Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egin daiteke.
es
CR?T. Lo es.
fr
CRATYLE. Sans doute.
en
CRATYLUS: Very true.
eu
-Beraz, guztiak ematen dituenak marrazketa eta irudi ederrak ematen ditu; gehitu edo kentzen dituenak, ordea, horrek marrazketak eta irudiak egiten ditu, baina txarrak?
es
S?C. ?Por ende, el que reproduzca todos producir? hermosos grabados y retratos y, en cambio, el que a?ada o suprima, producir? tambi?n grabados y retratos, pero malos?
fr
SOCRATE. Et celui qui saura les rendre toutes, fera de beaux dessins et de beaux tableaux ; celui au contraire qui en ajoutera ou en retranchera, fera aussi des dessins et des tableaux, mais de mauvais.
en
SOCRATES: And he who gives all gives a perfect picture or figure; and he who takes away or adds also gives a picture or figure, but not a good one.
eu
-Bai.
es
CR?T. S?.
fr
CRATYLE. Oui,
en
CRATYLUS: Yes.
eu
-Eta silaba eta letren bidez gauzen esentzia irudikatzen duena zer?
es
S?C. ?Y el que imita la esencia de las cosas mediante s?labas y letras?
fr
SOCRATE. H? bien, si celui qui veut imiter la nature des choses au moyen des syllabes et des lettres, r?unit toutes celles qui conviennent, l'image qui en r?sultera ne sera-t-elle pas bonne ? et cette image n'est autre chose que le nom.
en
SOCRATES: In like manner, he who by syllables and letters imitates the nature of things, if he gives all that is appropriate will produce a good image, or in other words a name;
eu
Argudio beraren arabera, egoki diren guztiak ematen baldin baditu, ez al da irudia ederra izango-eta hori izena da-, baina batzuetan xehetasunak jarri gabe utzi edo gehitzen baldin baditu, irudia izango da, baina ez ederra?
es
?Es que por la misma raz?n no obtendr? un bello retrato, esto es, un nombre, si reproduce todo lo que corresponde, y, en cambio, obtendr? un retrato, pero no bello, si omite peque?os detalles o a?ade otros ocasionalmente?
fr
Si au contraire il omet ou ajoute tant soit peu de lettres ou de syllabes, n'est-il pas vrai qu'il en r?sultera encore une image, mais qui ne sera pas bonne ?
en
but if he subtracts or perhaps adds a little, he will make an image but not a good one;
eu
Horrela, izen batzuk ederki eginak izango dira, eta besteak, berriz, gaizki eginak?
es
?De tal forma que unos nombres estar?n bien elaborados y otros mal?
fr
en sorte qu'il y aura des noms bien faits, et de mal faits,
en
whence I infer that some names are well and others ill made.
eu
-Agian.
es
CR?T. Quiz?s.
fr
CRATYLE. Peut-?tre.
en
CRATYLUS: That is true.
eu
-Orduan, beharbada bata izenen artisau ona izango da, eta bestea, berriz, txarra?
es
S?C. ?Quiz?s, entonces, uno ser? un buen artesano de nombres y otro malo?
fr
SOCRATE. Peut-?tre donc se trouvera-t-il de bons et de mauvais faiseurs de noms ?
en
SOCRATES: Then the artist of names may be sometimes good, or he may be bad?
eu
-Bai.
es
CR?T. S?.
fr
CRATYLE. Oui.
en
CRATYLUS: Yes.
eu
-Horren izena "legegilea" zen, bada.
es
S?C. Y ?ste tiene el nombre de " legisladora.
fr
SOCRATE. Et ne les appelions-nous pas l?gislateurs ?
en
SOCRATES: And this artist of names is called the legislator?
eu
-Bai.
es
CR?T. S?.
fr
CRATYLE. Oui,
en
CRATYLUS: Yes.
eu
-Orduan, agian, ala Zeus, beste arteetan bezala, legegile bat ona izango da, eta bestea, berriz, txarra, aurreko horietan ados jarri bagara behintzat.
es
S?C. Luego, quiz?s, ?por Zeus!, lo mismo que en las otras artes, un legislador ser? bueno y otro malo si es que en lo anterior hemos llegado a un acuerdo.
fr
SOCRATE. Peut-?tre donc en sera-t-il de cet art comme de tous les autres arts :
en
SOCRATES: Then like other artists the legislator may be good or he may be bad; it must surely be so if our former admissions hold good?
eu
-Hori da.
es
CR?T. Eso es.
fr
il y aura de bons l?gislateurs et de mauvais ;
en
but the case of language, you see, is different;
eu
Baina ikusten duzu, Sokrates, letra horiek, a, b eta elementuetako bakoitza, izenei arte gramatikalaren bidez esleitzen dizkiegunean, baten bat kendu, gehitu edo aldatzen baldin badugu, ez dugu izena idatzi, ez modu ez-zuzenean, ez inola ere; bat-batean beste izen bat da, horietako ezer jasaten baldin badu.
es
Pero observar?s, S?crates, que cuando asignamos a los nombres estas letras (la a, la b y cada uno de los elementos) mediante el arte gramatical, si omitimos, a?adimos o alteramos alguno, ya no tendremos escrito el nombre-no digo que no sea correcto-, sino que ni siquiera est? escrito en absoluto, antes bien, se convierte, al punto, en otro nombre si le acontece algo de esto.
fr
CRATYLE. C'est fort bien ; mais tu vois, Socrate, que lorsque nous avons form? les noms, suivant les lois de l'art de la grammaire, avec l'a, le b, ou autres lettres, si nous venons ? ajouter, retrancher, ou seulement d?placer quelqu'un de ces ?l?ments, on ne pourra plus dire que nous ?crivons ce mot, et que seulement nous ne l'?crivons pas comme il faut ;
en
for when by the help of grammar we assign the letters alpha or beta, or any other letters to a certain name, then, if we add, or subtract, or misplace a letter, the name which is written is not only written wrongly, but not written at all;
eu
-Kontuz, ez dezagun gaizki aztertu horrela aztertzen badugu, Kratilo!
es
S?C. ?Cuidado, Cr?tilo, no vayamos a analizarlo mal, si lo hacemos de esta forma!
fr
je dis que nous ne l'?crivons plus du tout, et qu'il devient tout autre du moment qu'on lui a fait subir quelqu'une de ces modifications.
en
and in any of these cases becomes other than a name.
eu
-Nola, bada?
es
CR?T. ?C?mo, entonces?
fr
SOCRATE. J'ai bien peur, Cratyle, que cette mani?re de voir ne soit pas juste.
en
SOCRATES: But I doubt whether your view is altogether correct, Cratylus.
eu
-Agian, nahitaez zenbaki batetik beren izatea edo ez izatea ateratzen dutenek jasango lukete zuk diozun hori, hamarrak berak edo nahi duzun beste edozein zenbakik bezala;
es
S?C. Puede que esto que tu dices suceda con aquellos nombres cuya existencia depende forzosamente de un n?mero. Por ejemplo, el mismo diez-o cualquier otro n?mero que prefieras-.
fr
SOCRATE. Il se peut bien qu'il en soit comme tu le dis, pour tout ce dont l'existence ou la non-existence d?pend d'un nombre d?termin?. Par exemple, si ? dix, ou ? tout autre nombre, tu ajoutes ou tu retranches quelque chose, tu as aussit?t un nombre diff?rent.
en
SOCRATES: I believe that what you say may be true about numbers, which must be just what they are, or not be at all; for example, the number ten at once becomes other than ten if a unit be added or subtracted, and so of any other number:
eu
zerbait kendu edo gehitzen baldin badiozu, segituan beste bat bihurtuko da;
es
Pero puede que no sea ?sta la exactitud en lo que toca a la cualidad o, en general, a la imagen.
fr
Mais la justesse d'une chose qui consiste, comme l'image, dans certaine qualit?, n'est pas aux m?mes conditions.
en
but this does not apply to that which is qualitative or to anything which is represented under an image.
eu
baina beldur naiz hori ez dela nolakotasunaren eta irudi osoaren zuzentasuna, aurkakoa baizik, irudikatzen denaren nolakotasunaren ezaugarri guztiak ez direla inola ere eman behar ere, irudia izango bada.
es
Antes al contrario, puede que no haya que reproducir absolutamente todo lo imitado, tal cual es, si queremos que sea una imagen.
fr
Au contraire, pour ?tre image, il ne faut pas que l'image repr?sente compl?tement la chose imit?e.
en
I should say rather that the image, if expressing in every point the entire reality, would no longer be an image.
eu
Begira ezazu ea baliozko zerbait diodan.
es
Mira si tiene alg?n sentido lo que digo:
fr
Vois si j'ai raison :
en
Let us suppose the existence of two objects:
eu
Kratilo eta Kratiloren irudia bezalako bi gauza egongo al lirateke, jainkoetako batek zure kolorea eta itxura kopiatuko balu pintoreek bezala, eta barneko guztiak ere zureak bezalakoak egingo balitu, eta biguntasun eta berotasun berberak emango balizkie, eta zuregan daudenak bezalako mugimendua, arima eta pentsamendua sartuko balizkie, eta, hitz batean, zuk dauzkazun guztiak bezalako beste batzuk zure ondoan jarriko balitu?
es
?es que habr?a dos objetos tales como Cr?tilo y la imagen de Cr?tilo, si un dios reprodujera como un pintor no s?lo tu color y forma, sino que formara todas las entra?as tal como son las tuyas, y reprodujera tu blandura y color y les infundiera movimiento, alma y pensamiento como los que t? tienes?
fr
y aurait-il r?ellement ces deux choses, savoir Cratyle et l'image de Cratyle, si quelque divinit? avait repr?sent? dans limage non seulement la couleur et la forme du mod?le, comme font les peintres, mais encore tout l'int?rieur de ta personne, tel qu'il est, avec le m?me degr? de mollesse et de chaleur, m?me mouvement, m?me ?me, m?me raison ;
en
and we will suppose, further, that some God makes not only a representation such as a painter would make of your outward form and colour, but also creates an inward organization like yours, having the same warmth and softness; and into this infuses motion, and soul, and mind, such as you have, and in a word copies all your qualities, and places them by you in another form;
eu
Orduan, Kratilo eta Kratiloren irudia egongo lirateke, edo bi Kratilo?
es
En una palabra, si pusiera a tu lado un duplicado exacto de todo lo que t? tienes, ?habr?a entonces un Cr?tilo y una imagen de Cr?tilo o dos Cr?tilos?
fr
en un mot, si elle t'avait reproduit tout entier, et que, la copie achev?e, elle l'e?t plac?e aupr?s de toi, y aurait-il l? Cratyle et l'image de Cratyle, ou bien deux Cratyles ?
en
would you say that this was Cratylus and the image of Cratylus, or that there were two Cratyluses?
eu
-Bi Kratilo iruditzen zait niri, Sokrates.
es
CR?T. Par?ceme, S?crates, que ser?an dos Cr?tilos.
fr
CRATYLE. Il me semble, Socrate, que cela ferait deux Cratyles.
en
CRATYLUS: I should say that there were two Cratyluses.
eu
-Ikusten al duzu, bada, lagun, irudiaren eta oraintxe esaten genituenen beste zuzentasun bat bilatu behar dela, eta zerbait falta bada edo gehitzen bada, ez dela jada irudia ez dela pentsatzera behartu behar?
es
S?C. ?No ves, entonces, amigo m?o, que hay que buscar en la imagen una exactitud distinta de las que se?al?bamos ahora mismo?, ?que no hay que admitir a la fuerza que si le falta o le sobra algo ya no es una imagen?
fr
SOCRATE. Tu vois donc, mon ami, que nous devons modifier l'id?e que nous nous ?tions faite de la propri?t? d'une image ; et ne pas vouloir ? toute force que ce ne soit plus une image, d?s qu'il y manque quelque chose ou qu'il s'y trouve quelque chose de trop.
en
SOCRATES: Then you see, my friend, that we must find some other principle of truth in images, and also in names; and not insist that an image is no longer an image when something is added or subtracted.
eu
Edo ez al zara konturatzen zenbat falta zaien irudiei euren irudiak diren haiek dauzkaten berberak edukitzeko?
es
?No te percatas de lo mucho que les falta a las im?genes para tener lo mismo que aquello de lo que son im?genes?
fr
Ne sens-tu pas de combien il s'en faut que les images renferment exactement tout ce qui se rencontre dans leurs mod?les ?
en
Do you not perceive that images are very far from having qualities which are the exact counterpart of the realities which they represent?
eu
-Ni bai.
es
CR?T. S?, S?.
fr
CRATYLE. Si fait.
en
CRATYLUS: Yes, I see.
eu
-Izenak beren izenak diren haiek zerbait barregarria jasango bailukete izenen eraginez, Kratilo, guztiak zentzu guztietan haien berdinak egingo balira.
es
S?C. Ser?a rid?culo, Cr?tilo, lo que experimentar?an por culpa de los nombres aquellas cosas de las que los nombres son nombres, si todo fuera igual a ellos en todos los casos.
fr
SOCRATE. V?ritablement, Cratyle, ce serait une plaisante aventure si les choses et leurs noms devenaient semblables en tout point.
en
SOCRATES: But then how ridiculous would be the effect of names on things, if they were exactly the same with them!
eu
Gauza guztiak bikoitzak bihurtuko bailirateke, eta inork ezingo luke esan bietako zein den gauza bera eta zein izena.
es
Pues todo ser?a doble y nadie ser?a capaz de distinguir cu?l es la cosa y cu?l el nombre.
fr
Tout se trouverait double, et il n'y aurait plue moyen de distinguer o? serait le nom et o? serait la chose.
en
For they would be the doubles of them, and no one would be able to determine which were the names and which were the realities.
eu
-Egia diozu.
es
CR?T. Dices verdad.
fr
CRATYLE. Tu as raison.
en
CRATYLUS: Quite true.
eu
-Ausartu zaitez, beraz, jator hori, izena batzuetan zuzen jarrita dagoela, baina besteetan, berriz, ez, esaten;
es
S?C. Pues bien, noble amigo, ten valor y concede que un nombre est? bien puesto y otro no.
fr
SOCRATE. Consens donc, sans h?siter davantage, brave Cratyle, ? reconna?tre des noms qui conviennent aux choses et d'autres qui ne leur conviennent pas ;
en
SOCRATES: Then fear not, but have the courage to admit that one name may be correctly and another incorrectly given;
eu
eta ez ezazu letra guztiak edukitzera behartu, bere izena denaren guztiz berdina izateko, eta utz iezaiozu ez dagokion letra ere gehitzen.
es
No le obligues a que tenga todas las letras para que se convierta, sin m?s, en aquello de lo que es nombre. Permite que se a?ada una letra que no le corresponde;
fr
mais plut?t accorde-nous que, dans un mot, peut ?tre introduite telle lettre qui ne soit pas convenable ;
en
and do not insist that the name shall be exactly the same with the thing;
eu
Eta letra bat gehitzen uzten baldin baduzu, orduan izen bat ere bai esaldian; eta izen bat gehitzen uzten baldin baduzu, baita gauzei ez dagokien esaldi bat ere hitzaldian;
es
y si una letra, tambi?n un nombre dentro de la frase; y si un nombre, admite tambi?n que se aplique dentro del discurso una frase que no corresponda a la realidad.
fr
et si une lettre dans un mot, un mot dans la phrase ; si un mot dans la phrase, une phrase dans le discours, sans qu'il faille contester pour cela que les mots et le discours expriment la chose, du moment que l'on y trouve le caract?re distinctif de cette chose, comme nous l'avons trouv? en examinant les noms des lettres ;
en
but allow the occasional substitution of a wrong letter, and if of a letter also of a noun in a sentence, and if of a noun in a sentence also of a sentence which is not appropriate to the matter, and acknowledge that the thing may be named, and described, so long as the general character of the thing which you are describing is retained;
eu
eta onar ezazu gauza ez dela horregatik batere gutxiago izendatzen eta esaten, hitzaldiaren gaia den gauzaren zirriborroa dagoen bitartean, elementuen izenetan bezala, Hermogenesek eta nik oraintxe esaten genituenak gogoan badituzu.
es
Admite que, no por ello, deja de nombrarse o decirse la cosa, con tal que subsista el bosquejo de la cosa sobre la que versa la frase, lo mismo que lo hab?a en los nombres de los elementos, si recuerdas lo que dec?amos, hace poco, Herm?genes y yo.
fr
car tu te rappelles ce que nous en avons dit pr?c?demment Hermog?ne et moi.
en
and this, as you will remember, was remarked by Hermogenes and myself in the particular instance of the names of the letters.
eu
-Gogoan ditut, ordea.
es
CR?T. Lo recuerdo.
fr
CRATYLE. Oui, je m'en souviens.
en
CRATYLUS: Yes, I remember.
eu
-Ederki, benetan. Hori dagoenean, dagozkion ezaugarri guztiak ez baldin badauzka ere, behintzat gauza esan egingo da:
es
S?C. Excelente, en verdad. Y es que, mientras subsista este bosquejo, aunque no posea todos los rasgos pertinentes, quedar? enunciada la cosa;
fr
SOCRATE. La chose sera donc nomm?e, si ce caract?re se retrouve dans le nom, lors m?me que tous les traits convenables n'y seraient pas rassembl?s ; le nom sera bon, si ces traits y sont tous ;
en
SOCRATES: Good; and when the general character is preserved, even if some of the proper letters are wanting, still the thing is signified;
eu
ondo, guztiak dauzkanean, eta gaizki, gutxi dauzkanean.
es
bien, cuando tenga todos, y mal, cuando pocos.
fr
mauvais, s'il n'y en a que fort peu.
en
not well, when only a few of them are given.
eu
Beraz, onar dezagun esaten dela, zorioneko hori, isuna ordain ez dezagun, Eginakoek bezala gauez berandu bideetan ibiltzeagatik, eta gu ere gauzetara benetan behar baino beranduago heldu garela eman ez dezagun;
es
Admitamos, pues, feliz amigo, que se enuncia, a fin de que no incurramos en falta como los de Egina cuando circulan de noche y son multados por viajar tarde. Que no parezca que tambi?n nosotros llegamos, en realidad, a las cosas m?s tarde de lo conveniente.
fr
Consentons ? reconna?tre encore l? le discours, cher Cratyle, si nous ne voulons pas payer l'amende, comme ? ?gine, quand on se trouve encore en route ? une certaine heure de la nuit ;
en
I think that we had better admit this, lest we be punished like travellers in Aegina who wander about the street late at night:
eu
edo bila ezazu izenaren beste zuzentasunen bat, eta ez onartu izena silaba eta letren bidezko gauzaren adierazpide bat dela.
es
O si no, b?scale al nombre otra clase de exactitud y no convengas en que el nombre es una manifestaci?n de la cosa mediante s?labas y letras.
fr
car .on pourrait dire que nous sommes en v?rit? bien lents ? arriver des noms aux choses.
en
and be likewise told by truth herself that we have arrived too late;
eu
Bi hauek esaten baldin badituzu, ezingo duzu zeure buruarekin ados egon.
es
Pues si mantienes estas dos afirmaciones, no ser?s capaz de ponerte de acuerdo contigo mismo.
fr
Ou bien, cherche une autre explication de la propri?t? du nom, et conteste-nous qu'il soit la repr?sentation des choses au moyen des lettres et des syllabes :
en
or if not, you must find out some new notion of correctness of names, and no longer maintain that a name is the expression of a thing in letters or syllables;
eu
-Neurrian hitz egiten duzula uste dut, Sokrates, eta jarrera horretan nago.
es
CR?T. Bueno, S?crates, me parece que hablas con mesura. Tal es mi disposici?n.
fr
car, enfin, tu ne peux, sans te contredire toi-m?me, maintenir ? la fois ce que tu disais et ce que tu viens de m'accorder.
en
for if you say both, you will be inconsistent with yourself.
eu
-Beraz, horretan iritzi berekoak garenez, horren ondoren honako hauek azter ditzagun:
es
S?C. Bien, puesto que en esto somos de la misma opini?n, analicemos a continuaci?n esto otro:
fr
CRATYLE. Tout cela, Socrate, me para?t bien dit, et je l'admets.
en
CRATYLUS: I quite acknowledge, Socrates, what you say to be very reasonable.
eu
izena ondo jarrita egongo bada, dagozkion letrak eduki behar al ditu?
es
?sostenemos que, si el nombre va a estar bien puesto, ha de tener las letras correspondientes?
fr
SOCRATE. Puisque nous voil? d'accord, poursuivons. Pour que le nom soit bien fait, disions-nous, il faut qu'il renferme les lettres convenables
en
SOCRATES: Then as we are agreed thus far, let us ask ourselves whether a name rightly imposed ought not to have the proper letters.
eu
-Bai.
es
CR?T. S?.
fr
CRATYLE. Oui.
en
CRATYLUS: Yes.
eu
-Eta gauzen antzekoak al dagozkio?
es
S?C.-?Y le corresponden las que son semejantes a las cosas?
fr
SOCRATE. Et ces lettres sont celles qui ont de la ressemblance avec les objets.
en
SOCRATES: And the proper letters are those which are like the things?
aurrekoa | 32 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus