Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-erantzun zuen Ivan Ignatitxek-. Jainkoa onbera da:
es
-contest? Iv?n Ign?tich-. Dios es misericordioso:
fr
ma petite m?re, r?pondit Ivan Ignatiitch, le Seigneur est mis?ricordieux;
en
my little mother," replied Iw?n Ignatiitch; "the Lord is merciful.
eu
nahikoa soldadu badugu, bolbora asko, eta garbi-garbi utzi dut kanoia.
es
tenemos suficientes soldados, mucha p?lvora, y he limpiado el ca??n.
fr
nous avons assez de soldats, beaucoup de poudre;
en
We have soldiers enough, and much, powder;
eu
Agian, gauza izango gara Pugatxovi aurre egiteko.
es
Podremos aguantar el golpe de Pugachov.
fr
j'ai nettoy? le canon.
en
I have cleared the cannon.
eu
Jainkoak laguntzen badigu, onik aterako gara ataka gaizto honetatik!
es
Si Dios nos ayuda, no nos puede pasar nada malo.
fr
Si Dieu ne nous abandonne, le loup ne mangera personne ici.
en
If God do not forsake us, the wolf will eat none of us here."
eu
-Eta nor da Pugatxov hori? -galdetu zuen komandantearen emazteak.
es
-?Y qui?n es ese Pugachov? -pregunt? la mujer del comandante.
fr
-Et quel homme est-ce que ce Pougatcheff?" demanda la femme du commandant.
en
"And what manner of man is this Pugatch?f?" questioned the Commandant's wife.
eu
Ivan Ignatitx orduantxe konturatu zen mihia arinegi dantzatu zuela, eta ezpainak josi zituen.
es
Iv?n Ign?tich comprendi? que hab?a hablado m?s de la cuenta y se mordi? la lengua.
fr
Ivan Ignatiitch vit bien qu'il avait trop parl?, et se mordit la langue.
en
Iw?n Ignatiitch saw plainly that he had said too much, and bit his tongue;
eu
Baina berandu zen. Vasilisa Jegorovnak dena aitortzera behartu zuen, isilean gordeko zuela hitz emanda.
es
Pero ya era tarde. Vasilisa Yeg?rovna le oblig? a confes?rselo todo, prometi?ndole que no dir?a nada a nadie.
fr
Mais il ?tait trop tard, Vassilissa I?gorovna le contraignit ? lui tout raconter, apr?s avoir engag? sa parole qu'elle ne dirait rien ? personne.
en
but it was too late. Vassilissa Igorofna obliged him to tell her all, after giving her word that she would tell no one.
eu
Vasilisa Jegorovnak hitza bete zuen eta ez zion inori tutik ere esan, popearen emaztear izan ezik, eta hori behia estepan zeukalako eta bazitekeelako gaizkileek lapurtzea.
es
Vasilisa Yeg?rovna cumpli? su promesa y no dijo ni una palabra a nadie, s?lo a la mujer del pope, y ?nicamente porque la vaca de ?sta pac?a en la estepa y pod?a ser robada por los maleantes.
fr
Elle tint sa promesse, et, en effet, ne dit rien ? personne, si ce n'est ? la femme du pope, et cela par l'unique raison que la vache de cette bonne dame, ?tant encore dans la steppe, pouvait ?tre enlev?e par les brigands.
en
She kept her promise, and did not breathe a word indeed to anyone, save only to the Pope's wife, and that for the very good reason that the good lady's cow, being still out on the steppe, might be "lifted" by the robbers.
eu
Luze gabe, guztien ahotan zebilen Pugatxov.
es
Al poco tiempo todos hablaban de Pugachov.
fr
Bient?t tout le monde parla de Pougatcheff.
en
Soon everybody was talking of Pugatch?f.
eu
Mota guztietako zurrumurruak zabaldu ziren.
es
Lo rumores eran muy diversos.
fr
Les bruits qui couraient sur son compte ?taient fort divers.
en
The rumours abroad about him were very diverse.
eu
Komandanteak inguruko herrixka eta gotorlekuetan gertatzen ari zen guztiaren gaineko argibide zehatzak biltzera bidali zuen kosakoen sarjentua.
es
El comandante mand? al suboficial a que se enterara bien en los pueblos y en las fortalezas de los alrededores.
fr
Le commandant envoya l'ouriadnik avec mission de bien s'enqu?rir de tout dans les villages voisins.
en
The Commandant sent the "ouriadnik" on a mission to look well into all in the neighbouring village and little forts.
eu
Bi egun geroago itzuli zen eta, komandanteari adierazitakoaren arabera, su asko ikusi zituen estepan, gotorlekutik hirurogei bat verstara, eta, bashkirek esan ziotenez, indar misteriotsu bat hurbiltzen ari zen.
es
El suboficial volvi? a los dos d?as y comunic? que hab?a visto en la estepa, a unas seiscientas verstas de la fortaleza, muchas hogueras, y que hab?a o?do decir a los bashkiros que se estaba acercando una fuerza nunca vista.
fr
L'ouriadnik revint apr?s une absence de deux jours, et d?clara qu'il avait vu dans la steppe, ? soixante verstes de la forteresse, une grande quantit? de feux, et qu'il avait ou? dire aux Bachkirs qu'une force innombrable s'avan?ait.
en
The "ouriadnik" came back after an absence of two days, and reported that he had seen in the steppe, about sixty versts from the fort, many fires, and that he had heard the Bashkirs say that an innumerable force was approaching.
eu
Baina ezin izan zuen argibide zehatzagorik eman, ez baitzen urrunago joaten ausartu.
es
Por lo dem?s, no pudo decir nada de importancia,, porque tuvo miedo de seguir m?s lejos.
fr
Il ne pouvait rien dire de plus pr?cis, ayant craint de s'aventurer davantage.
en
He had nothing of a more detailed or accurate nature to relate, having been afraid of going too far.
eu
Gotorlekuan, ohi ez bezalako artegatasuna sumatzen hasi zen kosakoen artean;
es
En la fortaleza empez? a notarse una gran inquietud entre los cosacos;
fr
On commen?a bient?t ? remarquer une grande agitation parmi les Cosaques de la garnison.
en
We soon began to notice a certain stir among the Cossacks in the garrison.
eu
taldeka biltzen ziren kaleetan, ahapeka hitz egiten zuten elkarrekin eta agudo sakabanatzen ziren inguruan dragoi bat edo goarnizioko soldaduren bat ikusi bezain laster.
es
formaban grupos en todas las calles, hablaban entre ellos por lo bajo y se separaban al ver a un drag?n o a un soldado de la guarnici?n.
fr
Dans toutes les rues, ils s'assemblaient par petits groupes, parlaient entre eux ? voix basse, et se dispersaient d?s qu'ils apercevaient un dragon ou tout autre soldat russe.
en
They gathered in all the streets in little groups, spoke among themselves in low voices, and dispersed directly they caught sight of a dragoon or any other Russian soldier.
eu
Zelatariak sartu zituzten haien artean.
es
Les mandaron a varios esp?as.
fr
On les fit espionner:
en
They were watched.
eu
Julaik, kalmuko bataiatu batek, garrantzi handiko kontuak salatu zizkion komandanteari.
es
Yul?i, un calmuco bautizado, dio al comandante un importante informe.
fr
Ioula?, Kalmouk baptis?, fit au commandant une r?v?lation tr?s grave.
en
Joula?, a baptized Kalmuck, revealed to the Commandant something very serious.
eu
Julairen esanetan, kosakoen sarjentua gezurretan aritu zen:
es
Seg?n ?l, las palabras del suboficial eran falsas:
fr
Selon lui, l'ouriadnik aurait fait de faux rapports;
en
According to him the "ouriadnik" had made a false report.
eu
itzultzean, kosako maltzurrak lagunei kontatu zien matxinoekin egon zela eta buruzagiaren beraren aurrera agertu zela, eta honek, eskuan muin egiten utzi ondoren, luzaz aritu zela berarekin hizketan.
es
al volver, el calmuco cosaco hab?a contado a sus camaradas que hab?a estado con los rebeldes, se hab?a presentado al mismo jefe y ?ste le hab?a permitido que le besara la mano y estuvo largo rato conversando con ?l.
fr
? son retour, le perfide Cosaque aurait dit ? ses camarades qu'il s'?tait avanc? jusque chez les r?volt?s, qu'il avait ?t? pr?sent? ? leur chef, et que ce chef, lui ayant donn? sa main ? baiser, s'?tait longuement entretenu avec lui.
en
On his return the perfidious Cossack had told his comrades that he had advanced upon the rebels, and that he had been presented to their chief, and that this chief gave him his hand to kiss and had had a long interview with him.
eu
Komandanteak bertantxe agindu zuen sarjentua preso har zezaten, eta Julai ipini zuen haren tokian.
es
El comandante arrest? inmediatamente al suboficial, haciendo que Yul?i ocupara su puesto.
fr
Le commandant fit aussit?t mettre l'ouriadnik aux arr?ts, et d?signa Ioula? pour le remplacer.
en
At once the Commandant put the "ouriadnik" in arrest, and declared Joula? his substitute.
eu
Kosakoek biziki suminduta hartu zuten albistea.
es
Esta noticia fue recibida por los cosacos con evidente disgusto.
fr
Ce changement fut accueilli par les Cosaques avec un m?contentement visible.
en
This change was received by the Cossacks with manifest discontent.
eu
Marmarrean aritzen ziren ahotsa apaldu gabe, eta Ivan Ignatitxek-berak bete baitzuen komandantearen agindua-bere belarriekin entzun zituen hitz hauek:
es
Protestaban sin disimulo, e Iv?n Ign?tich, el ejecutor de la orden del comandante, oy? c?mo dec?an:
fr
Ils murmuraient ? haute voix, et Ivan Ignatiitch, l'ex?cuteur de l'ordre du commandant, les entendit, de ses propres oreilles, dire assez clairement:
en
They grumbled aloud, and Iw?n Ignatiitch, who executed the Commandant's orders, heard them with his own ears say pretty clearly -
eu
"Ederra hartuko duk, goarnizioko arratoi zikin horrek!" Presoa egun horretan bertan galdekatzeko asmoa zuen komandanteak; baina sarjentua ihes egina zen, segur aski adiskideek lagunduta.
es
"? Ya ver?s, rata de guarnici?n" El comandante pens? interrogar al arrestado aquel mismo d?a, pero el suboficial escap?, seguramente con ayuda de sus correligionarios.
fr
"Attends, attends, rat de garnison!"
en
"Only wait a bit, you garrison rat!" The Commandant had intended to cross-examine his prisoner that same day, but the "ouriadnik" had escaped, doubtless with the connivance of his accomplices.
eu
Beste gertakari batek areago larritu zuen komandantea.
es
Una nueva circunstancia aument? la intranquilidad del comandante.
fr
Le commandant avait eu l'intention d'interroger son prisonnier le m?me jour;
en
Another thing occurred to augment the Commandant's disquiet;
eu
Bashkir bat harrapatu zuten matxinoen aldeko orriekin.
es
Detuvieron a un bashkiro con papeles sediciosos.
fr
On saisit un Bachkir porteur de lettres s?ditieuses.
en
a Bashkir was taken bearing seditious letters.
eu
Hori ikusirik, ostera ere ofizialekin biltzea deliberatu zuen komandanteak eta, horretarako, berriro aldendu nahi izan zuen Vasilisa Jegorovna etxetik, aise sinesteko moduko aitzakiaren bat asmatuta.
es
Con este motivo el comandante decidi? reunir de nuevo a sus oficiales y para esto quiso alejar a Vasilisa Yeg?rovna con un pretexto plausible.
fr
? cette occasion, le commandant prit le parti d'assembler derechef ses officiers, et pour cela il voulut encore ?loigner sa femme sous un pr?texte sp?cieux.
en
Upon this occasion the Commandant decided upon assembling his officers anew, and in order to do that he wished again to get rid of his wife under some plausible pretext.
eu
Baina, gizon tolesgabe eta egiatia zenez, aurrekoan hartutako bide berbera atzera erabiltzea besterik ez zitzaion bururatu.
es
Pero como Iv?n Kusmich era un hombre simple y franco, no encontr? otra manera de hacerlo que la utilizada anteriormente.
fr
Mais comme Ivan Kouzmitch ?tait le plus adroit et le plus sinc?re des hommes, il ne trouva pas d'autre moyen que celui qu'il avait d?j? employ? une premi?re fois.
en
But as Iv?n Kouzmitch was one of the most upright and sincere of men he could not think of any other way than that which he had already employed on a previous occasion.
eu
Aizu, Vasilisa Jegorovna-esan zuen eztarria argitu ondoren-, diotenez, aita Gerasimek albiste harrigarriak jaso ditu..."
es
-Oye,Vasilisa Yeg?rovna-le dijo carraspeandodicen que el padre Guer?sim ha recibido de la ciudad.,.
fr
"Vois-tu bien, Vassilissa I?gorovna, lui dit-il en toussant ? plusieurs reprises, le p?re Garasim a, dit-on, re?u de la ville...
en
"Do you know, Vassilissa Igorofna," said he to her, while clearing his throat once or twice, "it is said that Father Garosim has received from the town-"
eu
"Gezurrik ez, Ivan Kuzmitx-eten zion emazteak-, oraingoan ez didazu ziri hori sartuko.
es
-D?jate de mentiras, Iv?n Kusmich-le interrumpi? su mujer-;
fr
-Tais-toi, tais-toi, interrompit sa femme;
en
"Hold your tongue," interrupted his wife;
eu
Ondo asko dakit ofizialak bildu nahi dituzula ni gabe Jemelian Pugatxovi buruz hitz egiteko!" Ivan Kuzmitxek zabal-zabal jarri zituen begiak.
es
veo que quieres hacer una reuni?n para hablar sin m? de Yemeli?n Pugachov; pues no, a m? no me enga?as. Iv?n Kusmich desorbit? los ojos:
fr
tu veux encore rassembler un conseil de guerre et parler sans moi de I?m?liane Pougatcheff; mais tu ne me tromperas pas cette fois."
en
"you want again to call a council of war, and talk without me about Emelian Pugatch?f; but you will not deceive me this time."
eu
"Tira, emakumea-esan zuen-, dagoeneko guztiaren berri dakizunez, gera zaitezke;
es
-Bueno hija m?a; ya que lo sabes todo, qu?date si quieres;
fr
"Eh bien, ma petite m?re, dit-il, si tu sais tout, reste, il n'y a rien ? faire;
en
"Well, little mother," said he, "if you know all, stay;
eu
zure aurrean hitz egingo dugu".
es
hablaremos delante de ti.
fr
nous parlerons devant toi.
en
there is nothing more to be done, we will talk before you."
eu
"Hobe horrela-erantzun zion emazteak-, amarrurik gabe; bidali norbait ofizialen bila".
es
-As? me gusta-contest? ella-. Y no intentes hacerte el pillo;
fr
-Bien, bien, mon petit p?re, r?pondit-elle, ce n'est pas ? toi de faire le fin.
en
"Yes, you are quite right, my little father," rejoined she; "it is of no use your trying to play the sly fox.
eu
Berriro bildu ginen.
es
manda llamar a los oficiales.
fr
Envoie chercher les officiers."
en
Send for the officers."
eu
Emaztea aurrean zuela, Ivan Kuzmitxek Pugatxoven agiria irakurri zigun.
es
Nos reunimos de nuevo.
fr
Nous nous assembl?mes de nouveau.
en
We again met.
eu
Ozta-ozta idazten zekien kosako eskolagabe batek idatzia zen.
es
En presencia de Vasilisa Yeg?rovna, Iv?n Kusmich nos ley? el llamamiento de Pugachov, escrito por alg?n cosaco analfabeto.
fr
Ivan Kouzmitch nous lut, devant sa femme, la proclamation de Pougatcheff, r?dig?e par quelque Cosaque ? demi lettr?.
en
Iv?n Kouzmitch read to us, before his wife, Pugatch?f's proclamation, drawn up by some illiterate Cossack.
eu
Bertan, gaizkileak, laster gure gotorlekuari erasotzeko asmoa zuela jakinarazi, kosako eta soldaduei beraren sailera biltzeko dei egin, eta aurka ez egiteko eskatzen zien gudalburuei, bestela hil egingo zituela mehatxatuz.
es
El maleante comunicaba su prop?sito de atacar inmediatamente nuestra fortaleza; invitaba a los cosacos y a los soldados a unirse a su banda, y a los comandantes los conminaba a que no se resistieran, amenaz?ndolos con la muerte en caso contrario.
fr
Le brigand nous d?clarait son intention de marcher imm?diatement sur notre forteresse, invitant les Cosaques et les soldats ? se r?unir ? lui, et conseillait aux chefs de ne pas r?sister, les mena?ant en ce cas du dernier supplice.
en
The robber proclaimed his intention of marching directly upon our fort, inviting the Cossacks and the soldiers to join him, and counselling the chiefs not to withstand him, threatening them, should they do so, with the utmost torture.
eu
Agiria esaldi zakar baina oldartsuekin idatzita zegoen eta eragin arriskutsua izan zezakeen jende arruntaren buruan.
es
El llamamiento estaba escrito con expresiones groseras pero en?rgicas y ten?a que causar una peligrosa impresi?n en las mentes de la gente sencilla.
fr
La proclamation ?tait ?crite en termes grossiers, mais ?nergiques, et devait produire une grande impression sur les esprits des gens simples.
en
The proclamation was written in coarse but emphatic terms, and was likely to produce a great impression on the minds of simple people.
eu
Gizatxarra halakoa! -atera zitzaion komandantearen emazteari-.
es
-? Qu? farsante! -exclam? la comandanta-.
fr
"Quel coquin! s'?cria la femme du commandant.
en
"What a rascal," cried the Commandant's wife.
eu
Guri horrelakorik eskatzen ausartzea ere!
es
? C?mo se atreve a proponernos semejante cosa!
fr
Voyez ce qu'il ose nous proposer!
en
"Just look what he dares to propose to us!
eu
Zer eta berarengana joan eta geure bandera beraren oinetara bota dezagun!
es
?Que salgamos a su encuentro y que coloquemos las banderas a sus pies!
fr
de sortir ? sa rencontre et de d?poser ? ses pieds nos drapeaux!
en
To go out to meet him and lay our colours at his feet! Oh!
eu
Sasikume alaena!
es
?Hijo de perra!
fr
le fils de chien!
en
the son of a dog!
eu
Ez al daki dagoeneko berrogei urte daramagula zerbitzuan eta, Jainkoari eskerrak, denetarik ikusi dugula.
es
?Es que no sabe que ya llevamos cuarenta a?os de servicio y que, gracias a Dios, hemos visto de todo?
fr
il ne sait donc pas que nous sommes depuis quarante ans au service, et que, Dieu merci, nous en avons vu de toutes sortes!
en
He doesn't then know that we have been forty years in the service, and that, thank heaven, we have had a taste of all sorts!
eu
Ba al da inon gaizkile baten esanetara makurtzeko prest legokeen ofizialik?"
es
?Acaso alg?n comandante se ha dejado atemorizar por un malhechor?
fr
Est-il possible qu'il se soit trouv? des commandants assez l?ches pour ob?ir ? ce bandit!
en
Is it possible that there can have been commandants base and cowardly enough to obey this robber?"
eu
-Ez luke egon beharko-erantzun zuen Ivan Kuzmitxek-.
es
-No lo creo-contest? Iv?n Kusmich-.
fr
-?a ne devrait pas ?tre, r?pondit Ivan Kouzmitch;
en
"Such a thing should not be possible," rejoined Iv?n Kouzmitch;
eu
Baina, diotenez, gaizkile hori gotorleku ugariz jabetu da jadanik.
es
Aunque dicen que el muy bandido se ha apoderado de muchas fortalezas.
fr
cependant on dit que le sc?l?rat s'est d?j? empar? de plusieurs forteresses.
en
"nevertheless, they say the scoundrel has already got possession of several forts."
eu
-Dena dela, argi dago indar handia duela-ohartarazi zuen Shvabrinek.
es
-Debe de ser realmente fuerte-intervino Shvabrin.
fr
-Il para?t qu'il est fort, en effet, observa Chvabrine.
en
"It appears that he is in strength, indeed," observed Chvabrine.
aurrekoa | 64 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus