Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Zer egingo zaio!
es
?Qu? iba a hacer?
fr
je puis attendre".
en
What could you expect?
eu
Hasi bezain eragabeki amaitu nuen eguna.
es
El final del d?a fue tan indecoroso corno el principio.
fr
 
en
I finished my day as foolishly as I had begun it.
eu
Arinushkaren etxean afaldu genuen.
es
Cenamos en casa de Arinushka.
fr
Nous soup?mes.
en
We supped with this Arin?shka.
eu
Zurinek behin eta berriro betetzen zidan edalontzia, errepikatuz ezinbesteko nuela zerbitzura ohitzea.
es
Surin me serv?a vino constantemente, repitiendo que hab?a que acostumbrarse al servicio.
fr
Zourine ne cessait de me verser ? boire, disant toujours qu'il fallait m'habituer au service.
en
Zourine always filled up my glass, repeating that I must get accustomed to the service.
eu
Mahaitik altxatu nintzenean, ozta-ozta eusten nion gorputzari hanken gainean;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauerdian ostatura eraman ninduen Zurinek.
es
Al levantarme de la mesa, apenas pod?a tenerme en pie.
fr
En me levant de table, je me tenais ? peine sur mes jambes.
en
Upon leaving the table I could scarcely stand.
eu
Savelitx gure zain zegoen atarian.
es
A media noche Surin me llev? a la hoster?a.
fr
Zourine me conduisit ? ma chambre.
en
At midnight Zourine took me back to the inn.
eu
Aieneka hasi zen zerbitzuari agertzen nion atxikimenduaren zantzu nabarmenak ikusita.
es
Sav?lich nos recibi? en la puerta y se qued? boquiabierto a ver las inequ?vocas se?ales de mi celo por el servicio.
fr
Sav?liitch arriva sur ces entrefaites.
en
Sav?liitch came to meet us at the door.
eu
"Zer gertatu zaizu, jauna? -esan zidan ahots errukarriz-.
es
-?Qu? te ha pasado, se?or? -pregunt? con voz acongojada-.
fr
Il poussa un cri quand il aper?ut les indices irr?cusables de mon z?le pour le service. "Que t'est-il arriv??
en
"What has befallen you?" he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service.
eu
Non harrapatu duzu tamaina horretako mozkorra?
es
?D?nde te has puesto as??
fr
O? t'es-tu rempli comme un sac?
en
"Where did you thus swill yourself?
eu
Ene Jainkoa!
es
?Dios m?o de mi vida, nunca te hab?a pasado nada igual!
fr
? mon Dieu!
en
Oh!
eu
Bizitza osoan ez duzu horrelako bekaturik egin!" "Isilik egon, zaharkiloa halakoa!
es
-?C?llate, viejo chocho!
fr
jamais un pareil malheur n'?tait encore arriv?.
en
good heavens!
eu
-erantzun nion, mihia motelduta-.
es
-pronunci? con dificultad-.
fr
je suis s?r que tu es ivre.
en
"I am sure you are drunk.
eu
Inondik ere, mozkortuta zaude, zoaz lotara...
es
Estar?s borracho; vete a la cama...
fr
Va dormir,... mais, avant, couche-moi."
en
Go to bed, ... but first help me to bed."
eu
eta eraman nazazu ohera".
es
y acu?stame.
fr
Le lendemain, je m'?veillai avec un grand mal de t?te.
en
The next day I awoke with a bad headache.
eu
Biharamunean, buruko minez esnatu nintzen, bezperako gertaerez hala-hola gogoratzen nintzela.
es
Al d?a siguiente me despert? con dolor de cabeza, recordando vagamente las peripecias del d?a anterior.
fr
Je me rappelais confus?ment les ?v?nements de la veille.
en
I only remembered confusedly the occurrences of the past evening.
eu
Savelitxek eten zituen nire gogoetak, kikara bete te ekarri baitzidan gelara.
es
Mis pensamientos fueron interrumpidos por Sav?lich, quien entr? en mi habitaci?n con una taza de t?.
fr
Mes m?ditations furent interrompues par Sav?liitch, qui entrait dans ma chambre avec une tasse de th?.
en
My meditations were broken by Sav?liitch, who came into my room with a cup of tea.
eu
"Goiz, Piotr Andreitx-esan zidan, buruari eraginez-, goiz hasi zara parrandan ibiltzen.
es
-Pronto empiezas, Piotr Andr?yevich-dijo moviendo la cabeza-, pronto empiezas a divertirte.
fr
"Tu commences de bonne heure ? t'en donner, Pi?tr Andr?itch, me dit-il en branlant la t?te.
en
"You begin early making free, Petr' Andr?j?tch," he said to me, shaking his head.
eu
Noren irudiko atera zara?
es
?A qui?n habr?s salido?
fr
Eh! de qui tiens-tu?
en
"Well, where do you get it from?
eu
Ez aita ez aitona ez dira izan mozkortiak;
es
Ni tu padre ni tu abuelo han sido unos borrachos;
fr
Il me semble que ni ton p?re ni ton grand-p?re n'?taient des ivrognes.
en
It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards.
eu
eta ama, berriz, zer esanik ez:
es
de tu madre no hay ni que hablar:
fr
Il n'y a pas ? parler de ta m?re, elle n'a rien daign? prendre dans sa bouche depuis sa naissance, except? du kvass.
en
We needn't talk of your mother;
eu
bizitza osoan kvasa beste edaririk ez du probatu. Nor da, beraz, honen guztionen erruduna?, musi? malapartatu hori.
es
en su vida no ha probado otra cosa que kvas. ?Y qui?n tiene la culpa? El maldito musi?.
fr
 
en
 
eu
Antipievnarengana jotzen zuen txitean-pitean: "Madam, je vu pri.
es
No hac?a m?s que ir a ver a Anripievna: Madame je vous pr?e, vodka.
fr
? qui donc la faute? au maudit moussi?:
en
she has never touched a drop of anything since she was born, except 'kvass.' So whose fault is it?
eu
vodkiu". Harrapatu orain je vu pri delako hori! Eta horrelako gizon fedegabe bat hartu behar genuen irakasle, etxeko jaunak bere jendearekin nahikoa ez balu bezala!" Lotsatuta nengoen.
es
?Ah? tienes el je vous pr?e!. Mucho bien te ha hecho el hijo de perra! Y todo por hacer outchitel a ese descre?do, ?como si el se?or no tuviera bastante gente suya! Me sent?a avergonzado.
fr
il t'a appris de belles choses, ce fils de chien, et c'?tait bien la peine de faire d'un pa?en ton menin, comme si notre seigneur n'avait pas eu assez de ses propres gens!" J'avais honte;
en
Whose but the confounded 'moussi?;' he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!" I was ashamed.
eu
Bizkarra eman eta hala esan nion:
es
Me volv? de espaldas y dijo a Sav?lich:
fr
je me retournai et lui dis:
en
I turned round and said to him -
eu
"Alde hemendik, Savelitx, ez dut terik nahi".
es
-Vete; no quiero t?.
fr
"Va-t'en, Sav?liitch, je ne veux pas de th?".
en
I don't want any tea."
eu
Baina errieta egiten hasten zenean, zail zen Savelitx isilarazten.
es
Pero no era f?cil parar a Sav?lich cuando se pon?a a sermonear.
fr
Mais il ?tait difficile de calmer Sav?liitch une fois qu'il s'?tait mis en train de sermonner.
en
But it was impossible to quiet Sav?liitch when once he had begun to sermonize.
eu
"Horra, Piotr Andreitx, ikusi zer dakarren mozkorraldiak.
es
-Ya vez, Piotr Andr?yevich, ya ves lo que es la bebida.
fr
"Vois-tu, vois-tu, Pi?tr Andr?itch, ce que c'est que de faire des folies?
en
"Do you see now, Petr' Andr?j?tch," said he, "what it is to commit follies?
eu
Astun duzu burua, eta jateko gogorik ez.
es
Te pesa la cabeza, no puedes comer.
fr
Tu as mal ? la t?te, tu ne veux rien prendre.
en
you won't take anything.
eu
Gizon edaleak ez du ezertarako balio...
es
Un hombre que bebe no sirve para nada...
fr
Un homme qui s'enivre n'est bon ? rien.
en
A man who gets drunk is good for nothing.
eu
Edan ezazu pepino-gatzuna eztiarekin; eta, ajea kentzeko, basoerdi pattar da hoberena.
es
Toma salmuera de pepino con miel, y lo mejor para despejarte es una copita de licor.
fr
Bois un peu de saumure de concombres avec du miel, ou bien un demi-verre d'eau-de-vie, pour te d?griser.
en
Do take a little pickled cucumber with honey or half a glass of brandy to sober you.
eu
Ez duzu nahi?"
es
?Quieres que te lo sirva?
fr
Qu'en dis-tu?"
en
What do you think?"
eu
Une horretan, morroi bat sartu zen eta 1.1. Zurinen ohar bat eman zidan.
es
En aquel momento entr? un chico y me dio una carta de 1.1. Surin.
fr
Dans ce moment entra un petit gar?on qui m'apportait un billet de la part de Zourine.
en
At this moment a little boy came in, who brought me a note from Zourine.
eu
Zabaldu, eta lerro hauek irakurri nituen:
es
La abr? y le? lo siguiente:
fr
Je le d?pliai et lus ce qui suit:
en
I unfolded it and read as follows:
eu
"Piotr Andreievitx maitea, mesedez, atzo irabazi nizkizun ehun errubloak bidali nire morroiarekin batera.
es
Querido Piotr Andr?yevich, ten la amabilidad de mandarme con este chico los cien rubios que me debes desde ayer.
fr
"Cher Pi?tr Andr?itch, fais-moi le plaisir de m'envoyer, par mon gar?on, les cent roubles que tu as perdus hier.
en
"DEAR PETR' ANDR?J?TCH, "Oblige me by sending by bearer the hundred roubles you lost to me yesterday.
eu
Diru-premia larrian nago.
es
Me hace mucha falta ese dinero.
fr
J'ai horriblement besoin d'argent.
en
I want money dreadfully.
eu
Beti zure esku
es
Queda a tu disposici?n.
fr
Ton d?vou?,
en
"Your devoted
eu
Ivan Zurin"
es
Iv?n SURIN
fr
"IVAN ZOURINE."
en
"IV?N ZOURINE."
eu
Ez zegoen ezer egiterik.
es
No hab?a nada que hacer.
fr
Il n'y avait rien ? faire.
en
There was nothing for it.
eu
Itxura axolagabea hartu, Savelitxengana jiratu-bera baitzen nire diruaren, aldagarrien eta arazoen arduraduna-, eta mutilari ehun errublo emateko agindu nion.
es
Adopt? una actitud indiferente y, dirigi?ndome a Sav?lich, quien era "guardi?n de mi dinero, mi ropa y todos mis asuntos", le orden? que diera al chico cien rubios.-?C?mo?
fr
Je donnai ? mon visage une expression d'indiff?rence, et, m'adressant ? Sav?liitch, je lui commandai de remettre cent roubles au petit gar?on. "Comment?
en
I assumed a look of indifference, and, addressing myself to Sav?liitch, I bid him hand over a hundred roubles to the little boy.
eu
"Hara! Zergatik?", galdetu zuen Savelitxek harri eta zur eginik.
es
?Para qu?? -pregunt? sorprendido Sav?lich.
fr
pourquoi? me demanda-t-il tout surpris.
en
"What-why?" he asked me in great surprise.
eu
"Zor dizkiot", erantzun nion ahal bezain hotz.
es
-Se los debo-contest? con toda la frialdad posible.
fr
-Je les lui dois, r?pondis-je aussi froidement que possible.
en
"I owe them to him," I answered as coldly as possible.
eu
"Zor? -ihardetsi zuen Savelitxek, gero eta harrituago-.
es
-? Se los debes! -repuso Sav?lich, cada vez m?s sorprendido-.
fr
-Tu les lui dois? repartit Sav?liitch, dont l'?tonnement redoublait.
en
"You owe them to him!" retorted Sav?liitch, whose surprise became greater.
eu
Baina, jauna, noiztik zor diozu dirurik gizon horri?
es
?Y cu?ndo has podido dej?rselos a deber?
fr
Quand donc as-tu eu le temps de contracter une pareille dette?
en
"When had you the time to run up such a debt?
eu
Auzi hau lauso samarra da.
es
Aqu? hay algo que no est? claro.
fr
C'est impossible.
en
It is impossible.
eu
Zure nahia gora-behera, jauna, nik ez dizut diru hori emango".
es
Digas lo que digas, no pienso d?rselo.
fr
Fais ce que tu veux, seigneur, mais je ne donnerai pas cet argent."
en
Do what you please, excellency, but I will not give this money."
