Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ezaguna egin zitzaidan haren aurpegia.
es
Su cara me pareci? familiar.
fr
Sa figure ne me parut pas inconnue.
en
His face did not seem unknown to me.
eu
Inguruan bilduta zituen gudalburu kosakoak.
es
Le rodeaban los jefes cosacos.
fr
Les chefs cosaques l'entouraient.
en
The Cossack chiefs surrounded him.
eu
Aita Gerasim, zurbil eta dardaraz, zutik zegoen ataurrean, gurutzefika eskuan zuela, eta, zirudienez, ahapeka otoitz egiten ari zen berehalaxe hilko zituztenen alde.
es
El padre Guer?sim, tr?mulo y p?lido, estaba junto al porche con un crucifijo en las manos y parec?a implorarle en silencio por las futuras v?ctimas.
fr
Le p?re Garasim, p?le et tremblant, se tenait, la croix ? la main, au pied du perron, et semblait le supplier en silence pour les victimes amen?es devant lui.
en
Father Garasim, pale and trembling, was standing, cross in hand, at the foot of the steps, and seemed to be silently praying for the victims brought before him.
eu
Plazaren erdian, urkabea altxatzen ari ziren presaka.
es
En la plaza colocaban a toda prisa una horca.
fr
Sur la place m?me, on dressait ? la h?te une potence.
en
In the square a gallows was being hastily erected.
eu
Bertaratu ginenean, bashkirek herritarrak baztertu eta Pugatxoven aurrean jarri gintuzten.
es
Cuando nos aproximamos, los bashkiros nos abrieron paso entre la multitud y nos formaron delante de Pugachov.
fr
Quand nous approch?mes, des Bachkirs ?cart?rent la foule, et l'on nous pr?senta ? Pougatcheff.
en
When we came near, some Bashkirs drove back the crowd, and we were presented to Pugatch?f.
eu
Kanpai-hotsa etenik, isiltasun erabatekoa nagusitu zen.
es
Ces? el repique de las campanas; rein? un profundo silencio.
fr
Le bruit des cloches cessa, et le plus profond silence s'?tablit.
en
The bells ceased clanging, and the deepest silence reigned again.
eu
"Nor da komandantea?", galdetu zuen iruzurtiak.
es
-?Qui?nes el comandante?-pregunt? el impostor.
fr
"Qui est le commandant?" demanda l'usurpateur.
en
"Where is the Commandant?" asked the usurper.
eu
Kosakoen sarjentuak jendetzatik bereizi eta Ivan Kuzmitx seinalatu zion.
es
Nuestro suboficial se separ? de la muchedumbre y se?al? a Iv?n Kusmich.
fr
Notre ouriadnik sortit des groupes et d?signa Ivan Kouzmitch.
en
Our "ouriadnik" came forward and pointed out Iv?n Kouzmitch.
eu
Pugatxovek mehatxuz begiratu zion agureari, eta esan:
es
Pugachov ech? al viejo una mirada amenazadora y le dijo:
fr
Pougatcheff regarda le vieillard avec une expression terrible et lui dit: "Comment as-tu os? t'opposer ? moi, ? ton empereur?"
en
Pugatch?f looked fiercely upon the old man and said to him, "How was it you dared to oppose me, your rightful Emperor?"
eu
"Nolatan ausartu zara niri, zure erregeari, aurka egiten?" Komandanteak, zauriaren eraginez akiturik, geratzen zitzaion indar apurra atera eta ahots sendoz erantzun zion:
es
-?C?mo te has atrevido a oponerme resistencia a m?, tu soberano? El comandante, desfallecido por la herida, reuni? sus ?ltimas fuerzas y respondi? con voz firme:
fr
Le commandant, affaibli par sa blessure, rassembla ses derni?res forces et r?pondit d'une voix ferme: "Tu n'es pas mon empereur:
en
The Commandant, enfeebled by his wound, collected his remaining strength, and replied, in a resolute tone -
eu
"Zu ez zara nire erregea, lapur eta iruzurti hutsa besterik ez zara!
es
-No eres el soberano, eres un ladr?n y un impostor, ?me oyes?
fr
tu es un usurpateur et un brigand, vois-tu bien!"
en
"You are not my Emperor; you are a usurper and a robber!"
eu
Entzun duzu?" Pugatxovek bekozko iluna jarri, kopeta zimurtu, eta zapi zuri bati eragin zion.
es
Pugachov frunci? el entrecejo y agit? un pa?uelo blanco.
fr
Pougatcheff fron?a le sourcil et leva son mouchoir blanc.
en
Pugatch?f frowned and waved his white handkerchief.
eu
Kosako batzuek kapitain zaharrari heldu eta herrestan eraman zuten urkabera.
es
Varios cosacos agarraron al viejo capit?n y le arrastraron hacia la horca.
fr
Aussit?t plusieurs Cosaques saisirent le vieux capitaine et l'entra?n?rent au gibet.
en
Several Cossacks immediately seized the old Commandant and dragged him away to the gallows.
eu
Bezperan galdekatu genuen kosakoa langaren gainean zegoen zangalatraba eserita.
es
Montado en el travesa?o, apareci? el bashkiro mutilado, al que hab?amos interrogado la v?spera.
fr
? cheval sur la traverse, apparut le Bachkir d?figur? qu'on avait questionn? la veille;
en
Astride on the crossbeam, sat the disfigured Bashkir who had been cross-examined on the preceding evening;
eu
Soka zerabilen eskuan, eta, handik lipar batera, airean dingilizka ikusi nuen Ivan Kuzmitx dohakabea.
es
Ten?a la soga en la mano y al minuto vi al pobre Iv?n Kusmich colgado en el aire.
fr
il tenait une corde ? la main, et je vis un instant apr?s le pauvre Ivan Kouzmitch suspendu en l'air.
en
he held a rope in his hand, and I saw the next moment poor Iv?n Kouzmitch swinging in the air.
eu
Ondoren, Ivan Ignatitx ekarri zuten Pugatxoven aurrera.
es
Entonces cogieron a Iv?n Ign?tich y lo acercaron a Pugachov.
fr
Alors on amena ? Pougatcheff Ivan Ignatiitch.
en
Then Iw?n Ignatiitch was brought before Pugatch?f.
eu
"Leialtasun-zina egin Piotr Fiodorovitx erregeari", esan zion Pugatxovek.
es
-Presta juramento al soberano Piotr F?dorovich-le orden? Pugachov.
fr
"Pr?te serment, lui dit Pougatcheff, ? l'empereur Pi?tr F?dorovitch.
en
"Swear fidelity," Pugatch?f said to him, "to the Emperor, Petr' F?dorovitch!"
eu
"Zu ez zara gure erregea! -erantzun zuen Ivan Ignatitxek, kapitainaren hitzak errepikatuz-.
es
-No eres nuestro soberano-contest? Iv?n Ign?tich repitiendo las palabras del comandante-, ? eres un ladr?n y un impostor!
fr
-Tu n'es pas notre empereur, r?pondit le lieutenant en r?p?tant les paroles de son capitaine; tu es un brigand, mon oncle, et un usurpateur."
en
"You are not our Emperor!" replied the lieutenant, repeating his Commandant's words; "you are a robber, my uncle, and a usurper."
eu
Lapur eta iruzurti hutsa besterik ez zara!" Pugatxovek berriro eragin zion zapi zuriari, eta gudalburu zaharraren aldamenean eseki zuten teniente errukarria.
es
Pugachov agit? de nuevo el pa?uelo y el buen teniente se alz? en el aire, junto a su viejo capit?n.
fr
Pougatcheff fit de nouveau le signal du mouchoir, et le bon Ivan Ignatiitch fut pendu aupr?s de son ancien chef.
en
Pugatch?f again gave the handkerchief signal, and good Iw?n Ignatiitch swung beside his old chief.
eu
Nire txanda zen.
es
Me hab?a llegado el turno.
fr
C'?tait mon tour.
en
It was my turn.
eu
Beldurrik gabe begiratzen nion Pugatxovi, nire lagun bihotz-zabalen erantzuna errepikatzeko prest.
es
Miraba valientemente a Pugachov prepar?ndome para repetir la respuesta de mis valerosos camaradas.
fr
Je fixai hardiment le regard sur Pougatcheff, en m'appr?tant ? r?p?ter la r?ponse de mes g?n?reux camarades.
en
Boldly I looked on Pugatch?f and made ready to echo the answer of my outspoken comrades.
eu
Orduan, zur eta lur eginik geratu nintzen, zeren Shvabrin ikusi bainuen matxinoen gudalburuen artean, ilea biribil moztuta eta kosako-kaftana soinean.
es
Entonces, con indescriptible asombro, vi entre los jefes rebeldes a Shvabrin, con el pelo cortado en redondo y vestido con una caft?n de cosaco.
fr
Alors, ? ma surprise inexprimable, j'aper?us parmi les rebelles Chvabrine, qui avait eu le temps de se couper les cheveux en rond et d'endosser un cafetan de Cosaque.
en
Then, to my inexpressible surprise, I saw among the rebels Chvabrine, who had found time to cut his hair short and to put on a Cossack caftan.
eu
Pugatxovengana hurbildu, eta zerbait xuxurlatu zion belarrira.
es
Se acerc? a Pugachov y le dijo al o?do unas palabras.
fr
Il s'approcha de Pougatcheff et lui dit quelques mots ? l'oreille.
en
He approached Pugatch?f, and whispered a few words in his ear.
eu
"Urka ezazue!", esan zuen Pugatxovek, niri begiratu ere egin gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urka-bilurra jarri zidaten lepo inguruan.
es
-Que le ahorquen-dijo Pugachov sin mirarme.
fr
"Qu'on le pende!" dit Pougatcheff sans daigner me jeter un regard.
en
"Hang him!" said Pugatch?f, without deigning to throw me a look.
eu
Otoitzean hasi nintzen neure artean, Jainkoari neure bekatuen damurik egiazkoena erakutsiz eta adiskide min guztiak salba zitzala erregutuz.
es
Me echaron el nudo al cuello, empec? a rezar ofreciendo a Dios un sincero arrepentimiento de todos mis pecados y rog?ndole que salvara a todas las personas queridas.
fr
On me passa la corde au cou. Je me mis ? r?citer ? voix basse une pri?re, en offrant ? Dieu un repentir sinc?re de toutes mes fautes et en le priant de sauver tous ceux qui ?taient chers ? mon coeur.
en
The rope was passed about my neck. I began saying a prayer in a low voice, offering up to God a sincere repentance for all my sins, imploring Him to save all those who were dear to my heart.
eu
Urkamendira arrastatu ninduten.
es
Me arrastraron hacia la horca.
fr
On m'avait d?j? conduit sous le gibet.
en
I was already at the foot of the gallows.
eu
"Ez izan beldur, ez izan beldur", errepikatzen zidaten borreroek, zinez adore eman nahiko balidate bezala.
es
-No tengas miedo-repet?an mis verdugos, probablemente queriendo animarme.
fr
"Ne crains rien, ne crains rien!" me disaient les assassins, peut-?tre pour me donner du courage.
en
Fear nothing!" the assassins said to me, perhaps to give me courage, when all at once a shout was heard -
eu
Tupustean, oihu bat entzun nuen:
es
De pronto o? un grito:
fr
"Arr?tez, maudits".
en
"Stop, accursed ones!"
eu
"Egon, madarikatuak!, itxaron!..."
es
-?Esperad, malditos! ?Esperad!
fr
Les bourreaux s'arr?t?rent.
en
The executioners stayed their hand.
eu
Gelditu egin ziren borreroak.
es
Los verdugos se pararon.
fr
Je regarde...
en
I looked up.
eu
Begiratu, eta Savelitx ikusi nuen Pugatxoven aurrean ahozpezturik.
es
Me volv? y vi a Sav?lich a los pies de Pugachov.
fr
Sav?liitch ?tait ?tendu aux pieds de Pougatcheff.
en
Sav?liitch lay prostrate at the feet of Pugatch?f.
eu
"Gure aita kuttun hori!
es
-?Se?or!
fr
 
en
"Oh!
eu
-zioen nire haurtzain gizajoak-. Zer onik ekarriko dizu nire jaunaren semetxoa hiltzeak?
es
-dec?a mi pobre d?adka-. ?De qu? te sirve la muerte del se?orito?
fr
"? mon propre p?re, lui disait mon pauvre menin, qu'as-tu besoin de la mort de cet enfant de seigneur?
en
my own father!" my poor follower was saying. "What need have you of the death of this noble child?
eu
Aska ezazu; ordainsari ederra emango dizute mutilaren truke;
es
Su?ltalo; te dar?n por ?l un rescate.
fr
Laisse-le libre, on t'en donnera une bonne ran?on;
en
Let him go free, and you will get a good ransom;
eu
eta herriaren zentzagarri eta ikara-bide norbait urkatu nahi baduzu, hona hemen agure zahar hau!" Pugatxovek seinale bat egin orduko, lokarriak kendu eta aske utzi ninduten.
es
Y si quieres ahorcar a alguien para escarmiento de la gente, di que me ahorquen a m?, que soy un viejo.
fr
mais pour l'exemple et pour faire peur aux autres, ordonne qu'on me pende, moi, vieillard."
en
but for an example and to frighten the rest, let them hang me, an old man!"
eu
"Gure jaun errukiorrak bizia barkatu dizu", esan zidaten.
es
Pugachov hizo una se?al y en seguida me desataron y me soltaron.
fr
Pougatcheff fit un signe; on me d?lia aussit?t.
en
Pugatch?f gave a signal; I was immediately unbound.
eu
Ezin esan dezaket salbatu izanak poz handirik eman zidanik une hartan;
es
-Nuestro se?or te perdona-me dijeron.
fr
"Notre p?re te pardonne", me disaient-ils.
en
"Our father shows you mercy," they said to me.
eu
ez dut esango, hala ere, atsekaberik eragin zidanik.
es
No puedo decir que en aquel momento me alegrara de mi liberaci?n, aunque tampoco dir?a que lo lamentara.
fr
Dans ce moment, je ne puis dire que j'?tais tr?s heureux de ma d?livrance, mais je ne puis dire non plus que je la regrettais. Mes sens ?taient trop troubl?s.
en
At this moment I cannot say that I was much overjoyed at my deliverance, but I cannot say either that I regretted it, for my feelings were too upset.
eu
Nire sentimenduak nahasiegiak ziren.
es
Mis sentimientos eran demasiado confusos.
fr
On m'amena de nouveau devant l'usurpateur et l'on me fit agenouiller ? ses pieds.
en
I was again brought before the usurper and forced to kneel at his feet.
eu
Berriro eraman ninduten iruzurtiarengana, eta belauniko jarrarazi haren aurrean.
es
De nuevo me llevaron hacia el impostor y me pusieron delante de ?l de rodillas.
fr
Pougatcheff me tendit sa main musculeuse:
en
Pugatch?f held out to me his muscular hand. "Kiss his hand!
eu
Pugatxovek esku kozkortsua luzatu zuen niganantz.
es
Pugachov me alarg? su mano nudosa.
fr
"Baise la main, baise la main!" criait-on autour de moi.
en
kiss his hand!" was shouted around me.
eu
"Muin egin eskuan, muin egin eskuan!", zioten nigandik hurbil. Nik, ordea, aukeran nahiago nukeen erarik ankerrenean hil umilazio nardagarri hori jasan baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Piotr Andreitx, nire jauna!
es
-B?sale la mano, b?sale la mano-dec?an a mi alrededor.
fr
Mais j'aurais pr?f?r? le plus atroce supplice ? un si inf?me avilissement.
en
But rather would I have preferred the most cruel torture to such an abasement.
eu
-xuxurlatu zidan Savelitxek, nire atzean jarrita eta bultza eginez-. Ez tematu!
es
-Andr?i Petr?vich, por favor-susurraba Sav?lich empuj?ndome por detr?s-, no seas terco, ?qu? trabajo te cuesta?
fr
"Mon p?re Pi?tr Andr?itch, me soufflait Sav?liitch, qui se tenait derri?re moi et me poussait du coude, ne fais pas l'obstin?;
en
"My father, Petr' Andr?j?tch," whispered Sav?liitch to me, and nudged me with his elbow, "don't be obstinate.
eu
Zer axola zuri? Tu egin, baina muin egin eskuan gizatx...
es
No te importe, besa la mano a este maldi..., iuf!, b?sale la mano.
fr
Crache et baise la main du bri... Baise-lui la main."
en
What does it matter? Spit and kiss the hand of the rob-, kiss his hand!"
eu
(ai ene!) gizon honi, muin egin eskuan".
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik ez nuen zirkinik ere egin.
es
Yo segu?a sin moverme.
fr
Je ne bougeai pas.
en
I did not stir.
