Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Akulina Pamfilovnaren etxean-erantzun zuen komandantearen emazteak-.
es
-Est? en casa de Akulina Pamfilovna-contest? la comandanta-.
fr
-Chez Akoulina Pamphilovna, r?pondit la commandante;
en
"At Akoulina Pamphilovna's," answered his wife.
eu
Ondoezik jarri da Nijneozernaia hartu dutela entzun duenean.
es
En cuanto se enter? de la toma de la fortaleza Nizhneosernaya, se desmay?;
fr
elle s'est trouv?e mal en apprenant la prise de Nijn?osern!
en
"She turned sick when she heard of the taking of Nijn?osern;
eu
Beldur naiz ez ote den gaixotuko.
es
tengo miedo de que se nos ponga mala.
fr
je crains qu'elle ne tombe malade.
en
I dread lest she should fall ill.
eu
Ene Jainko zeruetakoa!, hamaika ikusteko jaioak gara!
es
? Dios m?o, a lo que hemos llegado!
fr
? Dieu Seigneur!
en
Oh! God in heaven!
eu
Vasilisa Jegorovna alabaren bidaia antolatzera joan zen.
es
Vasilisa Yeg?rovna se fue a preparar el viaje de su hija.
fr
Vassilissa I?gorovna alla faire les appr?ts du d?part de sa fille.
en
Vassilissa Igorofna went away to make ready for her daughter's departure.
eu
Solasaldiak aurrera egin zuen komandantearen etxean, baina ordurako nik ez nuen parte hartzen, entzun ere ez nuen egiten zer esaten zuten.
es
Sigui? la conversaci?n, pero yo no interven?a en ella y no escuchaba lo que dec?an.
fr
L'entretien chez le commandant continua encore; mais je n'y pris plus aucune part.
en
The council at the Commandant's still continued, but I no longer took any part in it.
eu
Afalorduan, Maria Ivanovna agertu zen, zurbil eta begietan malkoen arrastoa zuela.
es
Mar?a lv?novna vino a cenar p?lida y con los ojos llorosos.
fr
Marie Ivanovna reparut pour le souper, p?le et les yeux rougis.
en
Marya Iv?nofna reappeared for supper, pale and her eyes red.
eu
Isilik afaldu eta ohi baino lehenago altxatu ginen mahaitik.
es
Cenamos en silencio y nos levantamos de la mesa antes que de costumbre;
fr
Nous soup?mes en silence, et nous nous lev?mes de table plus t?t que d'ordinaire.
en
We supped in silence, and we rose from table earlier than usual.
eu
Familia osoa agurtu eta nor bere etxera erretiratu zen.
es
despu?s de despedirnos de toda la familia, nos dirig?amos a nuestras casas.
fr
Chacun de nous regagna son logis apr?s avoir dit adieu ? toute la famille.
en
Each of us returned to his quarters after bidding good-bye to the whole family.
eu
Baina nik, berariaz, sablea ahaztu nuen eta haren bila itzuli nintzen:
es
Me dej? a prop?sito mi espada y volv? a buscarla:
fr
J'avais oubli? mon ?p?e et revins la prendre;
en
I purposely forgot my sword, and came back to fetch it.
eu
zainak eman zidan bakarrik aurkituko nuela Maria Ivanovna.
es
ten?a el presentimiento de que me iba a encontrar a Mar?a Iv?novna sola.
fr
je trouvais Marie sous la porte;
en
I felt I should find Marya alone;
eu
Izan ere, berak zabaldu zuen atea, eta sablea eman zidan.
es
En efecto, me recibi? en la puerta y me entreg? la espada.
fr
elle me la pr?senta.
en
in fact, she met me in the porch, and handed me my sword.
eu
"Agur, Piotr Andreitx! -esan zidan negar batean-.
es
-?Adi?s, Piotr Andr?yevich! -dijo con l?grimas en los ojos-.
fr
"Adieu, Pi?tr Andr?itch, me dit-elle en pleurant;
en
"Good-bye, Petr' Andr?j?tch," she said to me, crying;
eu
Orenburgera bidaliko naute.
es
Me mandan a Oremburgo.
fr
on m'envoie ? Orenbourg.
en
"they are sending me to Orenburg.
eu
Zoriona opa dizut, eta bizitza luzea;
es
Sea feliz.
fr
Soyez bien portant et heureux.
en
Keep well and happy.
eu
agian, Jainko Jaunak berriro elkartuko gaitu egunen batean;
es
A lo mejor, si Dios quiere, nos volveremos a ver alg?n d?a;
fr
Peut-?tre que Dieu permettra que nous nous revoyions;
en
Mayhap God will allow us to see one another again, if not-"
eu
hala ez balitz..."
es
si no...
fr
sinon..."
en
She began to sob.
eu
Hipaka hasi zen.
es
-y se ech? a llorar.
fr
Elle se mit ? sangloter.
en
I pressed her in my arms.
eu
Besarkatu egin nuen.
es
-?Adi?s, ?ngel m?o!
fr
"Adieu, lui dis-je, adieu, ma ch?re Marie!
en
"God be with you, my angel," I said to her.
eu
"Agur, nire aingerua-esan nion-. Agur, nire maitea, aire bihotzeko laztana!
es
-le dije-. ?Adi?s, amor m?o!
fr
Quoi qu'il m'arrive, sois s?re que ma derni?re pens?e et ma derni?re pri?re seront pour toi."
en
"My darling, my loved one, whatever befall me, rest assured that my last thought and my last prayer will be for you."
eu
Alboan ez bazaitut ere, ziur egon nire azken pentsamendua eta nire azken otoitza zuretzat izango direla!" Masha negar-zotinka ari zen, nire bularraren kontra estuturik.
es
Pase lo que pase, cr?eme que mi ?ltimo pensamiento y mi ultima oraci?n ser?n para ti. Masha sollozaba con la cabeza apoyada en mi pecho.
fr
Macha continuait ? pleurer.
en
Masha still wept, sheltered on my breast.
eu
Sutsuki musu eman eta presaka irten nintzen gelatik.
es
La bes? ardientemente y sal? presuroso de la habitaci?n.
fr
Je sortis pr?cipitamment.
en
I kissed her passionately, and abruptly went out.
eu
VII. atala-ERASOA
es
CAPITULO VII. EL ASALTO
fr
VII. L'ASSAUT
en
CHAPTER VII. THE ASSAULT.
eu
Gau hartan ez nuen begirik bildu. Arropak erantzi ere ez nuen egin.
es
Aquella noche la pas? sin dormir y sin desnudarme.
fr
De toute la nuit, je ne pus dormir, et ne quittai m?me pas mes habits.
en
All the night I could not sleep, and I did not even take off my clothes.
eu
Eguna argitzean Maria Ivanovna gotorlekuko ate nagusitik aterako zen, eta hara joateko asmoa nuen, azken agurra egitera.
es
Ten?a la intenci?n de ir al amanecer hacia la puerta de la fortaleza, de donde iba a salir Mar?a Iv?novna, para despedirme de ella por ?ltima vez.
fr
J'avais eu l'intention de gagner de grand matin la porte de la forteresse par o? Marie Ivanovna devait partir, pour lui dire un dernier adieu.
en
I had meant in the early morning to gain the gate of the fort, by which Marya Iv?nofna was to leave, to bid her a last good-bye.
eu
Aldaketa handia sumatzen nuen neure baitan:
es
Sent?a que se hab?a producido en m? un gran cambio:
fr
Je sentais en moi un changement complet.
en
I felt that a complete change had come over me.
eu
arimako ezinegona arestian nire gogoaz jabetua zen tristura baino askoz ere zama arinagoa zen.
es
mi emoci?n era mucho menos triste que el abatimiento en que estaba sumido hac?a poco tiempo.
fr
L'agitation de mon ?me me semblait moins p?nible que la noire m?lancolie o? j'?tais plong? pr?c?demment.
en
The agitation of my mind seemed less hard to bear than the dark melancholy in which I had been previously plunged.
eu
Maria Ivanovnarengandik bereizi beharrak eragiten zidan goibeltasuna nahasirik ageri zen itxaropen lauso baina gozoekin, arriskuaren zain egoteak sortzen zidan larriminarekin eta handinahi zintzozko sentimendu batekin.
es
La tristeza de la separaci?n se mezclaba con vagas pero dulces esperanzas, con la espera impaciente del peligro y con el sentimiento de una noble ambici?n.
fr
Au chagrin de la s?paration se m?laient en moi des esp?rances vagues mais douces, l'attente impatiente des dangers et le sentiment d'une noble ambition.
en
Blended with the sorrow of parting, I felt within me vague, but sweet, hopes, an eager expectation of coming dangers, and a feeling of noble ambition.
eu
Ohartzerako, joana zen gaua.
es
La noche se me hizo corta.
fr
La nuit passa vite.
en
The night passed quickly.
eu
Etxetik irtetera nindoala, atea zabaldu eta kabu bat azaldu zen. Jakinarazi zidan gauez gure kosakoek gotorlekutik ihes egin zutela, Julai indarrez eramanda, eta jende ezezaguna zebilela ingurumarian.
es
Me dispon?a a salir de mi casa cuando se abri? la puerta y apareci? el cabo para informarme de que por la noche nuestros cosacos hab?an salido de la fortaleza llev?ndose a la fuerza a Yul?i, y que junto a la fortaleza hab?a movimiento de gente desconocida.
fr
J'allais sortir, quand ma porte s'ouvrit, et le caporal entra pour m'annoncer que nos Cosaques avaient quitt? pendant la nuit la forteresse, emmenant de force avec eux Ioula?, et qu'autour de nos remparts chevauchaient des gens inconnus.
en
I was going out, when my door opened and the corporal came in to tell me that our Cossacks had left the fort during the night, taking away with them by force Joula?, and that around our ramparts unknown people were galloping.
eu
Izutu egin ninduen Maria Ivanovnak alde egiterik izango ez zuelako ideiak.
es
La idea de que a Mar?a Iv?novna no le dar?a tiempo para abandonar la fortaleza me horroriz?;
fr
L'id?e que Marie Ivanovna n'avait pu s'?loigner me gla?a de terreur.
en
The thought that Marya Iv?nofna had not been able to get away terrified me to death.
eu
Presaka kabuari agindu batzuk eman, eta ziztuan jo nuen komandantearengana.
es
apresuradamente di varias ?rdenes al cabo y corr? a casa del comandante.
fr
Je donnai ? la h?te quelques instructions au caporal, et courus chez le commandant.
en
I hastily gave some orders to the corporal, and I ran to the Commandant's house.
eu
Ordurako, argitua zuen eguna.
es
Estaba amaneciendo.
fr
Il commen?ait ? faire jour.
en
Day was breaking.
eu
Korrika bizian nindoan kaletik eta, halako batean, norbait niri deika ari zela entzun nuen.
es
Iba corriendo por la calle cuando o? que alguien me llamaba.
fr
Je descendais rapidement la rue, lorsque je m'entendis appeler par quelqu'un.
en
I was hurrying down the street when I heard myself called by someone.
eu
Gelditu egin nintzen.
es
Me par?.
fr
Je m'arr?tai.
en
I stopped.
eu
"Nora zoaz? -galdetu zidan Ivan Ignatitxek parera iristean-.
es
-?Ad?nde va? -me dijo Iv?n Ign?tich alcanz?ndome-.
fr
"O? allez-vous? oserais-je vous demander, me dit Ivan Ignatiitch en me rattrapant;
en
"Where are you going, if I may presume to ask you?" said Iw?n Ignatiitch, catching me up.
eu
Ivan Kuzmitx hesi-babesean dago eta zure bila bidali nau.
es
Iv?n Kusmich est? en el baluarte y me ha mandado a avisarle.
fr
Ivan Kouzmitch est sur le rempart, et m'envoie vous chercher.
en
"Iv?n Kouzmitch is on the ramparts, and has sent me to seek you.
eu
Heldu da Pugatx".
es
Ha llegado Pugachov.
fr
Le Pougatch est arriv?.
en
The 'pugatch' has come."
eu
"Alde egin du Maria Ivanovnak?", galdetu nion bihotz-ikaraz.
es
-?Se ha marchado Mar?a Iv?novna?-pregunt? estremeci?ndome.
fr
-Marie Ivanovna est-elle partie? demandai-je avec un tremblement int?rieur.
en
"Is Marya Iv?nofna gone?" I asked, with an inward trembling.
eu
"Ezin izan du-erantzun zidan Ivan Ignatitxek-, Orenburgeko bidea itxita dago, eta gotorlekua inguratuta.
es
-No le ha dado tiempo-contest? Iv?n Ign?tich.
fr
-Elle n'en a pas eu le temps, r?pondit Ivan Ignatiitch, la route d'Orenbourg est coup?e, la forteresse entour?e.
en
"She hasn't had time," rejoined Iw?n Ignatiitch.
eu
Egoera larria gurea, Piotr Andreitx!" Hesi-babesera joan ginen. Naturak berez osatutako lubeta zen, hesolez sendotua.
es
Han cortado el camino de Oremburgo; la fortaleza est? cercada. ?Qu? desastre, Piotr Andr?yevich!
fr
Cela va mal, Pi?tr Andr?itch."
en
"The road to Orenburg is blocked, the fort surrounded, and it's a bad look-out, Petr' Andr?j?tch."
eu
Ordurako, han bildurik zeuden gotorlekuko bizilagun guztiak.
es
Nos dirigimos al baluarte, un alto formado por la naturaleza y reforzado por una empalizada.
fr
Nous nous rend?mes sur le rempart, petite hauteur form?e par la nature et fortifi?e d'une palissade.
en
We went to the ramparts, a little natural height, and fortified by a palisade.
eu
Goarnizioa armetan jarria zen.
es
La guarnici?n se hallaba sobre las armas.
fr
La garnison s'y trouvait sous les armes.
en
We found the garrison here under arms.
eu
Kanoia aurreko egunean eraman zuten arrastaka haraino.
es
La v?spera hab?an tra?do el ca??n.
fr
On y avait tra?n? le canon d?s la veille.
en
The cannon had been dragged hither the preceding evening.
eu
Komandantea hara eta hona zebilen bere soldadu-sail urriaren aurrean.
es
El comandante iba y ven?a al frente de su exigua formaci?n.
fr
Le commandant marchait de long en large devant sa petite troupe;
en
The Commandant was walking up and down before his little party;
eu
Arriskuaren hurbilak ezohiko adorez hornitzen zuen gudari zaharra.
es
La proximidad del peligro hab?a infundido al viejo guerrero una animaci?n extraordinaria.
fr
l'approche du danger avait rendu au vieux guerrier une vigueur extraordinaire.
en
the approach of danger had given the old warrior wonderful activity.
eu
Estepan, gotorlekutik ez oso urrun, alde batetik bestera zebiltzan hogei bat zaldizko.
es
En la estepa, a poca distancia de la fortaleza, se ve?an unas veinte personas a caballo.
fr
Dans la steppe, et peu loin de la forteresse, se voyaient une vingtaine de cavaliers qui semblaient ?tre des Cosaques;
en
Out on the steppe, and not very far from the fort, could be seen about twenty horsemen, who appeared to be Cossacks;
eu
Itxuraz, kosakoak ziren, baina bashkirak ere baziren haien artean, aise antzematen zitzaien hori katamotz-larruzko txanoak eta gezi-ontziak ikusita.
es
Parec?an cosacos, pero entre ellos hab?a tambi?n bashkiros, que se reconoc?an f?cilmente por sus gorros de lince y los goldres.
fr
mais parmi eus se trouvaient quelques Bachkirs, qu'il ?tait facile de reconna?tre ? leurs bonnets et ? leurs carquois.
en
but amongst them were some Bashkirs, easily distinguished by their high caps and their quivers.
eu
Komandanteak itzulia egin zuen bere armadaren inguruan, soldaduei hala mintzatzen zitzaiela:
es
El comandante recorri? sus tropas y dijo a sus soldados:
fr
Le commandant parcourait les rangs de la petite arm?e, en disant aux soldats:
en
The Commandant passed down the ranks of the little army, saying to the soldiers -
aurrekoa | 64 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus