Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik ez nuen zirkinik ere egin.
es
Yo segu?a sin moverme.
fr
Je ne bougeai pas.
en
I did not stir.
eu
Pugatxovek eskua beheratu, eta hala esan zuen maltzurki irribarre eginez:
es
Pugachov baj? la mano y dijo con una media sonrisa:
fr
Pougatcheff retira sa main et dit en souriant:
en
Pugatch?f withdrew his hand and said, smiling -
eu
"Pozak zeharo ergelduta utzi du jaun ohoragarri hau.
es
-Su se?or?a est? atontado de felicidad. Que le levanten.
fr
"Sa Seigneurie est, ? ce qu'il para?t, toute stupide de joie;
en
"Apparently his lordship is quite idiotic with joy; raise him."
eu
Altxa ezazue!" Lurretik altxatu, eta aske utzi ninduten.
es
Me levantaron y me dejaron en libertad.
fr
On me releva, et je restai en libert?.
en
I was helped up and left free.
eu
Komedia izugarriaren jarraipenari begira geratu nintzen.
es
Me puse a observar la continuaci?n de la terrible comedia.
fr
Je regardai alors la continuation de l'inf?me com?die.
en
The infamous drama drew to a close.
eu
Herritarrak zin egiten hasi ziren.
es
Los habitantes de la fortaleza empezaron a prestar juramento.
fr
Les habitants commenc?rent ? pr?ter le serment.
en
The villagers began to swear fidelity.
eu
Banan-banan hurbildu, gurutzefikari muin egin, eta, gero, burua apaltzen zuten iruzurtiaren aurrean.
es
Se acercaban uno tras otro, besaban el crucifijo y luego hac?an una reverencia al impostor.
fr
Ils approchaient l'un apr?s l'autre, baisaient la croix et saluaient l'usurpateur.
en
One after another they came near, kissed the cross, and saluted the usurper.
eu
Goarnizioko soldaduak ere han ziren.
es
Los soldados de la guarnici?n estaban all? mismo.
fr
Puis vint le tour des soldats de la garnison:
en
Then it came to the turn of the soldiers of the garrison.
eu
Konpainiako jostunak, bere artazi kamutsez armatuta, ile-korda mozten zien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren, buruari eraginez, Pugatxoven eskura hurbiltzen ziren.
es
El sastre de la compa??a armado con sus tijeras romas, les cortaba las coletas.
fr
le tailleur de la compagnie, arm? de ses grands ciseaux ?mouss?s, leur coupait les queues.
en
The tailor of the company, armed with his big blunt scissors, cut off their queues.
eu
Honek, barkamena eman eta bere sailean onartzen zituen.
es
Sacudi?ndose, se acercaban a besar la mano a Pugachov, que les comunicaba su perd?n y los admit?a en su cuadrilla.
fr
Ils secouaient la t?te et approchaient les l?vres de la main de Pougatcheff; celui-ci leur d?clara qu'ils ?taient pardonn?s et re?us dans ses troupes.
en
They shook their heads and touched their lips to Pugatch?f's hand; the latter told them they were pardoned and enrolled amongst his troops.
eu
Horrek guztiak hiru ordu inguru iraun zuen.
es
Todo esto dur? unas tres horas.
fr
Tout cela dura pr?s de trois heures.
en
All this lasted about three hours.
eu
Noizbait, Pugatxov besaulkitik altxatu eta ataurretik jaitsi zen bere gudalburuek lagunduta.
es
Por fin Pugachov se levant? del sill?n y se alej? del porche acompa?ando por los jefes de su banda.
fr
Enfin Pougatcheff se leva de son fauteuil et descendit le perron, suivi par les chefs.
en
At last Pugatch?f rose from his armchair and went down the steps, followed by his chiefs.
eu
Zaldi zuria ekarri zioten, basta dotore batez apainduta.
es
Le acercaron un caballo blanco enjaezado con lujosos arneses.
fr
On lui amena un cheval blanc richement harnach?.
en
There was brought for him a white horse, richly caparisoned.
eu
Bi kosakok galtzarbe banatatik heldu eta zela gainean eseri zuten.
es
Dos cosacos le cogieron del brazo y le ayudaron a subir a la silla.
fr
Deux Cosaques le prirent par les bras et l'aid?rent ? se mettre en selle.
en
Two Cossacks held his arms and helped him into the saddle.
eu
Aita Gerasimi jakinarazi zion beraren etxean bazkalduko zuela.
es
Pugachov anunci? al padre Guer?sim que ir?a a comer a su casa.
fr
Il annon?a au p?re Garasim qu'il d?nerait chez lui.
en
He announced to Father Garasim that he would dine at his house.
eu
Une horretan, emakume baten garrasia entzun zen.
es
En aquel momento se oy? un grito de mujer.
fr
En ce moment retentit un cri de femme.
en
At this moment arose a woman's heartrending shrieks.
eu
Bandidu batzuek Vasilisa Jegorovna atera zuten arrastaka ataurrera, txima-jario eta larru gorritan.
es
Varios bandidos sacaron al porche de la casa a Vasilisa Yeg?rovna, despeinada y completamente desnuda.
fr
Quelques brigands tra?naient sur le perron Vassilissa I?gorovna, ?chevel?e et demi-nue.
en
Some robbers were dragging to the steps Vassilissa Igorofna, with dishevelled hair and half-dressed.
eu
Haietako batek lortua zuen emakumearen gerruntzea bere soinean janztea.
es
Uno de ellos ya se hab?a puesto su blusa.
fr
L'un d'eux s'?tait d?j? v?tu de son mantelet;
en
One of them had already appropriated her cloak;
eu
Gainerakoek aldean zekartzaten lumatxak, kaizak, te-ontziak, mihiseak eta denetariko traste zaharrak.
es
Otros iban sacando colchones, ba?les, juegos de t?, ropa de casa y otros objetos encontrados en el interior.
fr
les autres emportaient les matelas, les coffres, le linge, les services ? th? et toutes sortes d'objets.
en
the others were carrying off the mattresses, boxes, linen, tea sets, and all manner of things.
eu
"Jaunak! -oihuka zioen atso gajoak-. Eman bakea, utzi joaten.
es
-?Dios m?o! -gritaba la pobre vieja-. ?Dejadme morir en paz!
fr
"O mes p?res, criait la pauvre vieille, laissez-moi, de gr?ce;
en
"Oh, my fathers!" cried the poor old woman. "Let me alone, I pray you;
eu
Jainkoarren!, eraman nazazue Ivan Kuzmitxengana".
es
Hijos m?os, llev?dme con Iv?n Kusmich!
fr
mes p?res, mes p?res, menez-moi ? Ivan Kouzmitch."
en
my fathers, my fathers, bring me to Iv?n Kouzmitch."
eu
Halako batean, urkabe aldera begiratu eta senarraren gorpua ezagutu zuen.
es
De pronto mir? hacia la horca y reconoci? a su marido.
fr
Soudain elle aper?ut le gibet et reconnut son mari.
en
All of a sudden she perceived the gallows and recognized her husband.
eu
"Deabru malapartatuak! -garrasi egin zuen ero legez-. Zer egin diozue?
es
-?Malditos! -grit? horrorizada ?Qu? le hab?is hecho?
fr
"Sc?l?rats, s'?cria-t-elle hors d'elle-m?me, qu'en avez-vous fait?
en
"Villains!" she exclaimed, beside herself; "what have you done?
eu
Ivan Kuzmitx errukarria, nire bihotzeko laztana, soldadu ausart hori.
es
lv?n Kusmich, soldado noble y valiente!
fr
? ma lumi?re, Ivan Kouzmitch, hardi coeur de soldat;
en
Oh, my light, my Iv?n Kouzmitch!
eu
Ez dute ukitu ez prusiarren baionetek ez turkiarren balek;
es
?No te han alcanzado las bayonetas prusianas ni las balas turcas;
fr
ni les ba?onnettes prussiennes ne t'ont touch?, ni les balles turques;
en
Bold soldier heart, neither Prussian bayonets nor Turkish bullets ever harmed you;
eu
ez dute borroka garbian hil, ez, kartzelatik ihes egindako preso batek hil du!" "Isilarazi sorgin zahar hori!" esan zuen Pugatxovek.
es
no has perdido la vida en una lucha honrosa, has tenido que morir por culpa de un forajido!-?Que hagan callar a esa bruja!
fr
et tu as p?ri devant un vil condamn? fuyard. -Faites taire la vieille sorci?re!" dit Pougatcheff.
en
and you have died before a vile runaway felon." "Silence the old witch," said Pugatch?f.
eu
Kosako gazte batek sableaz jo zuen buruan, eta hilik erori zen ataurreko mailadian.
es
Entonces un cosaco joven le peg? con el sable en la cabeza y ella cay? muerta en las escaleras de la casa.
fr
Un jeune Cosaque la frappa de son sabre sur la t?te, et elle tomba morte au bas des degr?s du perron.
en
A young Cossack struck her with his sword on the head, and she fell dead at the foot of the steps.
eu
Alde egin zuen Pugatxovek, eta herritarrak tropelean abiatu ziren haren atzetik.
es
Pugachov se alej?; la gente corri? detr?s de ?l.
fr
Pougatcheff partit; tout le peuple se jeta sur ses pas.
en
Pugatch?f went away, all the people crowding in his train.
eu
VIII. atala-GONBIDATU GABEKO MAHAIKIDEA
es
CAPITULO VIII. EL HU?SPED NO INVITADO
fr
VIII. LA VISITE INATTENDUE
en
CHAPTER VIII. THE UNEXPECTED VISIT.
eu
Hustu egin zen plaza.
es
La plaza se qued? desierta.
fr
La place se trouva vide.
en
The square remained empty.
eu
Ni lehengo leku berean geratu nintzen, neure pentsamenduak antolatu ezinik, hainbeste gertaera izugarrik eragindako zirrarak erabat nahasi baitzidan gogoa.
es
Yo segu?a en el mismo sitio, sin poder ordenar mis ideas, alteradas por tan terribles impresiones.
fr
Je me tenais au m?me endroit, ne pouvant rassembler mes id?es troubl?es par tant d'?motions terribles.
en
I stood in the same place, unable to collect my thoughts, disturbed by so many terrible events.
eu
Ororen gainetik, Maria Ivanovnaren patuaren berri ez jakiteak oinazetzen ninduen.
es
Lo que m?s me atormentaba era la falta de noticias Mar?a Iv?novna.
fr
Mon incertitude sur le sort de Marie Ivanovna me tourmentait plus que toute autre chose.
en
My uncertainty about Marya Iv?nofna's fate tormented me more than I can say.
eu
Non ote zen?
es
?D?nde estaba?
fr
"O? est-elle?
en
Where was she?
eu
Zer gertatu zitzaion?
es
?Qu? le hab?a pasado?
fr
qu'est-elle devenue?
en
What had become of her?
eu
Ezkutatzea lortu zuen?
es
?Le habr?a dado tiempo de esconderse?
fr
a-t-elle eu le temps de se cacher?
en
Had she had time to hide herself?
eu
Babesleku seguruan ote zegoen?... Han ez zen inor; aulkiak, mahaiak, kaizak...
es
?Era seguro su refugio? Lleno de inquietud, entr? en la casa del comandante...
fr
sa retraite est-elle s?re?" Rempli de ces pens?es accablantes, j'entrai dans la maison du commandant.
en
Was her place of refuge safe and sure? Full of these oppressive thoughts, I went to the Commandant's house.
eu
puskatuta zeuden;
es
Todo estaba vac?o;
fr
Tout y ?tait vide.
en
All was empty.
eu
ontziak, hautsita; dena arpilatuta.
es
las sillas, las mesas y los ba?les estaban destrozados, la vajilla rota, todo robado.
fr
Les chaises, les tables, les armoires ?taient br?l?es, la vaisselle en pi?ces.
en
The chairs, the tables, the presses were burned, and the crockery in bits;
eu
Korrika igo nintzen goiko solairura zeraman eskailera estuan gora, eta, aurreneko aldiz bizitza osoan, Maria Ivanovnaren gelan sartu nintzen.
es
Sub? corriendo por una peque?a escalera que conduc?a a un cuarto y por primera vez en m? vida me encontr? en la habitaci?n de Mar?a lv?novna.
fr
Un affreux d?sordre r?gnait partout.
en
the place was in dreadful disorder.
eu
Haren ohea ikusi nuen, bandiduek lardaskatuta;
es
Vi su cama revuelta por los bandidos;
fr
Je montai rapidement le petit escalier qui conduisait ? la chambre de Marie Ivanovna, o? j'allais entrer pour la premi?re fois de ma vie.
en
I quickly ran up the little stair which led to Marya's room, where I was about to enter for the first time in my life.
eu
armairua apurtuta zegoen eta barruko guztia lapurrek eramanda;
es
el armario estaba destruido y vaciado;
fr
Son lit ?tait boulevers?, l'armoire ouverte et d?valis?e.
en
Her bed was topsy-turvy, the press open and ransacked.
eu
kriseilu txiki batek argi motela egiten zuen oraindik ikonoaren egonleku hustuaren aurrean.
es
una lamparilla ard?a levemente delante del marco vac?o de icono.
fr
Une lampe br?lait encore devant le kivot vide ?galement.
en
A lamp still burned before the "kivott" equally empty;
eu
Paretan esekitako ispilutxoa ere osorik zegoen...
es
Tambi?n habia, quedado un espejo colgado en la pared...
fr
On n'avait pas emport? non plus un petit miroir accroch? entre la porte et la fen?tre.
en
but a small looking-glass hanging between the door and window had not been taken away.
eu
Baina non zen komentuko lo-tokia zirudien gela xume horren jabea?
es
?D?nde estada la due?a de aquella celda humilde y solitaria?
fr
Qu'?tait devenue l'h?tesse de cette simple et virginale cellule?
en
What had become of the inmate of this simple maiden's cell?
eu
Lipar batez, susmo ikaragarria sortu zitzaidan buruan:
es
Una idea espantosa me pas? por la mente:
fr
Une id?e terrible me traversait l'esprit.
en
A terrible apprehension crossed my mind.
eu
kontu egin nuen bandiduen eskuetan zela...
es
imagin? que estaba en manos de los bandidos...
fr
J'imaginai Marie dans les mains des brigands.
en
I thought of Marya in the hands of the robbers.
eu
Estutu egin zitzaidan bihotza...
es
Se me encogi? el coraz?n...
fr
Mon coeur se serra;
en
My heart failed me;
eu
Negarrez hasi nintzen, malko mingotsak isuriz maitearen izena behin eta berriro ahoratzen zitzaidan bitartean...
es
Me ech? a llorar amargamente pronunciando en alto el nombre de mi amada...
fr
je fondis en larmes et pronon?ai ? haute voix le nom de mon amante.
en
I burst into tears and murmured the name of my loved one.
aurrekoa | 64 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus