Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Komandanteak itzulia egin zuen bere armadaren inguruan, soldaduei hala mintzatzen zitzaiela:
es
El comandante recorri? sus tropas y dijo a sus soldados:
fr
Le commandant parcourait les rangs de la petite arm?e, en disant aux soldats:
en
The Commandant passed down the ranks of the little army, saying to the soldiers -
eu
"Tira, mutilak, borroka gaitezen gaur geure ama erreginaren alde, eta erakuts diezaiogun mundu guztiari jende bulartsua eta leiala garela!" Soldaduek oihuka adierazi zuten beren atxikimendua.
es
-Bueno, hijos m?os, ha llegado la hora de defender a nuestra madre la emperatriz y de demostrar a todo el mundo que somos gente brava y fiel.
fr
"Voyons, enfants, montrons-nous bien aujourd'hui pour notre m?re l'imp?ratrice, et faisons voir ? tout le monde que nous sommes des gens braves, fid?les ? nos serments."
en
"Now, children, let us do well to-day for our mother, the Empress, and let us show all the world that we are brave men, and true to our oaths."
eu
Shvabrin nire aldamenean zegoen eta arretaz begiratzen zion arerioari.
es
Los soldados expresaron su entusiasmo con voces fuertes.
fr
Les soldats t?moign?rent ? grands cris de leur bonne volont?.
en
The soldiers by loud shouts expressed their goodwill and assent.
eu
Estepan zebiltzanak, gotorlekuan mugimendua zegoela oharturik, elkarrengana bildu eta eztabaidan hasi ziren.
es
Shvabrin estaba a mi lado mirando fijamente al enemigo.
fr
Chvabrine se tenait pr?s de moi, examinant l'ennemi avec attention.
en
Chvabrine remained near me, attentively watching the enemy.
eu
Komandanteak kanoia taldearenganantz zuzentzeko agindu zion Ivan Ignatitxi.
es
Al notar la inquietud que reinaba en la fortaleza, los hombres que se mov?an por la estepa se reunieron en un grupo y empezaron a discutir.
fr
Les gens qu'on apercevait dans la steppe, voyant sans doute quelques mouvements dans le fort, se r?unirent en groupe et parl?rent entre eux.
en
The people whom we could see on the steppe, noticing doubtless some stir in the fort, gathered into parties, and consulted together.
eu
Ondoren, berak piztu zuen metxa.
es
El comandante orden? a Iv?n Ign?tich que apuntara el ca??n al grupo y ?l mismo encendi? la mecha.
fr
Le commandant ordonna ? Ivan Ignatiitch de pointer sur eux le canon, et approcha lui-m?me la m?che.
en
The Commandant ordered Iw?n Ignatiitch to point the cannon at them, and himself applied the match.
eu
Kanoi-bala txistuka igaro zen etsaien gainetik, inolako kalterik egin gabe.
es
La bala pas? silbando por encima de los hombres sin causarles da?o alguno.
fr
Le boulet passa en sifflant sur leurs t?tes sans leur faire aucun mal.
en
The ball passed whistling over their heads without doing them any harm.
eu
Zaldizkoak sakabanatu eta lauoinka galdu ziren begien bistatik, estepa mor gabe utzita.
es
Los jinetes se dispersaron inmediatamente y desaparecieron, dejando desierta la estepa.
fr
Les cavaliers se dispers?rent aussit?t, en partant au galop, et la steppe devint d?serte.
en
The horsemen at once dispersed at a gallop, and the steppe was deserted.
eu
Orduan, Vasilisa Jegorovna agertu zen hesi-babesean. Masha berarekin zetorren, ez baitzuen amarengandik banandu nahi.
es
En el baluarte apareci? Vasilisa Yeg?rovna acompa?ada de Masha, que no quer?a quedarse atr?s.
fr
En ce moment parut sur le rempart Vassilissa I?gorovna, suivie de Marie qui n'avait pas voulu la quitter.
en
At this moment Vassilissa Igorofna appeared on the ramparts, followed by Marya, who had not wished to leave her.
eu
"Zer berri?
es
-?Qu??
fr
"Eh bien, dit la commandante, comment va la bataille?
en
"Well," said the Commandant's wife, "how goes the battle?
eu
-galdetu zuen komandantearen emazteak-.
es
-dijo la comandanta-.
fr
o? est l'ennemi?
en
Where is the enemy?"
eu
Zer moduz doa batalla?
es
?C?mo va la batalla?
fr
-L'ennemi n'est pas loin, r?pondit Ivan Kouzmitch;
en
"The enemy is not far," replied Iv?n Kouzmitch;
eu
Non da etsaia?" "Etsaia ez dabil urrun-erantzun zuen Ivan Kuzmitxek-.
es
-El enemigo no est? lejos-contest? Iv?n Kusmich-Si Dios quiere, todo saldr? bien.
fr
mais, si Dieu le permet, tout ira bien.
en
"but if God wills all will be well.
eu
Jainkoak nahi badu, onik aterako gara.
es
?Tienes miedo, Masha?
fr
Et toi, Macha, as-tu peur?
en
And you, Masha, are you afraid?"
eu
Zer, Masha, beldur haiz?" "Ez, aitatxo-erantzun zuen Maria Ivanovnak-, beldurgarriagoa da etxean bakarrik egotea".
es
-No, pap?-respondi? Mar?a Iv?novna-;
fr
-Non, papa, r?pondit Marie; j'ai plus peur seule ? la maison."
en
"No, papa," replied Marya, "I am more frightened alone in the house."
eu
Orduan, niri begiratu, eta, gogotik ahalegindurik, irribarre egitea lortu zuen.
es
tengo m?s miedo cuando estoy sola en casa. Me mir? y sonri? forzadamente.
fr
Elle me jeta un regard, en s'effor?ant de sourire.
en
She glanced at me, trying to smile.
eu
Nahi gabe, sablearen eskutokia ukitu nuen, gogora etorri baitzitzaidan bezperan Masharen eskutik jaso nuela, jasotze hura neure maitea defendatzeko agindua balitz bezala.
es
Sin querer, apret? el pu?o de mi espada, recordando que la v?spera la hab?a recibido de sus manos, como si fuera para la defensa de mi amada.
fr
Je serrai vivement la garde de mon ?p?e, en me rappelant que je l'avais re?ue la veille de ses mains, comme pour sa d?fense.
en
I squeezed the hilt of my sword, remembering that I had received it the eve from her hand, as if for her defence.
eu
Sutan neukan bihotza.
es
Mi coraz?n ard?a.
fr
je me croyais son chevalier;
en
My heart burnt within my breast;
eu
Masharen zalduna nintzela irudikatu nuen. Beraren uste osoa merezi nuela erakutsi nahi nion, eta ezinegonez nengoen zirt edo zarteko abagunearen zain.
es
Imagin?ndome su caballero, estaba ansioso por demostrar que era digno de su confianza y esperaba con impaciencia el momento decisivo.
fr
j'avais soif de lui prouver que j'?tais digne de sa confiance, et j'attendais impatiemment le moment d?cisif.
en
I felt as if I were her knight; I thirsted to prove to her that I was worthy of her trust, and I impatiently expected the decisive moment.
eu
Bitarte horretan, zaldizko gehiago agertu ziren, samaldaka, gotorlekutik versta erdira zegoen muino baten atzetik, eta, berehala, ezin konta ahala gizonek estali zuten estepa, lantzaz eta arkuz armaturik denak.
es
En aquel momento, de detr?s de un alto que estaba a una media versta de la fortaleza, surgieron nuevas multitudes y pronto toda la estepa se cubri? de una masa de hombres armados con lanzas y arcos.
fr
Tout ? coup, d?bouchant d'une hauteur qui se trouvait ? huit verstes de la forteresse, parurent de nouveau des groupes d'hommes ? cheval, et bient?t toute la steppe se couvrit de gens arm?s de lances et de fl?ches.
en
All at once, coming from a height about eight versts from the fort, appeared fresh parties of horsemen, and soon the whole steppe became covered with people, armed with arrows and lances.
eu
Haien artean bazen gizon bat zaldi zuri baten gainean, kaftan gorria soinean eta sable biluzia eskuan:
es
Entre ellos, en un caballo blanco, avanzaba un hombre vestido de rojo y con el sable desenvainado en la mano:
fr
Parmi eux, v?tu d'un cafetan rouge et le sabre ? la main, se distinguait un homme mont? sur un cheval blanc.
en
Amongst them, dressed in a red caftan, sword in hand, might be seen a man mounted on a white horse, a conspicuous figure.
eu
Pugatxov zen.
es
era el propio Pugachov.
fr
C'?tait Pougatcheff lui-m?me.
en
This was Pugatch?f himself.
eu
Gelditu egin zen; gerlariak ingurura bildu zitzaizkion, eta, inondik ere berak hala aginduta, lau gizon taldetik bereizi eta lauoinka bizian etorri ziren gotorlekuraino bertaraino.
es
Se par?, le rodearon y, seguramente obedeciendo a sus ?rdenes, cuatro hombres se separaron del grupo y a toda marcha se acercaron a la fortaleza.
fr
Il s'arr?ta, fut entour?, et bient?t, probablement d'apr?s ses ordres, quatre hommes sortirent de la foule, et s'approch?rent au grand galop jusqu'au rempart.
en
He stopped, and they closed round him, and soon afterwards, probably by his orders, four men came out of the crowd, and approached our ramparts at full gallop.
eu
Segituan antzeman genien: gure traidoreak ziren.
es
Reconocimos en ellos a nuestros traidores.
fr
Nous reconn?mes en eux quelques-uns de nos tra?tres.
en
We recognized in them some of our traitors.
eu
Haietako batek paper-orri bati eusten zion txanoaren azpian;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste batek Julairen burua zekarren lantzan iltzatuta. Askatu, eta gure aldera bota zuen oholesiaren gainetik.
es
Uno llevaba en alto un papel, otro, la cabeza de Yul?i pinchada en la punta de la lanza, y nos la tir? por encima de la empalizada.
fr
L'un d'eux ?levait une feuille de papier au-dessus de son bonnet; un autre portait au bout de sa pique la t?te de Ioula?, qu'il nous lan?a par-dessus la palissade.
en
One of them waved a sheet of paper above his head; another bore on the point of his pike the head of Joula?, which he cast to us over the palisade.
eu
Kalmuko dohakabearen burua komandantearen oinetara erori zen.
es
La cabeza del pobre calmuco cay? a los pies del comandante.
fr
La t?te du pauvre Kalmouk roula aux pieds du commandant.
en
The head of the poor Kalmuck rolled to the feet of the Commandant.
eu
Traidoreak oihuka hasi ziren:
es
Los traidores gritaban:
fr
Les tra?tres nous criaient:
en
The traitors shouted to us -
eu
"Ez tiro egin;
es
-No dispar?is:
fr
"Ne tirez pas;
en
"Don't fire.
eu
irten hortik, zatozte erregearengana.
es
salid a recibir al soberano.
fr
sortez pour recevoir le tsar;
en
Come out to receive the Tzar;
eu
Hemen da erregea!
es
? El soberano est? aqu?!
fr
le tsar est ici.
en
the Tzar is here."
eu
Baita zera ere! -garrasi egin zuen Ivan Kuzmitxek-.
es
-?Ahora ver?is! -exclam? Iv?n Kusmich-.
fr
-Enfants, feu!" s'?cria le capitaine pour toute r?ponse.
en
"Children, fire!" cried the Commandant for all answer.
eu
Mutilak, tiroka!" Gure soldaduak tiroka hasi ziren denak batera.
es
?Fuego! Nuestros soldados dispararon.
fr
Les soldats firent une d?charge.
en
The soldiers fired a volley.
eu
Gutunari eusten zion kosakoa zaldi gainean zabuka hasi eta lurrera erori zen.
es
El cosaco que llevaba la carta se tambale? y cay? del caballo;
fr
Le Cosaque qui tenait la lettre vacilla et tomba de cheval;
en
The Cossack who had the letter quivered and fell from his horse;
eu
Gainerakoak, atzea emanda, itsumustuan urrundu ziren.
es
los otros escaparon al galope.
fr
les autres s'enfuirent ? toute bride.
en
the others fled at full speed.
eu
Maria Ivanovnari begiratu nion.
es
Mir? a Mar?a Iv?novna.
fr
Je jetai un coup d'oeil sur Marie Ivanovna.
en
I glanced at Marya Iv?nofna.
eu
Julairen buru odoleztatuaren ikuspenak zurtuta, tiroen danbadek sorgortuta, korderik gabe zegoela zirudien.
es
Impresionada por la cabeza ensangrentada de Yul?i, aturdida por la descarga, parec?a desmayada.
fr
Glac?e de terreur ? la vue de la t?te de Ioula?, ?tourdie du bruit de la d?charge, elle semblait inanim?e.
en
Spellbound with horror at the sight of Joula?'s head, stunned by the noise of the volley, she seemed unconscious.
eu
Komandanteak kabuari deitu eta hildako kosakoak eskuan zeukan papera hartzeko agindu zion.
es
El comandante llam? al cabo y le orden? que cogiera la hoja de papel de las manos del cosaco muerto.
fr
Le commandant appela le caporal, et lui ordonna d'aller prendre la feuille des mains du Cosaque abattu.
en
The Commandant called the corporal, and bid him go and take the paper from the fallen Cossack.
eu
Kabuak zelaira atera eta hildakoaren zaldia ekarri zuen bridatik helduta.
es
El cabo sali? al campo y volvi? trayendo de las riendas al caballo del cosaco.
fr
Le caporal sortit dans la campagne, et revint amenant par la bride le cheval du mort.
en
The corporal went out into the open, and came back leading by its bridle the dead man's horse.
eu
Gutuna eman zion komandanteari.
es
Entreg? la carta al comandante.
fr
Il remit la lettre au commandant.
en
He gave the letter to the Commandant.
eu
Ivan Kuzmitxek bere golkorako irakurri, eta txiki-txiki egin zuen gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bitartean, bazirudien matxinoak erasoari ekiteko prestatzen ari zirela.
es
Entre tanto, parec?a que los rebeldes se estaban preparando para la acci?n.
fr
Ivan Kouzmitch la lut ? voix basse et la d?chira en morceaux. Cependant on voyait les r?volt?s se pr?parer ? une attaque.
en
Iv?n Kouzmitch read it in a low voice, and tore it into bits. We now saw that the rebels were making ready to attack.
eu
Luze gabe balak txistuka hasi ziren gure belarrien ondoan, eta gezi batzuk gugandik hurbil iltzatu ziren lurrean eta oholesian.
es
Pronto las balas empezaron a silbar muy cerca de nuestros o?dos y varias flechas se clavaron en tomo nuestro y en la valla.
fr
Bient?t les balles siffl?rent ? nos oreilles, et quelques fl?ches vinrent s'enfoncer autour de nous dans la terre et dans les pieux de la palissade.
en
Soon the bullets whistled about our ears, and some arrows came quivering around us in the earth and in the posts of the palisade.
eu
"Vasilisa Jegorovna! -esan zuen komandanteak-.
es
-Vasilisa Yeg?rovna-dijo el comandante-, esto no es cosa de mujeres;
fr
"Vassilissa I?gorovna, dit le commandant, les femmes n'ont rien ? faire ici.
en
"Vassilissa Igorofna," said the Commandant, "this is not a place for women.
eu
Hau ez da leku egokia emakumeentzat; eraman ezazu Masha hemendik;
es
ll?vate a Masha, ?no ves que est? medio muerta de miedo?
fr
Emm?ne Macha;
en
Take away Masha;
eu
ez al duzu ikusten neska gajoa ez hilik ez bizirik dagoela?"
es
 
fr
 
en
 
eu
Vasilisa Jegorovnak, balek lasaiturik, estepara begiratu zuen, zeinean mugimendu handia nabaritzen baitzen.
es
Vasilisa Yeg?rovna, intimidada por las balas, mir? hacia la estepa, donde se percib?a un gran movimiento;
fr
tu vois bien que cette fille est plus morte que vive."
en
you see very well that the girl is more dead than alive."
eu
Gero, senarrarenganantz jiratu, eta esan zion:
es
luego se volvi? hacia el marido y le dijo:
fr
Vassilissa I?gorovna, que les balles avaient assouplie, jeta un regard sur la steppe, o? l'on voyait de grands mouvements parmi la foule, et dit ? son mari:
en
Vassilissa Igorofna, whom the sound of the bullets had somewhat subdued, glanced towards the steppe, where a great stir was visible in the crowd, and said to her husband -
eu
"Ivan Kuzmitx, bizia eta heriotza Jainkoaren esku daude:
es
-lv?n Kusmich, la vida y la muerte est?n en manos de Dios;
fr
"Ivan Kouzmitch, Dieu donne la vie et la mort;
en
"Iv?n Kouzmitch, life and death are in God's hands;
