Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Mironov kapitaina, Bielogorskaia gotorlekuko komandantea. Isilpekoa.
es
Al se?or comandante de la fortaleza Belog?rskaya, capit?n Mir?nov. Secreto.
fr
"? monsieur le commandant de la forteresse de B?logorsk, capitaine Mironoff (secret).
en
-"To the Commandant of Fort B?logorsk, "Captain Mironoff, these.
eu
Idazki honen bidez jakinarazten dizut Jemelian Pugatxovek, Don ibaiko kosako fede-galdu horrek, zaintzapetik ihes egin digula eta, ezin barkatuzko mutiritasuna erakutsiz Pedro IILa enperadore zenduaren izena harturik, gaizkile-saila bildu, Jaiken ertzetako herrixkak matxinatu eta dagoeneko hainbat gotorleku menpean hartu eta suntsitu egin dituela. Lapurretan aritzen da eta hildakoz josita uzten ditu bazter guztiak.
es
Le comunico por la presente que el cosaco del Don y rask?Imik, Yemeli?n Pugachov, evadido de la prisi?n, habiendo cometido el desafuero imperdonable de usurpar el nombre del difunto emperador Pedro III, ha reunido una banda de forajidos, ha suscitado la rebeli?n en los poblados del Yaik y ya ha devastado varias fortalezas, Perpetrado robos y asesinatos.
fr
"Je vous informe par la pr?sente que le fuyard et schismatique Cosaque du Don I?m?liane Pougatcheff, apr?s s'?tre rendu coupable de l'impardonnable insolence d'usurper le nom du d?funt empereur Pierre III, a r?uni une troupe de brigands, suscit? des troubles dans les villages du Ia?k, et pris et m?me d?truit plusieurs forteresses, en commettant partout des brigandages et des assassinats.
en
(Secret.) "I hereby inform you that the fugitive and schismatic Don Cossack, Emelian Pugatch?f, after being guilty of the unpardonable insolence of usurping the name of our late Emperor, Peter III., has assembled a gang of robbers, excited risings in villages on the Ya?k, and taken and oven destroyed several forts, while committing everywhere robberies and murders.
eu
Horregatik, kapitain jauna, gutun hau jasotzen duzunean, har itzazu beharrezko neurriak gaizkile eta iruzurti horri aurre egiteko eta, ahal izanez gero, erabat birrintzeko zeure ardurapean daukazun gotorleku horretara inguratzen bada".
es
En consecuencia, al recibir la presente, se?or capit?n, tiene que tornar inmediatamente las medidas oportunas para repeler a dicho maleante y, si es posible, exterminarlo completamente, en el caso de que se dirija a la fortaleza a usted encomendada.
fr
En cons?quence, d?s la r?ception de la pr?sente, vous aurez, monsieur le capitaine, ? aviser aux mesures qu'il faut prendre pour repousser le susdit sc?l?rat et usurpateur, et, s'il est possible, pour l'exterminer enti?rement dans le cas o? il tournerait ses armes contre la forteresse confi?e ? vos soins."
en
In consequence, when you shall receive this, it will be your duty to take such measures as may be necessary against the aforesaid rascally usurper, and, if possible, crush him completely should he venture to attack the fort confided to your care."
eu
-Beharrezko neurriak hartu! -esan zuen komandanteak betaurrekoak kendutakoan eta papera tolesten zuen bitartean-.
es
-? Tomar las medidas oportunas! -exclam? el comandante quit?ndose los anteojos y doblando el papel-?Qu? f?cil de decir!
fr
"Prendre les mesures n?cessaires, dit le commandant en ?tant ses lunettes et en pliant le papier; vois-tu bien!
en
"Take such measures as may be necessary," said the Commandant, taking off his spectacles and folding up the paper.
eu
Arin esaten da gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dirudienez, gaizkile honi oso ahaltsua da;
es
Se ve que el maleante es fuertes;
fr
c'est facile ? dire.
en
"You know it is very easy to say that.
eu
eta gu ehun eta hogeita hamar lagun besterik ez gara, kosakoak kontuan hartu gabe, noski, ez dago-eta haietaz fidatzerik, eta ez naiz zutaz ari, Maximitx.
es
y nosotros no tenemos m?s que ciento treinta personas, sin contar a los cosacos, que no son de fiar, y no lo digo por ti, Max?mich-el suboficial sonri?,-.
fr
Le sc?l?rat semble fort, et nous n'avons que cent trente hommes, m?me en ajoutant les Cosaques, sur lesquels il n'y a pas trop ? compter, soit dit sans te faire un reproche, Maximitch."
en
The scoundrel seems in force, and we have but a hundred and thirty men, even counting the Cossacks, on whom we must not count too much, be it said, without any reproach to you, Maximitch."
eu
(Kosakoen sarjentuak erdi irribarre egin zuen).
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena dela, ofizial jaunak, ihesbiderik ez dago!
es
?No hay nada que hacer, se?ores oficiales!
fr
L'ouriadnik sourit.
en
The "ouriadnik" smiled.
eu
Prest egon, begiraleak ipini eta gaueko zaingoa antolatu;
es
Est?n dispuestos a todo, organicen la guardia y las patrullas nocturnas;
fr
"Cependant prenons notre parti, messieurs les officiers;
en
"Nevertheless, let us do our duty, gentlemen.
eu
eraso egiten badigute, area itxi eta irtenarazi soldaduak.
es
en caso de ataque, cierren las puertas de la fortaleza y saquen a los soldados.
fr
placez des sentinelles, ?tablissez des rondes de nuit; dans le cas d'une attaque, fermez les portes et faites sortir les soldats.
en
Be ready, place sentries, let there be night patrols in case of attack, shut the gates, and turn out the troops.
eu
Maximitx, begirik ez kendu zeure kosakoei.
es
T?, Max?mich, vigila bien a tus cosacos.
fr
Toi, Maximitch, veille bien sur tes Cosaques.
en
You, Maximitch, keep a sharp eye on the Cossacks;
eu
Kanoia ikuskatu eta ondo garbitu.
es
Hay que revisar el ca??n y limpiarlo como es debido.
fr
Il faut aussi examiner le canon et le bien nettoyer, et surtout garder le secret;
en
look to the cannon, and let it be well cleansed;
eu
Eta, batez ere, zuhur jokatu, isilean gorde hau guztia, gotorlekuko inork ez dezala behar baino lehenago honen berri jakin.
es
Pero lo m?s importante es que guarden el secreto, para que nadie de la fortaleza pueda saberlo antes de tiempo.
fr
que personne dans la forteresse ne sache rien avant le temps."
en
and, above all, let everything be kept secret. Let no one in the fort know anything until the time comes."
eu
Aginduak eman ondoren, Ivan Kuzmitxek etxera joaten utzi zigun.
es
Despu?s de dar todas estas ?rdenes, Iv?n Kusmich nos dej? marchar.
fr
Apr?s avoir ainsi distribu? ses ordres, Ivan Kouzmitch nous cong?dia.
en
After thus giving his orders, Iv?n Kouzmitch dismissed us.
eu
Shvabrinekin batera irten nintzen, entzun berri genuenari buruz mintzatzen.
es
Sal? junto con Shvabrin, comentando lo que acab?bamos de o?r.-?Qu? te Parece?
fr
Je sortis avec Chvabrine, tout en devisant sur ce que nous venions d'entendre.
en
I went out with Chvabrine, speculating upon what we had just heard.
eu
"Zer uste duzu?, nola amaituko da hau guztia?", galdetu nion.
es
?C?mo va a terminar esto?-le pregunt?.
fr
comment finira tout cela? lui demandai-je.
en
"What do you think of it? How will it all end?" I asked him.
eu
"Jainkoak daki! -erantzun zuen-, ikusiko dugu.
es
-?Sabe Dios! -respondi?-. Ya veremos.
fr
-Dieu le sait, r?pondit-il, nous verrons;
en
"God knows," said he; "we shall see.
eu
Oraingoz ez dut ezer kezkagarririk ikusi, ez bada..."
es
Por ahora no me parece ver nada importante.
fr
jusqu'? pr?sent je ne vois rien de grave.
en
As yet there is evidently nothing serious.
eu
Pentsakor geratu zen eta, bestela bezala, txistuka ekin zion Frantziako aria bati.
es
Pero si...
fr
Si cependant..."
en
If, however-"
eu
Alabaina, gure zuhurtasun guztia gora-behera, Pugatxoven agerpenaren albistea bazterrik bazter zabaldu zen gotorlekuan.
es
-se qued? pensando y, distra?do, empez? a silbar un aria francesa.
fr
Alors il se mit ? r?ver en sifflant avec distraction un air fran?ais.
en
Then he fell into a brown study while whistling absently a French air.
eu
Ivan Kuzmitxek, emazteari begirune handia bazion ere, sekula ez ziokeen zerbitzuaren inguruko sekreturik salatuko.
es
A pesar de todas nuestras precauciones, la noticia de la aparici?n de Pugachov recorri? la fortaleza.
fr
Malgr? toutes nos pr?cautions, la nouvelle de l'apparition de Pougatcheff se r?pandit dans la forteresse.
en
In spite of all our precautions the news of Pugatch?f's appearance spread all over the fort.
eu
Jeneralaren gutuna jaso zuenean, nahiko trebeki aldendu zuen Vasilisa Jegorovna etxetik, esanik aita Gerasimek albiste harrigarriak jaso zituela Orenburgetik eta oso zorrotz atxikirik zituela isilpean.
es
Iv?n Kusmich, aunque respetaba profundamente a su esposa, por nada del mundo le hubiera descubierto el secreto confiado oficialmente.
fr
Quel que f?t le respect d'Ivan Kouzmitch pour son ?pouse, il ne lui aurait r?v?l? pour rien au monde un secret confi? comme affaire de service.
en
Whatever was the respect in which Iv?n Kouzmitch held his wife, he would not have revealed to her for the world a secret confided to him on military business.
eu
Vasilisa Jegorovnak popearen emazteari bisita egitera joateko gogo bizia erakutsi zuen berehala eta, Ivan Kuzmitxen aholkuari jarraiki, Masha eraman zuen berekin, bakarrik ez aspertzeko.
es
Al recibir la carta del general, ech? a Vasilisa Yeg?rovna de un modo bastante h?bil, dici?ndole que el padre Guer?sim hab?a tenido unas noticias extra?as de Oremburgo que guardaba en gran secreto.
fr
Apr?s avoir re?u la lettre du g?n?ral, il s'?tait assez adroitement d?barrass? de Vassilissa I?gorovna, en lui disant que le p?re Garasim avait re?u d'Orenbourg des nouvelles extraordinaires qu'il gardait dans le myst?re le plus profond.
en
After receiving the General's letter he had rather cleverly got rid of Vassilissa Igorofna by telling her that Father Garasim had heard most extraordinary news from Orenburg, which he was keeping most profoundly dark.
eu
Ivan Kuzmitxek, etxean jaun eta jabe geratu zelarik, bertara agudo biltzeko agindu zigun.
es
Vasilisa Yeg?rovna quiso ir inmediatamente a vera la mujer del pope y, obedeciendo al consejo de Iv?n Kusmich, se llev? a Masha para que no se aburriese sola en casa.
fr
Vassilissa I?gorovna prit ? l'instant m?me le d?sir d'aller rendre visite ? la femme du pope, et, d'apr?s le conseil d'Ivan Kouzmitch, elle emmena Macha, de peur qu'elle ne la laiss?t s'ennuyer toute seule.
en
Vassilissa Igorofna instantly had a great wish to go and see the Pope's wife, and, by the advice of Iv?n Kouzmitch, she took Masha, lest she should be dull all alone.
eu
Palashka, berriz, trastelekuan sartu zuen gure elkarrizketa entzuterik izan ez zezan.
es
Iv?n Kusmich, al quedarse due?o absoluto de la casa, mand? llamarnos y encerr? a Palashka en el cuarto trasero para que no pudiera escuchar nuestra conversaci?n.
fr
Rest? ma?tre du terrain, Ivan Kouzmitch nous envoya chercher sur-le-champ, et prit soin d'enfermer Palachka dans la cuisine, pour qu'elle ne p?t nous ?pier.
en
Left master of the field, Iv?n Kouzmitch sent to fetch us at once, and took care to shut up Polashka in the kitchen so that she might not spy upon us.
eu
Vasilisa Jegorovna popearen emazteari txintik atera gabe itzuli zen etxera, eta berehala jakin zuen nola, bera kanpoan zela, Ivan Kuzmitxek ofizialak bildu zituen eta nola, bitartean, Palashka giltzapean eduki zuen.
es
Vasilisa Yeg?rovna volvi? a casa sin haberle sonsacado nada a la mujer del pope y se enter? que durante su ausencia Iv?n Kusmich hab?a tenido una reuni?n y Palashka hab?a estado encerrada con llave.
fr
Vassilissa I?gorovna revint ? la maison sans avoir rien pu tirer de la femme du pope; elle apprit en rentrant que, pendant son absence, un conseil de guerre s'?tait assembl? chez Ivan Kouzmitch, et que Palachka avait ?t? enferm?e sous clef.
en
Vassilissa Igorofna came home without having been able to worm anything out of the Pope's wife; she learnt upon coming in that during her absence Iv?n Kouzmitch had held a council of war, and that Palashka had been locked up.
eu
Atzipetu egin zuela igarrita, galderaz josi zuen senarra.
es
Comprendi? que su marido le hab?a mentido e inici? el h?bil interrogatorio.
fr
Elle se douta que son mari l'avait tromp?e, et se mit ? l'accabler de questions.
en
She suspected that her husband had deceived her, and she immediately began overwhelming him with questions.
eu
Baina Ivan Kuzmitx erasorako prest zegoen.
es
Pero Iv?n Kusmich estaba preparado para el ataque.
fr
Mais Ivan Kouzmitch ?tait pr?par? ? cette attaque;
en
But Iv?n Kouzmitch was ready for this onset;
eu
Batere aztoratu gabe, kemenez beteta erantzun zion emazte jakingurari:
es
No se azor? en absoluto y contest? a su curiosa c?nyuge:
fr
il ne se troubla pas le moins du monde, et r?pondit bravement ? sa curieuse moiti?:
en
he did not care in the least, and he boldly answered his curious better-half -
eu
"Entzun, kontua da gotorlekuko emakumeei labeak lastoz piztea bururatu zaiela, eta horrek ezbehar handia eragin dezakeenez, agindu zorrotza eman dut emakumeek labeak lastoz ez pizteko eta, horren ordez, egur lehorra eta haizeak zuhaitzetatik erauzitako abarrak erabil ditzaten".
es
paja; y como esto puede originar grandes desgracias, he ordenado que de ahora en adelante las estufas se enciendan s?lo con ramas y le?a seca.
fr
"Vois-tu bien, ma petite m?re, les femmes du pays se sont mis en t?te d'allumer du feu avec de la paille; et comme cela peut ?tre cause d'un malheur, j'ai rassembl? mes officiers et je leur ai donn? l'ordre de veiller ? ce que les femmes ne fassent pas de feu avec de la paille, mais bien avec des fagots et des broussailles.
en
"Look here, little mother, the country-women have taken it into their heads to light fires with straw, and as that might be the cause of a misfortune, I assembled my officers, and I ordered them to watch that the women do not make fires with straw, but rather with faggots and brambles."
eu
"Eta horretarako giltzapean sartu behar izan duzu Palashka?
es
-?Y para qu? tuviste que encerrar a Palashka?
fr
-Et qu'avais-tu besoin d'enfermer Palachka? lui demanda sa femme;
en
"And why were you obliged to shut up Polashka?" his wife asked him.
eu
-galdetu zion emazteak-.
es
-le pregunt? la mujer del comandante-.
fr
pourquoi la pauvre fille est-elle rest?e dans la cuisine jusqu'? notre retour?"
en
"Why was the poor girl obliged to stay in the kitchen till we came back?"
eu
Horregatik egon da neskame gajoa trastelekuan giltzapetuta gu itzuli arte?" Ivan Kuzmitx ez zegoen prest horrelako galdera bati erantzuteko eta, nahasirik, oso azalpen ulergaitza murduskatu zuen.
es
?Por qu? la pobre chica ha tenido que estar en el cuarto trasero hasta que lleg?ramos nosotras? Iv?n Kusmich no estaba preparado para esta pregunta; se azor? y balbuci? algo muy incoherente.
fr
Ivan Kouzmitch ne s'?tait pas pr?par? ? une semblable question; il balbutia quelques mots incoh?rents.
en
Iv?n Kouzmitch was not prepared for such a question; he stammered some incoherent words.
eu
Vasilisa Jegorovnak argi ikusi zuen senarra azpijokoan ari zitzaiola, baina, ezertxo ere lortuko ez zuela oharturik, galderak egiteari utzi eta Akulina Pamfilovnak horren modu berezian prestatzen zituen pepino gaziez mintzatzen hasi zen.
es
Vasilisa Yeg?rovna se dio cuenta de la perfidia de su marido, pero, sabiendo que no llegar?a a conseguir nada de ?l, abandon? sus preguntas y se puso a hablar de los pepinillos salados que Akulina Pamfilovna preparaba de una manera especial?sima.
fr
Vassilissa I?gorovna s'aper?ut aussit?t de la perfidie de son mari; mais, s?re qu'elle n'obtiendrait rien de lui pour le moment, elle cessa ses questions et parla des concombres sal?s qu'Akoulina Pamphilovna savait pr?parer d'une fa?on sup?rieure.
en
Vassilissa Igorofna instantly understood that her husband had deceived her, but as she could not at that moment get anything out of him, she forebore questioning him, and spoke of some pickled cucumbers which Akoulina Pamphilovna knew how to prepare in a superlative manner.
eu
Vasilisa Jegorovnak esna eman zuen gau osoa, ezin asmaturik senarrak zer ote zerabilen buruan berak ezin jakin zezakeenik.
es
Vasilisa Yeg?rovna no pudo dormir en toda la noche, intentando adivinar qu? hab?a en la cabeza de su marido que ella no deb?a saber.
fr
De toute la nuit, Vassilissa I?gorovna ne put fermer l'oeil, n'imaginant pas ce que son mari avait en t?te qu'elle ne p?t savoir.
en
All night long Vassilissa Igorofna lay awake trying to think what her husband could have in his head that she was not permitted to know.
eu
Biharamunean, mezatatik zetorrela, Ivan Ignatitx ikusi zuen. Kanoi alboan zegoen, haurrek barrura botatako piltzarrak, harri-kozkorrak, ezpalak, kurkuluxak eta mota guztietako zaborrak ateratzen.
es
Al d?a siguiente, al volver de misa, vio a Iv?n Ign?tich que sacaba del ca??n trapos, piedrecitas, trozos de madera, huesos y toda clase de basura metida all? por los chiquillos.
fr
Le lendemain, au retour de la messe, elle aper?ut Ivan Ignatiitch occup? ? ?ter du canon des guenilles, de petites pierres, des morceaux de bois, des osselets et toutes sortes d'ordures que les petits gar?ons y avaient fourr?es.
en
The morrow, on her return from mass, she saw Iw?n Ignatiitch busy clearing the cannon of the rags, small stones, bits of wood, knuckle-bones, and all kinds of rubbish that the little boys had crammed it with.
eu
"Zer esan nahi ote dute gerrarako prestamen hauek?
es
"?Qu? significar?n estos preparativos militares?
fr
"Que peuvent signifier ces pr?paratifs guerriers? pensa la femme du commandant.
en
"What can these warlike preparations mean?" thought the Commandant's wife.
eu
-pentsatu zuen komandantearen emazteak-, kirgizek erasoko digutela uste al dute?
es
-pens? la comandanta-. ?No ser? que se espera el ataque de los kirguises?
fr
Est-ce qu'on craindrait une attaque de la part des Kirghises?
en
"Can it be that they are afraid of an attack by the Kirghiz;
eu
Baina zer dela-eta ezkutatu behar zidan Ivan Kuzmitxek horrelako huskeria bat?" Halatan, Ivan Ignatitxi deitu zion, emakume-jakin-mina horren era jasanezinean zirikatzen zion sekretu hura agertarazteko erabaki sendoa hartuta.
es
No creo que Iv?n Kusmich sea capaz de ocultarme una tonter?a semejante." Llam? a Iv?n Ign?tich con el firme prop?sito de sonsacarle el secreto que tanto atormentaba su curiosidad femenina.
fr
mais serait-il possible qu'Ivan Kouzmitch me cach?t une pareille mis?re?" Elle appela Ivan Ignatiitch avec la ferme r?solution de savoir de lui le secret qui tourmentait sa curiosit? de femme.
en
but then is it likely that Iv?n Kouzmitch would hide from me such a trifle?" She called Iw?n Ignatiitch, determined to have out of him the secret which was provoking her feminine curiosity.
eu
Vasilisa Jegorovnak hainbat oharpen egin zizkion etxeko zereginen gainean, hala nola epaileak auzibidea hastean azaleko galderak egiten dituen auzipetuaren arreta barreiatzeko.
es
Vasilisa Yeg?rovna le hizo varias observaciones acerca de los problemas dom?sticos, como un juez que empieza la investigaci?n con preguntas que no tienen relaci?n directa con el asunto, tratando de adormecer la vigilancia del acusado.
fr
Vassilissa I?gorovna d?buta par lui faire quelques remarques sur des objets de m?nage, comme un juge qui commence un interrogatoire par des questions ?trang?res ? l'affaire pour rassurer et endormir la prudence de l'accus?.
en
Vassilissa Igorofna began by making to him some remarks on household matters, like a judge who begins a cross-examination by questions irrelevant to the subject in hand, in order to reassure and lull the watchfulness of the accused.
eu
Gero, puska batean isilik egon ondoren, hasperen sakona egin eta hala esan zuen, buruari eraginez:
es
Luego, despu?s de estar callada unos minutos, suspir? profundamente y dijo, moviendo la cabeza:
fr
Puis, apr?s un silence de quelques instants, elle poussa un profond soupir, et dit en hochant la t?te:
en
Then, after a few minutes' silence, she gave a deep sigh, and said, shaking her head -
eu
"Ene Jainko maitea!
es
-?Dios m?o!
fr
"Oh!
en
"Oh!
eu
Hara zer-nolako albistea!
es
?Qu? noticia!
fr
mon Dieu, Seigneur!
en
good Lord!
eu
Zer ekarriko digu honek?"
es
?C?mo va a terminar todo esto?
fr
Qu'adviendra-t-il de tout cela?
en
What will come of all this?"
eu
-Lasai, emakumea!
es
-?Ay, madre m?a!
fr
-Eh!
en
"Eh!
eu
-erantzun zuen Ivan Ignatitxek-. Jainkoa onbera da:
es
-contest? Iv?n Ign?tich-. Dios es misericordioso:
fr
ma petite m?re, r?pondit Ivan Ignatiitch, le Seigneur est mis?ricordieux;
en
my little mother," replied Iw?n Ignatiitch; "the Lord is merciful.
