Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta guk, jaunak, oraindik badugu zertaz hitz egina".
es
Y nosotros, se?ores, todav?a tenemos que tratar algo m?s.
fr
et nous, messieurs, nous avons encore ? causer."
en
and as for us, gentlemen, we have still to deliberate."
eu
Gure egoera aztertzeari ekin genion. Bat-batean, Vasilisa Jegorovna sartu zen gelan, arnasestuka eta, itxuraz, oso kezkatuta.
es
Nos pusimos a discutir nuestra situaci?n, cuando de pronto entr? Vasilisa Yeg?rovna, sofocada y con aire extraordinariamente alarmado.
fr
Nous continuions ? d?battre notre position, lorsque Vassilissa I?gorovna se pr?cipita dans la chambre, toute haletante, et avec un air effar?.
en
We were continuing to discuss our situation, when Vassilissa Igorofna burst into the room, breathless, and looking affrighted.
eu
-Zer gertatu da? -galdetu zion komandanteak harriturik.
es
-?Qu? pasa? -pregunt? sorprendido el comandante.
fr
"Que t'est-il arriv?? demanda le commandant surpris.
en
"What has happened to you?" asked the Commandant, surprised.
eu
-Hau ezbeharra, jaunak!
es
-?Qu? desgracia, Dios m?o!
fr
malheur!
en
"Misery!
eu
-erantzun zuen Vasilisa Jegorovnak-.
es
-respondi? Vasilisa Yeg?rovna-.
fr
r?pondit Vassilissa I?gorovna:
en
misery!" replied Vassilissa Igorofna.
eu
Gaur goizean Nijneozernaia gotorlekua hartu dute.
es
La fortaleza Nizhneosernaya ha sido tomada esta ma?ana.
fr
le fort de Nijn?osern a ?t? pris ce matin;
en
"Fort Nijn?osern was taken this morning.
eu
Aita Gerasimen morroia handik itzuli da oraintxe bertan.
es
El criado del padre Ger?sim acaba de volver de all?.
fr
le gar?on du p?re Garasim vient de revenir.
en
Father Garasim's boy has just come back.
eu
Nola hartu duten ikusi du.
es
Ha visto como la tomaban.
fr
Il a vu comment on l'a pris.
en
He saw how it was taken.
eu
Komandantea eta ofizial guztiak urkatu dituzte. Preso hartu dituzte soldadu guztiak.
es
Han ahorcado al comandante y a todos los oficiales. Todos los soldados est?n presos.
fr
Le commandant et tous les officiers sont pendus, tous les soldats faits prisonniers;
en
The Commandant and all the officers have been hanged, all the soldiers are prisoners.
eu
Inondik ere, aitaren batean hemen izango dira gizatxar horiek.
es
En menos de nada los maleantes estar?n aqu?.
fr
les sc?l?rats vont venir ici."
en
The rascals are coming here."
eu
Ustekabeko albisteak lur iota utzi ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezagutzen nuen Nijneozernaia gotorlekuko komandantea.
es
La inesperada noticia me sorprendi? sobremanera.
fr
Cette nouvelle inattendue fit sur moi une impression profonde;
en
This unexpected news made a great impression upon me.
eu
Gazte isil eta apala zen.
es
Conoc?a al comandante de la fortaleza, un joven silencioso y modesto.
fr
le commandant de la forteresse de Nijn?osern, jeune homme doux et modeste, m'?tait connu.
en
The Commandant of Fort Nijn?osern, a gentle and quiet young man, was known to me.
eu
Bi hilabete inguru lehenago, emazte gaztearekin batera Orenburgetik zetorrela, ostatu hartu zuen Ivan Kuzmitxen etxean.
es
Hac?a dos meses hab?a estado en casa de Iv?n Kusmich con su joven esposa, volviendo de Oremburgo.
fr
Deux mois auparavant il avait pass?, venant d'Orenbourg avec sa jeune femme, et s'?tait arr?t? chez Ivan Kouzmitch.
en
Two months previously he had passed on his way from Orenburg with his young wife, and he had stayed with Iv?n Kouzmitch.
eu
Nijneozernaia gure gotorlekutik hogeita bost bat verstara zegoen.
es
La fortaleza Nizhneosernaya estaba a unas veinticinco verstas de la nuestra.
fr
La Nijn?osernia n'?tait situ?e qu'? vingt-cinq verstes de notre fort.
en
The Nijn?osernaia was only twenty-five versts away from our fort.
eu
Beraz, uste izatekoa zen Pugatxovek edozein unetan erasoko zigula guri ere.
es
De un momento a otro pod?amos ser atacados por Pugachov.
fr
D'heure en heure il fallait nous attendre ? une attaque de Pougatcheff.
en
From hour to hour we might expect to be attacked by Pugatch?f.
eu
Biziro irudikatu nuen zein izan zitekeen Maria Ivanovnaren zoria, eta estutu egin zitzaidan bihotza. -Entzun, Ivan Kuzmitx!
es
Me figur? el destino de Mar?a Iv?novna y se me encogi? el coraz?n. -? Iv?n Kusmich, esc?chame!
fr
Le sort de Marie Ivanovna se pr?senta vivement ? mon imagination, et le coeur me manquait en y pensant.
en
The probable fate of Marya Iv?nofna rose vividly before my imagination, and my heart failed me as I thought of it.
eu
-esan nion komandanteari-. Gure eginbeharra gotorlekua azken hatsa eman arte defendatzea da; ez dago horretaz eztabaidatzerik.
es
-dije al comandante-. Nuestro deber es defender la fortaleza hasta el ?ltimo aliento; sobre esto no hay ni que hablar.
fr
"?coutez, Ivan Kouzmitch, dis-je au commandant, notre devoir est de d?fendre la forteresse jusqu'au dernier soupir, cela s'entend.
en
"Listen, Iv?n Kouzmitch," I said to the Commandant, "it is our duty to defend the fort to the last gasp, that is understood.
eu
Baina emakumeen segurtasuna bermatu behar dugu.
es
Pero tenemos que pensar en la seguridad de las mujeres.
fr
Mais il faut songer ? la s?ret? des femmes.
en
But we must think of the women's safety.
eu
Bidal itzazu Orenburgera, bidea oraindik libre badago. Bestela, gaizkileek menpean hartzerik ez duten gotorleku urrun eta sendoago batera eraman.
es
M?ndalas a Oremburgo, si el camino todav?a est? libre, o a una fortaleza lejana y segura, donde los bandidos no hayan tenido tiempo de llegar.
fr
Envoyez-les ? Orenbourg, si la route est encore libre, ou bien dans une forteresse plus ?loign?e et plus s?re, o? les sc?l?rats n'aient pas encore eu le temps de p?n?trer."
en
Send them to Orenburg, if the road be still open, or to some fort further off and safer, which the rascals have not yet had time to reach."
eu
Ivan Kuzmitxek emaztearenganantz jiratu eta hala esan zion:
es
Iv?n Kusmich se volvi? hacia su mujer y le dijo:
fr
Ivan Kouzmitch se tourna vers sa femme:
en
Iv?n Kouzmitch turned to his wife.
eu
- Zer deritzozu?, izan ere, hobe litzateke emakumeok aldi baterako hemendik urruntzea, harik eta guk matxinoak menperatzen ditugun arte.
es
-Pues es verdad;
fr
"Vois-tu bien!
en
 
eu
Ados zaude? -Lelokeriarik ez esan!
es
?qu? te parece si os mandamos bien lejos mientras arreglamos cuentas con los bandidos? -Tonter?as!
fr
ma m?re; en effet, ne faudra-t-il pas vous envoyer quelque part plus loin, jusqu'? ce que nous ayons r?duit les rebelles?
en
"Look here, mother, really, had we not better send you away to some more distant place till the rebels be put down?"
eu
-erantzun zion emazteak-.
es
-dijo la comandanta-.
fr
-Quelle folie! r?pondit la commandante.
en
"What nonsense!" replied his wife.
eu
Non da balek iristerik ez duten gotorleku hori?
es
?D?nde est? la fortaleza que no alcancen las balas?
fr
O? est la forteresse que les balles n'aient pas atteinte?
en
"Show me the fortress that bullets cannot reach.
eu
Bielogorskaia ez al da leku segurua?
es
?Qu? tiene la Belog?rskaya de poco segura?
fr
En quoi la B?logorska?a n'est-elle pas s?re?
en
In what respect is B?logorskaia not safe?
eu
Jainkoari eskerrak, badira hogeita bi urte hemen bizi garela.
es
A Dios gracias, llevamos aqu? veinti?n a?os.
fr
Gr?ce ? Dieu, voici plus de vingt et un ans que nous y vivons.
en
Thank heaven, we have now lived here more than twenty-one years.
eu
Bashkirak eta kirgizak ikusi ditugu, eta berton iraungo dugu Pugatxoven ondoren ere!
es
Hemos visto a bashkiros y a kirguises; aguantaremos a Pugachov.
fr
Nous avons vu les Bachkirs et les Kirghises; peut-?tre y lasserons-nous Pougatcheff!
en
We have seen the Bashkirs and the Kirghiz; perhaps we may weary out Pugatch?f here."
eu
-Tira, emakumea-ihardetsi zuen Ivan Kuzmitxek-, gure gotorlekuan horren uste handia duzunez, gera zaitez.
es
-Bueno, hija m?a-repuso I . Iv?n Kusmich-, qu?date si tienes tanta confianza en nuestra fortaleza.
fr
-Eh bien, ma petite m?re, r?pliqua Ivan Kouzmitch, reste si tu peux, puisque tu comptes tant sur notre forteresse.
en
"Well, little mother," rejoined Iv?n Kouzmitch, "stay if you like, since you reckon so much on our fort.
eu
Baina zer egingo dugu Masharekin?
es
Pero, ?qu? hacemos con Masha?
fr
Mais que faut-il faire de Macha?
en
But what are we to do with Masha?
eu
Gaitz erdi nagusitzen bagara edo laguntza heldu arte eusten badiogu; baina, eta gaizkileek gotorlekua hartzen badute?
es
Si podemos resistir o llega ayuda, muy bien, pero, ?y si los bandidos toman la fortaleza?
fr
C'est bien si nous le lassons, ou s'il nous arrive un secours. Mais si les brigands prennent la forteresse?...
en
It is all right if we weary him out or if we be succoured. But if the robbers take the fort?"
eu
-Ba, zera...
es
-Entonces...
fr
-Eh bien!
en
"Well, then-"
eu
-Orduan, Vasilisa Jegorovna bere jarduna eten eta isilik geratu zen.
es
-y Vasilisa Yeg?rovna se call? muy perturbada.
fr
Mais ici Vassilissa I?gorovna ne put que b?gayer et se tut, ?touff?e par l'?motion.
en
But here Vassilissa Igorofna could only stammer and become silent, choked by emotion.
eu
Oso asaldatuta zegoela ematen zuen. -Ez, Vasilisa Jegorovna-jarraitu zuen komandanteak, agian aurreneko aldiz bizitza osoan bere hitzek eragina zutela ikusirik-.
es
-No, Vasilisa Yeg?rovna-continu? el comandante, notando que sus palabras hab?an causado impresi?n, probablemente por primera vez en su vida-, Masha no puede quedarse:
fr
"Non, Vassilissa I?gorovna, reprit le commandant, qui remarqua que ses paroles avaient produit une grande impression sur sa femme, peut-?tre pour la premi?re fois de sa vie;
en
"No, Vassilissa Igorofna," resumed the Commandant, who remarked that his words had made a great impression on his wife, perhaps for the first time in her life;
eu
Ez da komeni Masha hemen geratzea.
es
all? hay bastantes soldados y ca?ones y la muralla es de piedra.
fr
il ne convient pas que Macha reste ici.
en
"it is not proper for Masha to stay here.
eu
Orenburgera bidaliko dugu, amabitxiarengana:
es
Te aconsejo que t? tambi?n vayas con ellas;
fr
Envoyons-la ? Orenbourg chez sa marraine.
en
Let us send her to Orenburg to her godmother.
eu
han soldadu eta kanoi asko dago, eta murrua harrizkoa da.
es
aunque eres vieja, ya ver?s lo que te pasa si asaltan la fortaleza.
fr
L? il y a assez de soldats et de canons, et les murailles sont en pierre.
en
There are enough soldiers and cannons there, and the walls are stone.
eu
Eta zuk hobe zenuke berarekin batera alde egitea;
es
-Bueno-dijo la comandanta-, como quieras;
fr
Et m?me ? toi j'aurais conseill? de t'en aller aussi l?-bas; car, bien que tu sois vieille, pense ? ce qui t'arrivera si la forteresse est prise d'assaut.
en
And I should even advise you to go away thither, for though you be old yet think on what will befall you if the fort be taken by assault." "Well!
eu
zaharra bazara ere, pentsa ezazu zer gertatuko zaizun erasoan gotorlekua hartzen badute.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ondo da-esan zuen komandantearen emazteak-, aterako dugu Masha hemendik.
es
mandaremos a Masha.
fr
-C'est bien, c'est bien, dit la commandante, nous renverrons Macha;
en
well!" said the wife, "we will send away Masha;
eu
Baina ezta txantxetan ere ez eskatu berarekin batera alde egiteko: ez naiz joango.
es
Pero a m? no me lo pidas: no pienso irme.
fr
mais ne t'avise pas de me prier de partir, je n'en ferais rien.
en
but don't ask me to go away, and don't think to persuade me, for I will do no such thing.
eu
Zaharra naiz, eta orain ez naiz zugandik bereiziko zertarako eta bazter arrotz batean hilobi bakarti bat bilatzeko.
es
No tengo por qu? separarme de ti a la vejez y buscar una tumba solitaria en tierras extra?as.
fr
Il ne me convient pas non plus, dans mes vieilles ann?es, de me s?parer de toi, et d'aller chercher un tombeau solitaire en pays ?tranger.
en
It will not suit me either in my old age to part from you and go to seek a lonely grave in a strange land.
eu
Elkarrekin bizi izan gara eta elkarrekin hilko gara.
es
Hemos vivido juntos y juntos moriremos.
fr
Nous avons v?cu ensemble, nous mourrons ensemble.
en
We have lived together; we will die together."
eu
-Nahi duzun bezala-esan zion komandanteak-.
es
-Tienes raz?n-respondi? el comandante-.
fr
-Et tu as raison, dit le commandant.
en
"And you are right," said the Commandant.
eu
Tira, ez dugu denbora galtzeko astirik.
es
No hay tiempo que perder.
fr
Voyons, il n'y a pas de temps ? perdre.
en
"Let us see, there is no time to lose.
eu
Prestatu Masha bidaiarako.
es
Vete y prepara a Masha para el viaje.
fr
Va ?quiper Macha pour la route;
en
Go and get Masha ready for her journey;
eu
Bihar bertan bidaliko dugu eguna argitu bezain laster, eta, jende gehiegi ez daukagun arren, gizon batzuk emango dizkiogu bidean babes dezaten.
es
Ma?ana se pondr? en camino al amanecer, le daremos una escolta, aunque no nos sobre gente.
fr
demain nous la ferons partir ? la pointe du jour, et nous lui donnerons m?me un convoi, quoique, ? vrai dire, nous n'ayons pas ici de gens superflus.
en
to-morrow we will start her off at daybreak, and we will even give her an escort, though, to tell the truth, we have none too many people here.
eu
Baina non da orain?
es
?Y d?nde est? Masha?
fr
Mais o? donc est-elle?
en
But where is she?"
eu
-Akulina Pamfilovnaren etxean-erantzun zuen komandantearen emazteak-.
es
-Est? en casa de Akulina Pamfilovna-contest? la comandanta-.
fr
-Chez Akoulina Pamphilovna, r?pondit la commandante;
en
"At Akoulina Pamphilovna's," answered his wife.
aurrekoa | 64 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus