Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
- Eta ohitura esatean, konbentzioaren zerbait desberdina diozula uste duzu? Edo ohitura diozunenan, honako hau baino besterik esaten al duzu:
es
S?C. ?Y cuando dices "costumbre", crees que dices algo distinto de "convenci?n"?
fr
 
en
 
eu
nik hori ahoskatzen dudanean, gauza hartan pentsatzen dudala? Eta zuk ulertzen duzu gauza hartan pentsatzen dudala?
es
?O entiendes por costumbre algo distinto que el que cuando yo digo esto pienso en aquello y t? comprendes que yo lo pienso?
fr
L'usage ne consiste-t-il pas en ce que, quand je prononce un mot, je con?ois quelque chose, et que toi, en m?me temps, tu reconnais que c'est ? cette chose que je pense ?
en
I utter a sound which I understand, and you know that I understand the meaning of the sound:
eu
Ez al duzu hori esaten?
es
?No entiendes esto?
fr
Ne l'entends-tu pas ainsi ?
en
this is what you are saying?
eu
-Bai.
es
CR?T. S?.
fr
CRATYLE. Oui.
en
CRATYLUS: Yes.
eu
-Beraz, nik ahoskatzen dudanean ulertzen baldin baduzu, nigandik adierazpen bat heltzen zaizu?
es
S?C. ?Luego si me comprendes cuando hablo, te manifiesto algo?
fr
SOCRATE. Si donc tu reconnais l'objet lorsque je prononce un mot, je me suis fait comprendre de toi.
en
SOCRATES: And if when I speak you know my meaning, there is an indication given by me to you?
eu
-Bai.
es
CR?T. S?.
fr
CRATYLE. Il est vrai.
en
CRATYLUS: Yes.
eu
-Eta pentsatzen dudanaren desberdin den zerbaiten bidez ahoskatzen dut, l "zurrunaren" (skleron) desberdina baldin bada, zuk diozun bezala;
es
S?C. Y, sin embargo, hablo con elementos distintos de aquello que pienso, si es que la 1 no es, seg?n t? mismo afirmas, semejante a la rigidez.
fr
SOCRATE. Et pourtant c'est au moyen de quelque chose qui ne ressemble pas ? ce que j'ai en pens?e lorsque je parle, s'il est vrai, comme tu l'avoues, que la lettre ?
en
SOCRATES: This indication of my meaning may proceed from unlike as well as from like, for example in the lamda of sklerotes.
eu
eta hori horrela baldin bada, ez al duzu zuk zeuk zeure buruarekin hitzartu, eta zuretzat izenaren zuzentasuna konbentzioa da, bai antzeko letrek eta baita desberdinek ere adierazten dutenez gero, ohitura eta konbentzioa lortu eta gero?
es
Y si esto es as?, ?no ser? que lo has pactado contigo mismo, y para ti la exactitud del nombre es convenci?n, dado que tanto las letras semejantes como las desemejantes tienen significado, con tal que las sancionen costumbre y convenci?n?
fr
n'ait rien qui ressemble ? la rudesse. Qu'y a-t-il l? autre chose qu'une convention que tu as faite avec toi-m?me, et qui devient pour toi la r?gle unique de la propri?t? du nom, s'il est vrai que les lettres une fois re?ues par l'usage et la convention d?signent aussi bien ce qu'elles n'imitent pas que ce qu'elles imitent ?
en
But if this is true, then you have made a convention with yourself, and the correctness of a name turns out to be convention, since letters which are unlike are indicative equally with those which are like, if they are sanctioned by custom and convention.
eu
Baina ohitura ez baldin bada batere konbentzioa, jada ez legoke ondo antzekotasuna adierazpidea dela esatea, ohitura baizik; honek antzekoaren eta desberdinaren bidez adierazten baitu, dirudienez.
es
Pero, aun en el caso duque la costumbre no fuera exactamente convenci?n, ya no ser?a correcto decir que el medio de manifestar es la semejanza, sino m?s bien la costumbre. Pues ?sta, seg?n parece, manifiesta tanto por medio de lo semejante como de lo desemejante.
fr
Et quand m?me l'usage ne serait pas une pure convention, toujours ne faudrait-il pas faire d?pendre la signification de la ressemblance, mais de l'usage. Car c'est l'usage, ? ce qu'il para?t, qui d?signe les choses, par le dissemblable comme par le semblable.
en
And even supposing that you distinguish custom from convention ever so much, still you must say that the signification of words is given by custom and not by likeness, for custom may indicate by the unlike as well as by the like.
eu
Hauetan ados gaudenez, Kratilo-zure isiltasuna adostasuntzat hartuko baitut-nahitaez kolaboratu behar dute bai konbentzioak eta baita ohiturak ere pentsatuz esaten ditugunen adierazpenean;
es
Y como quiera que coincidimos en esto, Cr?tilo (pues interpreto tu silencio como concesi?n), resulta, sin duda, inevitable que tanto convenci?n como costumbre colaboren a manifestar lo que pensamos cuando hablamos.
fr
Ainsi, Cratyle, puisque nous sommes d'accord sur tout ceci ; car ton silence est pour moi un consentement ;
en
But as we are agreed thus far, Cratylus (for I shall assume that your silence gives consent), then custom and convention must be supposed to contribute to the indication of our thoughts;
eu
izan ere, bikain hori, zenbakiari heldu nahi badiozu, nondik ateratzen duzu zenbakietako bakoitzari antzeko izenak aplikatu ahal izango dizkiozula, ez badiezu zure adostasunari eta konbentzioari agintea edukitzen uzten izenen zuzentasunari dagokionez?
es
Porque, mi nobil?simo amigo, refir?monos al n?mero si quieres: ?c?mo piensas que podr?as aplicar a cada n?mero nombres semejantes, si no permites que tu consenso y convenci?n tengan soberan?a sobre la exactitud de los nombres?
fr
Prenons, par exemple, les noms de nombre. O? trouverais-tu pour chaque nombre un nom qui lui ressembl?t, si tu ne t'en rapportais un peu sur la propri?t? des noms ? un accord, ? une convention faite avec toi-m?me ?
en
for suppose we take the instance of number, how can you ever imagine, my good friend, that you will find names resembling every individual number, unless you allow that which you term convention and agreement to have authority in determining the correctness of names?
eu
Neuri ere atsegin zait, bada, izenak gauzen ahalik eta antzekoen izatea;
es
?Claro que yo, personalmente, prefiero que los nombres tengan la mayor semejanza posible con las cosas!
fr
Pour moi, j'aime sans doute que les noms ressemblent autant que possible aux objets ;
en
I quite agree with you that words should as far as possible resemble things;
eu
baina beldur naiz, Hermogenesek zioen bezala, antzekotasunari tiratze hori benetan neketsua ez ote den, eta izenen zuzentasunerako konbentzio arrunt hori ez ote den nahitaez erabili behar.
es
Pero temo que, en realidad, como dec?a Herm?genes, resulte "forzado" arrastrar la semejanza y sea inevitable servirse de la convenci?n, por grosera que ?sta sea, para la exactitud de los nombres.
fr
mais en v?rit? il faut prendre garde, comme disait Hermog?ne, de trop foire violence aux mots pour les ramener ? cette ressemblance, et on est souvent contraint, pour en justifier le sens, d'en appeler tout simplement ? la convention.
en
but I fear that this dragging in of resemblance, as Hermogenes says, is a shabby thing, which has to be supplemented by the mechanical aid of convention with a view to correctness;
eu
Ahalik eta ederren hitz egingo bailitzateke, beharbada, bakarrik antzeko izenekin edo horrelako ahalik eta gehienekin hitz egingo balitz, hau da, egokiekin;
es
Y es que, quiz?, se hablar?a lo m?s bellamente posible cuando se hablara con nombres semejantes en su totalidad o en su mayor?a-esto, es, con nombres apropiados-, y lo m?s feamente en caso contrario.
fr
Mais le nom le mieux fait est celui qui se compose enti?rement, ou du moins en grande partie, d'?l?ments semblables aux choses, car ce sont l? ceux qui conviennent ;
en
for I believe that if we could always, or almost always, use likenesses, which are perfectly appropriate, this would be the most perfect state of language;
eu
ahalik eta itsusien, berriz, kontrako erara.
es
CR?T. Creo que ense?ar, S?crates.
fr
le nom le plus mal fait est celui qui n'en renferme aucun.
en
as the opposite is the most imperfect.
eu
Baina horien ondoren, esaidazu honako hau ere:
es
Y esto es muy simple:
fr
Dis-moi maintenant quelle vertu nous devons reconna?tre aux noms et quel est le bien qu'ils produisent.
en
But let me ask you, what is the force of names, and what is the use of them?
eu
zer ahalmen dute izenek guretzat eta zer emaitza ederra eragiten dutela diogu?
es
el que conoce los nombres, conoce tambi?n las cosas.
fr
CRATYLE. Je crois, Socrate, qu'ils ont la vertu d'enseigner, et qu'on peut dire, sans restriction, que qui sait les noms sait aussi les choses.
en
CRATYLUS: The use of names, Socrates, as I should imagine, is to inform:
eu
-Irakastea, nik uste, Sokrates, eta hori erabat sinplea da:
es
S?C. Quiz?, Cr?tilo, sea esto lo que quieres decir:
fr
SOCRATE. Peut-?tre, Cratyle, l'entends-tu en ce sens, que quand on sait ce qu'est le nom, comme le nom est semblable ? la chose, [435e] on sait ?galement ce qu'est celle-ci, puisque la connaissance des choses qui se ressemblent appartient ? une seule et m?me science.
en
the simple truth is, that he who knows names knows also the things which are expressed by them.
eu
izenak ezagutzen dituenak gauzak ere jakitea.
es
que, cuando alguien conoce qu? es el nombre (y ?ste es exactamente como la cosa), conocer? tambi?n la cosa, puesto que es semejante al nombre.
fr
Telle est, je crois, ta pens?e, quand tu dis que qui sait le nom sait aussi la chose.
en
SOCRATES: I suppose you mean to say, Cratylus, that as the name is, so also is the thing;
eu
-Agian, Kratilo, honako hau esan nahi duzu:
es
Y que, por ende, el arte de las cosas semejantes entre s? es una y la misma.
fr
SOCRATE. Voyons donc ce que c'est que cette mani?re d'enseigner les choses dont tu viens de parler, et s'il n'y en a pas une autre, quoique inf?rieure ? celle-ci, ou bien si celle-ci.
en
and that he who knows the one will also know the other, because they are similars, and all similars fall under the same art or science;
eu
batek izena nolakoa den dakienean-eta gauza bezalakoa da, hain zuzen ere-gauza ere ezagutuko duela, izenaren antzekoa delako preseski, eta, orduan, elkarren antzekoak diren gauza guztien arte bakar eta bera dela.
es
Conforme a esto, quieres decir, seg?n imagino, que el que conoce los nombres conocer? tambi?n las cosas.
fr
est la seule.
en
and therefore you would say that he who knows names will also know things.
eu
Horren arabera uste dut diozula, izenak dakizkienak gauzak ere jakingo dituela.
es
CR?T,-Muy cierto es lo que dices.
fr
De ces deux opinions, quelle est la tienne ?
en
CRATYLUS: That is precisely what I mean.
eu
- Erabateko egia diozu.
es
S?C. ?Un momento!
fr
 
en
 
eu
-Zaude, ikus dezagun zuk orain diozun gauzen irakaspenaren modu hori zein ote litzatekeen, eta beste bat ere ba ote dagoen, hori hobea bada ere, edo besterik ez ote dagoen. Biotako zein uste duzu zuk?
es
Veamos cu?l ser?a esta forma de ense?anza, a la que ahora te refieres, y si-por m?s que ?sta sea mejor-existe otra, o no hay otra que ?sta. ?Qu? opinas de las dos alternativas?
fr
CRATYLE. La derni?re, savoir qu'il n'existe absolument pas d'autre enseignement, que celui dont nous avons parl? est unique et qu'il est excellent.
en
SOCRATES: But let us consider what is the nature of this information about things which, according to you, is given us by names. Is it the best sort of information?
eu
-Honela uste dut nik: ez dagoela besterik inola ere, eta hori dela bai bakarra eta baita onena ere. -Eta izakien aurkikuntza ere horixe bera al da, izenak aurkitu dituenak beren izenak diren haiek ere aurkitu dituela?
es
CR?T. Esto es lo que yo supongo: que no existe otra 4 en absoluto y que ?sta es ?nica y la mejor. S?C. ?Acaso sucede lo mismo con el descubrimiento de los seres: que el que descubre los nombres descubre tambi?n aquello de lo que son nombres?
fr
SOCRATE. Mais crois-tu que ce soit l? en quoi consiste l'art de trouver les choses, et que celui qui a trouv? les noms ait aussi d?couvert les choses qu'ils d?signent, ou enfin, que si telle est la m?thode pour apprendre, il n'y en ait pas une autre pour chercher et pour d?couvrir.
en
CRATYLUS: I believe that to be both the only and the best sort of information about them; there can be no other. SOCRATES: But do you believe that in the discovery of them, he who discovers the names discovers also the things;
eu
Edo beste modu batean bilatu eta aurkitu behar da, eta ikasi, berriz, horretan?
es
?O hay que buscar y descubrir por otro procedimiento, y en cambio, conocer por ?ste?
fr
CRATYLE. Non, l'unique m?thode de recherche et d'invention est encore celle dont nous parlons.
en
or is this only the method of instruction, and is there some other method of enquiry and discovery.
eu
-Erabat modu horretan bertan bilatu eta aurkitu behar da, eta baldintza beretan.
es
CR?T. Hay que buscar y descubrir absolutamente por este mismo procedimiento y en las mismas condiciones.
fr
SOCRATE. Supposons donc, Cratyle, un.
en
CRATYLUS: I certainly believe that the methods of enquiry and discovery are of the same nature as instruction.
eu
- Ea, bada, hausnar dezagun, Kratilo;
es
S?C. Veamos, pues, Cr?tilo. Reflexionemos:
fr
 
en
 
eu
bat gauzen bilaketan izenen atzetik baldin badoa, bakoitzak zer esan nahi duen aztertuz, konturatzen al zara ez dela txikia engainatua izateko arriskua?
es
si uno busca las cosas dej?ndose guiar por los nombres-examinando qu? es lo que significa cada uno-, ?no comprendes que no es peque?o el riesgo de dejarse enga?ar?
fr
homme qui, dans l? recherche de la nature des choses, ne prendrait d'autres guides que les noms.
en
SOCRATES: Well, but do you not see, Cratylus, that he who follows names in the search after things, and analyses their meaning, is in great danger of being deceived?
eu
-Nola?
es
CR?T. ?C?mo?
fr
Ne:
en
CRATYLUS: How so?
eu
-Nabarmena da izenak jarri zituen lehenengoak gauzak bere ustez ziren bezalakoak jartzen zituela izenak ere, guk diogun bezala. Ez al da hala?
es
S?C. Es obvio que tal como juzgaba que eran las cosas el primero que impuso los nombres, as? impuso ?stos, seg?n afirmamos. ?O no?
fr
penses-tu pas qu'il courrait grand risque de se tromper ?
en
SOCRATES: Why clearly he who first gave names gave them according to his conception of the things which they signified-did he not?
eu
-Bai.
es
CR?T. S?.
fr
CRATYLE. Comment cela ?
en
CRATYLUS: True.
eu
-Beraz, gauzei buruzko haren ustea zuzena ez bazen, eta izenak ustearen arabera jartzen bazituen, zer uste duzu gertatuko zaigula hari jarraitzen badiogu? Engainatuak izango garela besterik edo?
es
S?C. Por ende, si aqu?l no juzgaba correctamente y los impuso tal como los juzgaba, ?qu? otra cosa piensas que nos pasar? a nosotros, dej?ndonos guiar por ?l, sino enga?arnos?
fr
SOCRATE. Il est bien clair, disons-nous, que celui qui a compos? les noms les a form?s d'apr?s la mani?re dont il concevait les objets eux-m?mes ;
en
SOCRATES: And if his conception was erroneous, and he gave names according to his conception, in what position shall we who are his followers find ourselves?
eu
-Baina baliteke horrela ez izatea, Sokrates, baizik eta nahitaezkoa izatea izenak jartzen dituenak jakinaren gainean egonda jartzea;
es
CR?T. Mas puede que no sea as?, S?crates, sino que el que impone los nombres lo haga forzosamente con conocimiento.
fr
n'est-il pas vrai ?
en
Shall we not be deceived by him?
eu
eta bestela, ez lirateke izenak ere izango, nik lehenago nioen bezala, hain zuzen ere.
es
Y es que, si no, como te dec?a hace rato, ni siquiera ser?an nombres.
fr
CRATYLE. Oui SOCRATE. Et si celui-l? ne les concevait pais bien, et qu'il leur ait donn? des noms conformes ? sa mani?re de les concevoir, que pouvons-nous faire en le suivant, que de nous tromper ?
en
CRATYLUS: But, Socrates, am I not right in thinking that he must surely have known;
eu
Eta jartzen dituenak egiari huts egin ez zioneko froga handiena hau izan dadila zuretzat:
es
Sea ?sta la mayor prueba de que el que pone los nombres no err? la verdad:
fr
CRATYLE. Mais, Socrate, il n'en peut ?tre ainsi, il faut de toute n?cessit? [436c] ou bien que celui qui ?tablit les noms les ?tablisse avec la connaissance des choses, ou bien, comme je disais tout ? l'heure, qu'il n'y ait pas absolument de nom.
en
or else, as I was saying, his names would not be names at all?
eu
izan ere, izen guztiak ez lirateke harekin horrenbeste bat etorriko.
es
en caso contrario, no ser?an todos tan acordes con ?l.
fr
Et la meilleure preuve que l'auteur des noms ne s'est pas tromp?, c'est cette concordance qu'il a su mettre entre tous.
en
And you have a clear proof that he has not missed the truth, and the proof is-that he is perfectly consistent.
eu
Edo hitz egitean ez al zara zu zeu konturatu izen guztiak eredu beraren arabera eta helburu berarekin sortzen zirela?
es
?O no te has percatado, al hablar, que todos los nombres se originaban seg?n el mismo modelo y con un mismo fin?
fr
N'avais-tu pas toi-m?me cette pens?e quand tu nous faisais remarquer l'analogie et la tendance commune de tous les noms ?
en
Did you ever observe in speaking that all the words which you utter have a common character and purpose?
eu
-Baina hori, Kratilo on hori, ez da batere juztifikazioa.
es
S?C. ?Pero mi buen amigo Cr?tilo!
fr
SOCRATE. Mais cela m?me, mon cher Cratyle, n'est pas encore une apologie suffisante.
en
SOCRATES: But that, friend Cratylus, is no answer.
eu
Izan ere, ez da arraroa, izenak jartzen dituenak, hasieratik huts eginda, horrezkero gainerakoak horretara bortxatzen bazituen eta berarekin bat etortzera behartzen;
es
Esto no es ning?n argumento, pues si, equivocado en el inicio el que pone los nombres, ya iba forzando los dem?s hacia ?ste y los obligaba a concordar con ?l mismo, nada tiene de extra?o.
fr
Il serait tout simple que si celui qui a ?tabli les noms avait commenc? par commettre une erreur, il y e?t ramen? par force et fait concorder tout le reste, il n'y aurait l? rien d'?tonnant ?
en
For if he did begin in error, he may have forced the remainder into agreement with the original error and with himself;
eu
batzuetan irudi geometrikoetan gertatzen den bezala, alegia lehenengoa txikia eta nahasia izanda okerra sortu eta gero, horrezkero beste guztiak horri jarraituz bat datozela elkarrekin.
es
Igual sucede, a veces, con las figuras geom?tricas: si la primera es err?nea por peque?a y borrosa, todas las dem?s que le siguen son acordes entre s?.
fr
de m?me que dans la construction d'une figure g?om?trique, si l'on part d'une erreur l?g?re et presque insensible, il faut que toute la suite y r?ponde.
en
there would be nothing strange in this, any more than in geometrical diagrams, which have often a slight and invisible flaw in the first part of the process, and are consistently mistaken in the long deductions which follow.
eu
Beraz, gizon orok asko arrazoitu behar du eta asko aztertu edozer gauzaren hasierari buruz zuzen ezarrita dagoen ala ez;
es
As? pues, todo hombre debe tener mucha reflexi?n y an?lisis sobre si el inicio de todo asunto est? correctamente establecido o no.
fr
Chacun doit donc en toute chose s'assurer par la plus s?rieuse r?flexion et le plus soigneux examen, si le principe est juste ou s'il ne l'est point ;
en
And this is the reason why every man should expend his chief thought and attention on the consideration of his first principles:
eu
eta hau nahikoa aztertu ondoren, gainerakoak horri jarraituz agertu behar dira.
es
Pues, una vez revisado ?ste, el resto debe parecer consecuente con ?l.
fr
et c'est quand le principe est une fois bien ?prouv? que toutes les cons?quence doivent en d?couler naturellement. Au.
en
and when he has duly sifted them, all the rest will follow.
eu
Baina ez, harrituko nintzateke izenak ere beren buruarekin bat baletoz.
es
Y, desde luego, nada me extra?ar?a que tambi?n los nombres concuerden entre s?.
fr
reste, je serais un peu ?tonn? que les noms fussent parfaitement d'accord les uns avec les autres.
en
Now I should be astonished to find that names are really consistent.
eu
Azter ditzagun berriro, bada, lehenago azaldu ditugunak.
es
Revisemos, pues, lo que hemos explicado al principio.
fr
Revenons donc ? ce que nous avons pr?c?demment examin?.
en
And here let us revert to our former discussion:
eu
Guk diogu izenek gauza oro joan, mugitu eta ibiltzen delakoan adierazten digutela esentzia.
es
Afirmamos que los nombres nos manifiestan la esencia del universo en el sentido de que ?ste se mueve, circula y fluye.
fr
Nous disionsque les noms nous repr?sentent le monde comme livr? ? un mouvement et ? un flux universel.
en
Were we not saying that all things are in motion and progress and flux, and that this idea of motion is expressed by names?
aurrekoa | 32 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus