejor, ya puedes inscribirme tambi?n a m? como uno de tus disc?pulos sobre la exactitud de los nombres.
fr
Si donc tu poss?des quelque th?orie meilleure, tu peux m'inscrire au nombre de tes disciples sur la question de la propri?t? des noms.
en
For you have evidently reflected on these matters and have had teachers, and if you have really a better theory of the truth of names, you may count me in the number of your disciples.
eu
Ondorioz, ezer hoberik esaten baldin baduzu, inskriba nazazu neu ere zure ikasle bezala izenen zuzentasunaren inguruan. Kratilo: Bai, noski, Sokrates, zuk diozun bezalaxe arduratu naiz gai horietaz, eta agian zu ikasle egingo zintuzket.
es
CR?T. ?Claro que s?, S?crates! Como t? dices, me he ocupado de estos temas y, quiz?s, podr?a tomarte como alumno.
fr
CRATYLE. Il est bien vrai, Socrate, que je me suis occup? de cette question ; il se pourrait aussi que je fisse de toi mon disciple.
en
CRATYLUS: You are right, Socrates, in saying that I have made a study of these matters, and I might possibly convert you into a disciple.
eu
Baina beldur naiz guztiz horren kontrakoa ez ote den gertatuko, Akilesek "Erreguak" pasartean Aiaxi esaten diona zuri esatea otu baitzait nolabait.
es
Con todo, temo no vaya a resultar al rev?s, pues se me ha ocurrido citarte las palabras que Aquiles dirige a ?yax en Las Plegarias.
fr
Mais j'ai grand'peur qu'il n'arrive tout le contraire, et que je n'aie plut?t ? te r?pondre ce que dit Achille ? Ajax, dans les Pri?res :
en
But I fear that the opposite is more probable, and I already find myself moved to say to you what Achilles in the 'Prayers' says to Ajax, -
eu
Hau dio: Telamonen seme Aiax, Zeusen ondorengoa, gudarosteen agintari, gauza oro nire gogoaren arabera esan duzula iruditzen zait.
es
Dice as?: ?yax Telamonio del linaje de Zeus, caudillo de pueblos, par?ceme que has dicho todo conforme a mi ?nimo.
fr
" Fils de T?lamon, divin et puissant Ajax, tout ce que tu as dit part d'un noble c?ur.
en
'Illustrious Ajax, son of Telamon, lord of the people, You appear to have spoken in all things much to my mind.'
eu
Niri ere, Sokrates, zure orakulua nire pentsamenduaren arabera egoki esan duzula iruditzen zait, alegia Eutifronek inspiratuta edo, zu konturatu gabe, aspaldi zure barruan Musaren bat dagoela.
es
Tambi?n t?, S?crates, parece que has recitado tu or?culo en conformidad con mi pensamiento, ya sea que te hayas inspirado en Eutifr?n o que te posea desde hace tiempo alguna otra Musa sin que t? lo adviertas.
fr
" Et moi, Socrate, je trouve r?ellement que tu parles comme un oracle, soit que tu aies pris cette inspiration aupr?s d'Euthyphron, soit que quelque muse habite en toi, ignor?e de toi-m?me jusqu'? ce jour.
en
And you, Socrates, appear to me to be an oracle, and to give answers much to my mind, whether you are inspired by Euthyphro, or whether some Muse may have long been an inhabitant of your breast, unconsciously to yourself.
eu
Sokrates: Kratilo on hori, ni neu ere harrituta nago aspaldi neure jakinduriaz, eta ez naiz fio.
es
Incluso yo mismo estoy asombrado, hace tiempo, de mi propia sabidur?a y desconf?o de ella.
fr
SOCRATE. ? mon cher Cratyle !
en
SOCRATES: Excellent Cratylus, I have long been wondering at my own wisdom;
eu
Ondorioz, esaten dudana berriro aztertu behar dela uste dut, norberak bere burua engainatzea denetan gogaikarriena baita.
es
Por ende, creo que hay que volver a analizar mis palabras, pues lo m?s odioso es dejarse enga?ar por uno mismo.
fr
je suis tout le premier ? m'?tonner de mon savoir, et ? m'en m?fier.
en
I cannot trust myself.
eu
Izan ere, engainatzailea apur bat ere aldendu gabe, etengabe zure ondoan egoten bada, nola ez da ikaratzeko modukoa izango?
es
Y cuando el que quiere enga?arte no se aleja ni un poquito, sino que est? siempre contigo, ?c?mo no va a ser temible?
fr
Aussi serais-je d'avis de revenir sur tout ce que j'ai dit pour l'examiner de nouveau ;
en
And I think that I ought to stop and ask myself What am I saying?
eu
Antza denez, maiz itzuli behar da aurretik esandakoetara, eta poeta harena egiten saiatu, "aldi berean aurrera eta atzera" begiratu.
es
Hay que volver la atenci?n una y otra vez, seg?n parece, a lo antes dicho e intentar lo del poeta: mirar "a un tiempo hacia adelante y hacia atr?s".
fr
car, il n'y a pire erreur que celle ou l'on s'induit soi-m?me, puisque alors nous sommes ins?parables du trompeur qui nous suit partout. Il convient donc de revenir souvent sur ce que l'on a avanc?, et de s'appliquer, comme dit ton po?te, ? voir devant et derri?re soi.
en
for there is nothing worse than self-deception-when the deceiver is always at home and always with you-it is quite terrible, and therefore I ought often to retrace my steps and endeavour to 'look fore and aft,' in the words of the aforesaid Homer.
eu
Eta oraintxe bertan ere ikus dezagun zer esan dugun guk.
es
Veamos, pues, ahora mismo lo que hemos dejado definido.
fr
Ainsi revenons sur ce que nous avons dit tout ? l'heure :
en
And now let me see; where are we?
eu
Izenaren zuzentasuna-diogu-, gauza nolakoa den erakusten digun hori da.
es
La exactitud del nombre es-decimos-aquella que nos manifieste cu?l es la cosa.
fr
la propri?t? du nom, disions-nous, consiste ? repr?senter la chose telle qu'elle est.
en
Have we not been saying that the correct name indicates the nature of the thing:
eu
Definizio hau nahikoa dela esango al dugu?
es
?Diremos que esta definici?n es suficiente?
fr
Tenons-nous cette d?finition pour vraie ?
en
-has this proposition been sufficiently proven?
aurrekoa | 32 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus