Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dena dela, argi dago indar handia duela-ohartarazi zuen Shvabrinek.
es
-Debe de ser realmente fuerte-intervino Shvabrin.
fr
-Il para?t qu'il est fort, en effet, observa Chvabrine.
en
"It appears that he is in strength, indeed," observed Chvabrine.
eu
-Oraintxe jakingo dugu zenbaterainoko indarra duen-esan zuen komandanteak-.
es
-Ahora veremos su fuerza verdadera-- dijo el comandante-.
fr
-Nous allons savoir ? l'instant sa force r?elle, reprit le commandant;
en
"We shall know directly the amount of his strength," resumed the Commandant.
eu
Vasilisa Jegorovna, emadazu aletegiko giltza.
es
Vasilisa Yeg?rovna, dame las llaves del granero.
fr
Vassilissa I?gorovna, donne-moi la clef du grenier.
en
"Vassilissa Igorofna, give me the key of the barn.
eu
Ivan Ignatitx, zoaz bashkiraren bila eta zigorra ekartzeko agindu Julairi.
es
Iv?n Ign?tich, trae al bashkiro y dile a Yul?i que traiga unos l?tigos.
fr
Ivan Ignatiitch, am?ne le Bachkir, et dis ? Ioula? d'apporter des verges.
en
Iv?n Ignatiitch, bring up the Bashkir and tell Joula? to fetch the rods."
eu
- Egon, Ivan Kuzmitx!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen komandantearen emazteak bere lekutik altxatzeaz batera-.
es
-Espera, Iv?n Kusmich-dijo la comandanta levant?ndose-.
fr
-Attends un peu, Ivan Kouzmitch, dit la commandante en se levant de son si?ge;
en
"Wait a bit, Iv?n Kouzmitch," said the Commandant's wife, rising;
eu
Aurrena, uztazu Masha etxetik ateratzen.
es
D?jame que me lleve a Masha de casa:
fr
laisse-moi emmener Macha hors de la maison.
en
"let me take Masha out of the house.
eu
Beste nonbaitera eramango dut, ikaratu egingo da-eta garrasiak entzuten baditu.
es
si oye gritos, se asusta.
fr
Sans cela elle entendrait les cris, et ?a lui ferait peur.
en
Without I do so she would hear the cries, and they would frighten her.
eu
Eta ni ere, egia esan, ez naiz batere torturazale.
es
Y a m?, a decir verdad, tampoco me gusta la tortura.
fr
Et moi, pour dire la v?rit?, je ne suis pas tr?s curieuse de pareilles investigations.
en
And as for me, to tell the truth, I am not over curious about such matters.
eu
Ondo izan.
es
Que lo pasen bien.
fr
Au plaisir de vous revoir..."
en
So hoping to see you again-"
eu
Antzina, tortura horren sakon errotuta zegoen justiziaren jardunbidean, non ohitura hori ezereztu zuen onginahizko dekretuak luzaroan ez baitzuen inolako eraginik izan.
es
Anta?o la tortura estaba tan arraigada en la pr?ctica judicial, que la ley benefactora que la abol?a qued? durante mucho tiempo sin ninguna aplicaci?n.
fr
La torture ?tait alors tellement enracin?e dans les habitudes de la justice, que l'ukase bienfaisant qui en avait prescrit l'abolition resta longtemps sans effet.
en
Torture was then so rooted in the practice of justice that the beneficial ukase ordaining its abolition remained a long time of none effect.
eu
Uste zutenez, krimena aitortzea ezinbesteko baldintza zen gaizkilea inongo ezbairik gabe erruduntzat jotzeko. Funsgabea izateaz gain, pentsaera horrek bete-betean jotzen du zuzenbidezko zentzu onaren aurka, zeren auzipetuaren ukoa haren errugabetasunaren froga gisa onartzen ez bada, are gutxiago har baitaiteke aitorpena erruduntasunaren frogatzat.
es
Pensaban que la confesi?n de culpabilidad del delincuente era indispensable para su desenmascaramiento total, una idea no s?lo infundada, sino completamente contraria al sentido com?n jur?dico; porque, si la negaci?n de culpabilidad del acusado no se admite como prueba de su inocencia, menos a?n puede servir la confesi?n corno prueba de su culpabilidad.
fr
On croyait que l'aveu de l'accus? ?tait indispensable ? la condamnation, id?e non seulement d?raisonnable, mais contraire au plus simple bon sens en mati?re juridique; car, si le d?ni de l'accus? ne s'accepte pas comme preuve de son innocence, l'aveu qu'on lui arrache doit moins encore servir de preuve de sa culpabilit?.
en
It was thought that the confession of the accused was indispensable to condemnation, an idea not merely unreasonable, but contrary to the dictates of the simplest good sense in legal matters, for, if the denial of the accused be not accepted as proof of his innocence, the extorted confession should still less serve as proof of his guilt.
eu
Gaur egun ere suertatu zait entzutea nola, epaile zaharrek, ohitura basati hori debekatu izana deitoratzen duten.
es
Hoy mismo oigo a veces a viejos jueces lamentarse de la abolici?n de la b?rbara costumbre.
fr
? pr?sent m?me, il m'arrive encore d'entendre de vieux juges regretter l'abolition de cette coutume barbare.
en
Yet even now I still hear old judges sometimes regret the abolition of this barbarous custom.
eu
Gure garaian inork ez zuen zalantzan jartzen torturaren beharra, ez epaileek, ez auzipetuek.
es
En nuestros tiempos nadie dudaba de la necesidad de la tortura, ni los jueces ni los acusados.
fr
Mais, de notre temps, personne ne doutait de la n?cessit? de la torture, ni les juges, ni les accus?s eux-m?mes.
en
But in those days no one ever doubted of the necessity for torture, neither the judges nor the accused themselves.
eu
Halatan, komandantearen erabakiak ez zuen gutariko inor harritu, ezta asaldatu ere.
es
Por eso mismo la orden del comandante no asust? ni alarm? a nadie.
fr
C'est pourquoi l'ordre du commandant n'?tonna et n'?mut aucun de nous.
en
That is why the Commandant's order did not arouse any surprise or emotion among us.
eu
Horrenbestez, Ivan Ignatitx bashkiraren bila joan zen, giltzapean baitzegoen komandantearen emaztearen aletegian, eta, handik gutxira, etxeko gela nagusira ekarri zuten presoa.
es
Iv?n Ign?tich fue a buscar el bashkiro, que estaba encerrado en el granero de la comandanta, y a los pocos minutos trajeron al detenido.
fr
Ivan Ignatiitch s'en alla chercher le Bachkir, qui ?tait tenu sous clef dans le grenier de la commandante, et, peu d'instants apr?s, on l'amena dans l'antichambre.
en
Iw?n Ignatiitch went off to seek the Bashkir, who was under lock and key in the Commandant's barn, and a few minutes later he was brought into the ante-room.
eu
Komandanteak bere burua aurkezteko agindu zion.
es
El comandante orden? que se acercara.
fr
Le commandant ordonna qu'on l'introduis?t en sa pr?sence.
en
The Commandant ordered him to be brought before him.
eu
Baskhirak nekez zeharkatu zuen alartzea (oin-bilurrez lotuta zegoen), eta, txano luzea erantzita, ate alboan gelditu zen.
es
El bashkiro atraves? la puerta con dificultad (llevaba un cepo) y, quit?ndose un gorro alto, se qued? a la entrada.
fr
Le Bachkir franchit le seuil avec peine, car il avait aux pieds des entraves en bois.
en
The Bashkir crossed the sill with difficulty, owing to the wooden shackles he had on his feet.
eu
Begiratu, eta zirgit egin nuen.
es
Le mir? y me estremec?.
fr
Il ?ta son haut bonnet et s'arr?ta pr?s de la porte.
en
I glanced at him and involuntarily shuddered.
eu
Sekula ez dut ahaztuko gizon hura.
es
Nunca olvidar? a ese hombre.
fr
Je le regardai et tressaillis involontairement.
en
He lifted his high cap and remained near the door.
eu
Hirurogeita hamar urtetik gorakoa ematen zuen.
es
Ten?a m?s de setenta a?os.
fr
Jamais je n'oublierai cet homme:
en
I shall never forget that man;
eu
Ez zeukan ez sudurrik, ez belarririk. Ile-izpirik ez buruan;
es
Le faltaban la nariz y las orejas. Llevaba la cabeza afeitada;
fr
il paraissait ?g? de soixante et dix ans au moins, et n'avait ni nez ni oreilles.
en
he seemed to be at least seventy years old, and he had neither nose nor ears.
eu
bizarraren ordez ile-xerlo urdinak nabarmentzen zitzaizkion han-hemenka.
es
en lugar de la barba, ten?a varios pelos blancos;
fr
Sa t?te ?tait ras?e; quelques rares poils gris lui tenaient lieu de barbe.
en
His head was shaven, and his beard consisted of a few grey hairs.
eu
Moztaka zen, zimela eta konkorra;
es
era bajo, delgado y encorvado;
fr
Il ?tait de petite taille, maigre, courb?;
en
He was little of stature, thin and bent;
eu
baina begi meharretatik sua zerion oraindik.
es
pero sus peque?os ojos desped?an fuego.
fr
mais ses yeux ? la tatare brillaient encore.
en
but his Tartar eyes still sparkled.
eu
"Hara!
es
-? Aj?!
fr
"Eh!
en
"Eh!
eu
-jaregin zuen komandanteak, marka izugarri haietatik 1741.
es
-dijo el comandante reconociendo por aquellas espantosas se?ales a uno de los rebeldes castigados en 1741-.
fr
eh! dit le commandant, qui reconnut ? ces terribles indices un des r?volt?s punis en 1741, tu es un vieux loup, ? ce que je vois;
en
eh!" said the Commandant, who recognized by these terrible marks one of the rebels punished in 1741, "you are an old wolf, by what I see.
eu
urteko altxamenduaren ostean zigortutako matxinoetako bat ezaguturik-.
es
Veo que eres un lobo viejo-, ya has estado en nuestra trampa.
fr
tu as d?j? ?t? pris dans nos pi?ges.
en
You have already been caught in our traps.
eu
Dirudienez, behin baino gehiagotan erori zara gure harrapagailuan, otso zahar hori. Leun-leun utzi dizute kaskoa, gure aurka bihurritzen zaren aurreneko aldia ez delako seinale.
es
No es la primera vez que te sublevas, ?eh? Por eso tienes la cabeza tan bien cepillada.
fr
Ce n'est pas la premi?re fois que tu te r?voltes, puisque ta t?te est si bien rabot?e.
en
'Tis not the first time you have rebelled, since you have been so well cropped.
eu
Hurbildu gehiago;
es
Ac?rcate m?s;
fr
 
en
 
eu
esadazu, nork bidali zaitu?"
es
dime, ?qui?n te ha mandado?
fr
Approche-toi, et dis qui t'a envoy?."
en
Come near and tell me who sent you."
eu
Bashkir zaharra isil-isilik geratu zen komandanteari begira, erabateko ergeltasunak jota balego bezala.
es
El vicio bashkiro permanec?a callado y miraba al comandante con un aire completamente ausente.
fr
Le vieux Bachkir se taisait et regardait le commandant avec un air de compl?te imb?cillit?.
en
The old Bashkir remained silent, and looked at the Commandant with a look of complete idiocy.
eu
"Zergatik ez duzu erantzuten?
es
-?No dices nada?
fr
"Eh bien, pourquoi te tais-tu? continua Ivan Kouzmitch;
en
"Well, why don't you speak?" continued Iv?n Kouzmitch.
eu
-jarraitu zuen komandanteak-, ez zara gauza errusieraz hitzik ere ulertzeko ala?
es
-continu? Iv?n Kusmich-. ?Es que no comprendes ruso?
fr
est-ce que tu ne comprends pas le russe?
en
"Don't you understand Russ?
eu
Julai, galdeiozu zeuen hizkuntzan ea nork bidali duen gotorlekura".
es
Yul?i, preg?ntale en vuestro idioma qui?n le ha mandado a nuestra fortaleza.
fr
Ioula?, demande-lui en votre langue qui l'a envoy? dans notre forteresse."
en
Joula?, ask him in your language who sent him to our fort."
eu
Julaik Ivan Kuzmitxen galdera errepikatu zuen tatarieraz.
es
Yul?i repiti? en t?rtaro la pregunta del comandante.
fr
Ioula? r?p?ta en langue tatare la question d'Ivan Kouzmitch.
en
Joula? repeated Iv?n Kouzmitch's question in the Tartar language.
eu
Baina bashkira bekoz beko begira geratu zitzaion, lehengo aurpegiera berberarekin eta hitzik erantzun gabe.
es
Pero el bashkiro le miraba con el mismo gesto y no contestaba ni una palabra.
fr
Mais le Bachkir le regarda avec la m?me expression, et sans r?pondre un mot.
en
But the Bashkir looked at him with the same expression, and spoke never a word.
eu
-Jakshi! -esan zuen komandanteak-.
es
-Yaksh?-dijo el comandante-, ya hablar?s.
fr
s'?cria le commandant; je te ferai parler.
en
"Jachki!" the Commandant rapped out a Tartar oath, "I'll make you speak.
eu
Berehalaxe hasiko zara berbetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mutilak!, kendu soineko marradun barregarri hori eta ondo berotu bizkarra.
es
A ver, vosotros, quitadle esa est?pida bata de rayas y calentadle bien el lomo.
fr
Voyons, ?tez-lui sa robe de chambre ray?e, sa robe de fou, et mouchetez-lui les ?paules.
en
Here, Joula?, strip him of his striped dressing-gown, his idiot's dress, and stripe his shoulders.
eu
Julai, gogoz astindu gero!
es
Y t?, Yul?i, H?zlo como es debido.
fr
Voyons, Ioula?, houspille-le comme il faut."
en
Now then, Joula?, touch him up properly."
eu
Bi elbarri bashkira biluzten hasi ziren.
es
Dos inv?lidos empezaron a desnudar al bashkiro.
fr
Deux invalides commenc?rent ? d?shabiller le Bachkir.
en
Two pensioners began undressing the Bashkir.
eu
Errukarriaren aurpegiak larritasuna erakusten zuen.
es
Ahora el rostro del infeliz expresaba inquietud.
fr
Une vive inqui?tude se peignit alors sur la figure du malheureux.
en
Great uneasiness then overspread the countenance of the unhappy man.
eu
Alde guztietara begiratzen zuen, haur batzuek harrapatutako basapiztiak egingo lukeen bezala.
es
Miraba alrededor como una fierecilla atrapada por unos ni?os.
fr
Il se mit ? regarder de tous c?t?s comme un pauvre petit animal pris par des enfants.
en
He began looking all round like a poor little animal in the hands of children.
eu
Elbarrietako batek presoaren besoei heldu, bere lepoaren inguruan uztartu, eta sorbalden gainean jaso zuen zaharra. Julaik zigorra hartu eta airean eragin zion. Orduan, bashkira, auhenka hasi zen ahots ahul eta arrankariz, eta, buruari ezker-eskuin eragiten ziola, zabal-zabal ireki zuen ahoa, zeinean mihiaren ordez haragi-puska laburra higitzen baitzen.
es
Pero, cuando uno de los inv?lidos le cogi? las manos y coloc?ndolas junto a su cuello, subi? al viejo a sus espaldas y Yul?i cogi? el l?tigo y llev? la mano hacia atr?s, entonces el bashkiro empez? a gemir con una voz d?bil y suplicante, y meneando la cabeza abri? la boca, en la que en lugar de la lengua se mov?a una corta porci?n de m?sculo.
fr
Mais lorsqu'un des invalides lui saisit les mains pour les tourner autour de son cou et souleva le vieillard sur ses ?paules en se courbant, lorsque Ioula? prit les verges et leva la main pour frapper, alors le Bachkir poussa un g?missement faible et puissant, et, relevant la t?te, ouvrit la bouche, o?, au lieu de langue, s'agitait un court tron?on.
en
But when one of the pensioners seized his hands in order to twine them round his neck, and, stooping, upraised the old man on his shoulders, when Joula? took the rods and lifted his hands to strike, then the Bashkir gave a long, deep moan, and, throwing back his head, opened his mouth, wherein, instead of a tongue, was moving a short stump.
eu
Gogoratzen dudanean hori nire garaian gertatu dela eta Alexandro enperadorearen erreinaldi gizalegezkoan bizitzera iritsi naizela, harriturik geratzen naiz, ezinbestean, irakaskuntzak nolako ondorio onak ekarri dituen eta gizatasunaren arauak zein azkar hedatu diren ikustean. Gazte hori!, nire izkribu hau zure eskuetan erortzen bada, gogoan izan aldaketarik onuragarrienak eta sendoenak ohiturak hobetzearen ondorioz gertatzen direla, eta ez bortxazko ekintzen eraginez.
es
Cuando me acuerdo de que esto ha sucedido en mis tiempos y de que he llegado a ver el apacible reinado del emperador Alejandro, no puedo dejar de asombrarme de los r?pidos ?xitos de la instrucci?n y de la difusi?n de leyes humanistas. joven! Si estas l?neas caen en tus manos, acu?rdate de que los cambios m?s beneficiosos y profundos son aquellos que ocurren como consecuencia del mejoramiento de las costumbres, sin ninguna conmoci?n violenta.
fr
 
en
 
eu
Sor eta lor gelditu ginen denok.
es
Todos estaban estupefactos.
fr
Nous f?mes tous frapp?s d'horreur.
en
We were all horrified.
eu
"Tira-esan zuen komandanteak-, argi dago honengandik ez dugula ezer lortuko.
es
-Bueno-dijo el comandante-, veo que con ?ste no sacaremos nada en limpio.
fr
"Eh bien, dit le commandant, je vois que nous ne pourrons rien tirer de lui.
en
"Well," said the Commandant, "I see we can get nothing out of him.
eu
Julai, eraman bashkira aletegira.
es
Yul?i, lleva al bashkiro al granero.
fr
Ioula?, ram?ne le Bachkir au grenier;
en
Joula?, take the Bashkir back to the barn;
eu
Eta guk, jaunak, oraindik badugu zertaz hitz egina".
es
Y nosotros, se?ores, todav?a tenemos que tratar algo m?s.
fr
et nous, messieurs, nous avons encore ? causer."
en
and as for us, gentlemen, we have still to deliberate."
aurrekoa | 64 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus