Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Ivan Kuzmitx, bizia eta heriotza Jainkoaren esku daude:
es
-lv?n Kusmich, la vida y la muerte est?n en manos de Dios;
fr
"Ivan Kouzmitch, Dieu donne la vie et la mort;
en
"Iv?n Kouzmitch, life and death are in God's hands;
eu
bedeinka ezazu Masha.
es
dale a Masha tu bendici?n.
fr
b?nis Macha;
en
bless Masha.
eu
Masha, hurbildu aitarengana".
es
Masha, ac?rcate a tu padre.
fr
Macha, approche de ton p?re."
en
Masha, go to your father."
eu
Masha, zurbil eta izu-ikaraz, Ivan Kuzmitxengana hurbildu zen, belauniko jarri eta lurra ukitzeraino makurtu zuen burua.
es
Masha, p?lida y temblorosa, dio unos pasos hacia Iv?n Kusmich, se arrodill? y le hizo una profunda reverencia.
fr
Belle et tremblante, Marie s'approcha d'Ivan Kouzmitch, se mit ? genoux et le salua jusqu'? terre.
en
Pale and trembling, Marya approached Iv?n Kouzmitch and dropped on her knees, bending before him with reverence.
eu
Komandante zaharrak gurutzearen seinalea egin zion hiru aldiz; gero, zutiarazi, musu eman, eta hala esan zion, ahotsa bestelakoturik zuela:
es
El viejo comandante la santigu? tres veces; luego la levant?, le dio un beso y pronunci? con voz alterada:
fr
Le vieux commandant fit sur elle trois fois le signe de la croix, puis la releva, l'embrassa, et lui dit d'une voix alt?r?e par l'?motion:
en
The old Commandant made the sign of the cross three times over her, then raised her up, kissed her, and said to her, in a voice husky with emotion -
eu
"Masha, zoriontsua izan.
es
-Masha, s? feliz.
fr
"Eh bien, Macha, sois heureuse;
en
"Well, Masha, may you be happy.
eu
Otoitz egin Jainkoari:
es
 
fr
 
en
 
eu
berak ez hau sekula abandonatuko.
es
Ruega a Dios y no te abandonar?.
fr
prie Dieu, il ne t'abandonnera pas.
en
Pray to God, and He will not forsake you.
eu
Gizon on bat aurkitzen badun, eman diezazuela Jainkoak maitasuna eta bakea. Bizi zaitezte Vasilisa Jegorovna eta biok bizi izan garen bezala.
es
Si encuentras a un buen hombre, que Dios os d? amor y entendimiento, y que viv?is como hemos vivido Vasilisa Yeg?rovna y yo.
fr
S'il se trouve un honn?te homme, que Dieu vous donne ? tous deux amour et raison.
en
If an honest man come forward, may God grant you both love and wisdom.
eu
Eta orain, agur, Masha.
es
?Adi?s, Masha!
fr
Vivez ensemble comme nous avons v?cu ma femme et moi. Eh bien, adieu, Macha.
en
Live together as we have lived, my wife and I. And now farewell, Masha.
eu
Vasilisa Jegorovna, eramazu hemendik lehenbailehen".
es
Vasilisa Yeg?rovna, ll?vatela cuanto antes.
fr
Vassilissa I?gorovna, emm?ne-la donc plus vite."
en
Vassilissa Igorofna, take her away quickly."
eu
(Masha, aitaren lepotik esekita, negar-zotinka hasi zen.) "Musu eman diezaiogun elkarri-esan zuen, negarrez, komandantearen emazteak-.
es
Masha se le ech? al cuello y empez? a sollozar.-Dame un abrazo tambi?n a m?-dijo llorando la comandanta-:
fr
Marie se jeta ? son cou, et se mit ? sangloter. "Embrassons-nous aussi, dit en pleurant la commandante.
en
Marya threw herself upon his neck and began sobbing. "Kiss me, too," said the Commandant's wife, weeping.
eu
Agur, nire Ivan Kuzmitx maitea.
es
?Adi?s, mi Iv?n Kusmich!
fr
Adieu, mon Ivan Kouzmitch;
en
"Good-bye, my Iv?n Kouzmitch.
eu
Barkaidazu inoiz haserrarazi edo mindu bazaitut!" "Agur, agur, bihotza!
es
Perd?name si alguna vez te he hecho da?o.-?Adi?s, hija!
fr
pardonne-moi si je t'ai jamais f?ch?.
en
Forgive me if I have ever vexed you."
eu
-esan zuen komandanteak, emaztea besarkaturik-.
es
-dijo el comandante abrazando a su vieja-.
fr
-Adieu, adieu, ma petite m?re, dit le commandant en embrassant sa vieille compagne;
en
"Good-bye, good-bye, little mother," said the Commandant, embracing his old companion.
eu
Tira, nahikoa da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zoaz, zoaz etxera; eta, astirik baduzu, nekazari-soineko bat jantzi Mashari".
es
Basta ya, id a casa; y, si tienes tiempo, pon a Masha un saraf?n.
fr
voyons, assez, allez-vous-en ? la maison, et, si tu en as le temps, mets un sarafan ? Macha."
en
"There, now, enough; go away home, and if you have time put Masha on a 'sarafan.'"
eu
Urrundu zen komandantearen emaztea alabarekin batera.
es
La comandanta y su hija se alejaron.
fr
La commandante s'?loigna avec sa fille.
en
The Commandant's wife went away with her daughter.
eu
Begiradaz jarraitu nion Maria Ivanovnari;
es
Segu? con la mirada a Mar?a Iv?novna;
fr
Je suivais Marie du regard;
en
I followed Marya with my eyes;
eu
berak atzera so egin eta buruaz agurtu ninduen.
es
ella se volvi? y me salud? con una inclinaci?n de cabeza.
fr
elle se retourna et me fit un dernier signe de t?te.
en
she turned round and made me a last sign.
eu
Orduan, Ivan Kuzmitxek, guganantz jiratuta, etsaien aldean josi zuen arreta osoa.
es
Iv?n Kusmich torn? hacia nosotros y toda su atenci?n se concentr? en el enemigo.
fr
Ivan Kouzmitch revint ? nous, et toute son attention fut tourn?e sur l'ennemi.
en
Iv?n Kouzmitch came back to us, and turned his whole attention to the enemy.
eu
Matxinoak buruzagiaren inguruan bilduta zeuden eta, halako batean, zaldietatik jaisten hasi ziren.
es
Los rebeldes se agrupaban alrededor de su jefe y de pronto empezaron a apearse de los caballos.
fr
Les rebelles se r?unirent autour de leur chef et tout ? coup mirent pied ? terre pr?cipitamment.
en
The rebels gathered round their leader, and all at once dismounted hastily.
eu
"Orain, mutilak, eutsi gogor-esan zuen komandanteak-, badatoz..."
es
-Ahora, a resistir todo lo que se pueda-dijo el comandante-;
fr
"Tenez-vous bien, nous dit le commandant, c'est l'assaut qui commence."
en
"Be ready," the Commandant said to us, "the assault is about to begin."
eu
Eta, une horretantxe, garrasi eta oihu ikaragarriak entzun genituen;
es
empieza el asalto. En aquel momento se oyeron gritos estridentes y alaridos;
fr
En ce moment m?me retentirent des cris de guerre sauvages.
en
At the same moment resounded wild war cries.
eu
matxinoak herio suharrean zetozen gotorlekurantz.
es
los rebeldes echaron a correr hacia la fortaleza.
fr
Les rebelles accouraient ? toutes jambes sur la forteresse.
en
The rebels were racing down on the fort.
eu
Metrailaz kargatuta geneukan kanoia.
es
Nuestro ca??n estaba cargado con metralla.
fr
Notre canon ?tait charg? ? mitraille.
en
Our cannon was loaded with grape.
eu
Komandanteak, ahal beste hurbiltzen utzi, eta, ustekabean, tiro egin zien ostera ere.
es
El comandante dej? que se acercaran lo m?s posible y dispar?.
fr
Le commandant les laissa venir ? tr?s petite distance, et mit de nouveau le feu ? sa pi?ce.
en
The Commandant allowed them to approach within a very short distance, and again applied a match to the touch-hole.
eu
Metrailak erdi-erdian jo zuen gizostea. Erasotzaileak alde banatara egin eta ihesi joan ziren.
es
La metralla dio en el centro mismo de la multitud. Los rebeldes se dispersaron hacia los lados y retrocedieron.
fr
La mitraille frappa au milieu de la foule, qui se dispersa en tout sens.
en
The grape struck in the midst of the crowd, and dispersed it in every direction.
eu
Buruzagia aurrealdean geratu zen bakarrik...
es
El jefe qued? solo delante de todos...
fr
Leur chef seul resta en avant, agitant son sabre;
en
The leader alone remained to the fore, brandishing his sword;
eu
Airean eragiten zion sableari, eta, itxuraz, sutsuki bihotz ematen zien bere gizonei...
es
Agitaba el sable y parec?a estar habl?ndoles acaloradamente...
fr
il semblait les exhorter avec chaleur.
en
he appeared to be exhorting them hotly.
eu
Garrasiek eta oihuek, une batez isildu baziren ere, berriro urratu zuten airea.
es
Surgieron de nuevo los gritos y alaridos que hab?an cesado por un instante.
fr
Les cris aigus, qui avaient un instant cess?, redoubl?rent de nouveau.
en
The yells which had ceased for a moment were redoubled anew.
eu
"Tira, mutilak-esan zuen komandanteak-, orain, zabaldu atea eta jo danborra.
es
-Vamos, muchachos-exclam? el comandante-, ? abrid las puertas, tocad los tambores!
fr
"Maintenant, enfants! s'?cria le capitaine, ouvrez la porte, battez le tambour, et en avant!
en
"Now, children," cried the Commandant, "open the door, beat the drum, and forward!
eu
Mutilak!, aurrera, erasoan, zatozte nire atzetik!"
es
? Adelante, seguidme!
fr
Suivez-moi pour une sortie!"
en
Follow me for a sally!"
eu
Begien itxi-ireki batean, komandantea, Ivan Ignatitx eta hirurok gotorlekuko hesi-babesaz bestaldean ginen;
es
En un momento, el comandante, Iv?n Ign?tich y yo nos encontramos m?s all? del baluarte;
fr
Le commandant, Ivan Ignatiitch et moi, nous nous trouv?mes en un instant hors du parapet.
en
The Commandant, Iw?n Ignatiitch, and I found ourselves in a moment beyond the parapet.
eu
baina goarnizioa, izuturik, ez zen lekutik mugitu.
es
pero los soldados de la guarnici?n, asustados, no se movieron.
fr
Mais la garnison, intimid?e, n'avait pas boug? de place.
en
But the garrison, afraid, had not stirred.
eu
"Zertan zaudete hor geldirik, umeak? -oihu egin zien Ivan Kuzmitxek-.
es
-?Qu? hac?is, hijos m?os? -grit? Iv?n Kusmich-.
fr
"Que faites-vous donc, mes enfants? s'?cria Ivan Kouzmitch;
en
"What are you doing, my children?" shouted Iv?n Kouzmitch.
eu
Bizia eman behar badugu, eman egingo dugu:
es
Si tenemos que morir, moriremos:
fr
s'il faut mourir, mourons;
en
"If we must die, let us die;
eu
hori da soldaduon eginbeharra" Une hartan, matxinoak guganantz oldartu eta bortizki sartu ziren gotorlekuan.
es
es nuestro deber.
fr
affaire de service!"
en
it is our duty."
eu
Isildu zen danborra;
es
En ese momento los rebeldes nos alcanzaron y penetraron en la fortaleza.
fr
En ce moment les rebelles se ru?rent sur nous, et forc?rent l'entr?e de la citadelle.
en
At this moment the rebels fell upon us and forced the entrance of the citadel.
eu
goarnizioak fusilak bota zituen;
es
El tambor call?, los soldados arrojaron los fusiles;
fr
Le tambour se tut, la garnison jeta ses armes.
en
The drum ceased, the garrison threw down its arms.
eu
lurrera eraitsi ninduten, baina zutitu eta matxinoekin batera sartu nintzen gotorlekuan.
es
me tiraron al suelo, pero me levant? y entr? en la fortaleza junto con los rebeldes.
fr
On m'avait renvers? par terre; mais je me relevai et j'entrai p?le-m?le avec la foule dans la forteresse.
en
I had been thrown down, but I got up and passed helter-skelter with the crowd into the fort.
eu
Komandantea, burua zaurituta, zutik zegoen gaizkile-mordo baten erdian. Giltzak ematera behartu nahi zuten.
es
El comandante, herido en la cabeza, estaba rodeado por los maleantes, que exig?an que les entregara las llaves ? Me apresur? hacia ?l para ayudarle;
fr
Je vis le commandant bless? ? la t?te, et press? par une petite troupe de bandits qui lui demandaient les clefs.
en
I saw the Commandant wounded in the head, and hard pressed by a little band of robbers clamouring for the keys.
eu
Harengana oldartu nintzen, laguntzera, baina kosako sendo batzuek harrapatu eta gerrikoez lotu ninduten, hala zioten bitartean:
es
varios cosacos robustos me agarraron y me ataron con sus cinturones, dici?ndome:
fr
J'allais courir ? son secours, quand plusieurs forts Cosaques me saisirent et me li?rent avec leurs kouchaks en criant:
en
I was running to help him, when several strong Cossacks seized me, and bound me with their "k?chaks," shouting -
eu
"Orain ikusiko duzue zer gertatzen zaien erregeari gogor egiten diotenei!" Arrastaka eraman gintuzten kaleetan barrena;
es
-?Ya ver?s lo que es desobedecer al soberano! Nos arrastraron por las calles;
fr
"Attendez, attendez ce qu'on va faire de vous, tra?tres au tsar!" On nous tra?na le long des rues.
en
"Wait a bit, you will see what will become of you traitors to the Tzar!" We were dragged along the streets.
eu
herritarrak etxeetatik ateratzen ziren ogiarekin eta gatzarekin.
es
los habitantes sal?an de las casas con el pan y la sal .
fr
Les habitants sortaient de leurs maisons, offrant le pain et le sel.
en
The inhabitants came out of their houses, offering bread and salt.
eu
Durundi egiten zuen kanpaien errepikak.
es
Repicaban las campanas.
fr
On sonna les cloches.
en
The bells were rung.
eu
Bat-batean, jendartean aldarrikatzen hasi ziren erregea plazan zegoela presoen zain eta leialtasuna zin eragin behar ziela.
es
De repente alguien en grit? en la muchedumbre que el soberano estaba en la plaza esperando a los presos y que iba a tomarles juramento.
fr
Tout ? coup des cris annonc?rent que le tsar ?tait sur la place, attendant les prisonniers pour recevoir leurs serments.
en
All at once shouts announced that the Tzar was in the square waiting to receive the oaths of the prisoners.
eu
Jendeak tropelean jo zuen plazara; bertara eraman gintuzten bultzaka.
es
La gente se abalanz? a la plaza, adonde nos condujeron tambi?n a nosotros, fuertemente custodiados.
fr
Toute la foule se jeta de ce c?t?, et nos gardiens nous y tra?n?rent.
en
All the crowd diverged in that direction, and our keepers dragged us thither.
eu
Pugatxov besaulki batean eserita zegoen komandantearen etxeko ataurrean.
es
Pugachov estaba sentado en un sill?n en la entrada de la casa del comandante.
fr
Pougatcheff ?tait assis dans un fauteuil, sur le perron de la maison du commandant.
en
Pugatch?f was seated in an armchair on the threshold of the Commandant's house.
eu
Galoiz betetako kosako-kaftan gorria zeukan soinean. Buruan, berriz, lepahori-larruzko txano luze urrezko borlez apaindua, begi distiratsuen pareraino ondo sartuta.
es
Llevaba un bonito caft?n de cosaco, cubierto de galones, y un gorro alto de cibelina con borlas doradas, calado hasta los ojos, muy brillantes.
fr
Il ?tait v?tu d'un ?l?gant cafetan cosaque, brod? sur les coutures. Un haut bonnet de martre zibeline, orn? de glands d'or, descendait jusque sur ses yeux flamboyants.
en
He wore an elegant Cossack caftan, embroidered down the seams. A high cap of marten sable, ornamented with gold tassels, came closely down over his flashing eyes.
eu
Ezaguna egin zitzaidan haren aurpegia.
es
Su cara me pareci? familiar.
fr
Sa figure ne me parut pas inconnue.
en
His face did not seem unknown to me.
