Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Negarrez hasi nintzen, malko mingotsak isuriz maitearen izena behin eta berriro ahoratzen zitzaidan bitartean...
es
Me ech? a llorar amargamente pronunciando en alto el nombre de mi amada...
fr
je fondis en larmes et pronon?ai ? haute voix le nom de mon amante.
en
I burst into tears and murmured the name of my loved one.
eu
Une horretan, hots leun bat entzun nuen. Armairuaren atzetik, Palasha agertu zen, zurbil eta ikaraz dardarka.
es
En aquel instante se oy? un ruido ligero y de detr?s del armario sali? Palashka, p?lida y temblorosa.
fr
En ce moment, un l?ger bruit se fit entendre, et Palachka, toute pale, sortit de derri?re l'armoire.
en
At this moment I heard a slight noise, and Polashka, very pale, came out from behind the press.
eu
-Ah, Piotr Andreitx!
es
-? Ay, Piotr Andr?yevich!
fr
Pi?tr Andr?itch, dit-elle en joignant les mains, quelle journ?e!
en
"Oh, Petr' Andr?j?tch," said she, wringing her hands;
eu
-esan zuen, besoak espantuz jasorik-.
es
-dijo levantando las manos-?Qu? d?a!
fr
-Marie Ivanovna?
en
"what a day, what horrors!"
eu
Nolako eguna!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikaratzekoa! -Eta Maria Ivanovna?
es
?Qu? horror! -?Y Mar?a lv?novna?
fr
demandai-je avec impatience; que fait Marie Ivanovna?
en
"Marya Iv?nofna," cried I, impatiently, "where is Marya Iv?nofna?"
eu
-galdetu nion, egonezinari ezin eutsirik-, zer gertatu zaio Maria Ivanovnari?
es
-pregunt? impaciente-. ?Qu? ha pasado con Mar?a Iv?novna?
fr
-La demoiselle est en vie, r?pondit Palachka;
en
"The young lady is alive," replied Polashka;
eu
-Andere?oa bizirik dago-erantzun zuen Palashak-.
es
-La se?orita est? viva-- contest? Palashka-.
fr
elle est cach?e chez Akoulina Pamphilovna.
en
"she is hidden at Akoulina Pamphilovna's."
eu
Akulina Pamfilovnarenean gorde da.
es
Se ha escondido en casa de Akulina Pamfilovna.
fr
-Chez la femme du pope! m'?criai-je avec terreur.
en
"In the pope's house!" I exclaimed, affrighted.
eu
- Popearen emaztearen etxean! -oihu egin nuen izuturik-.
es
-?En casa del pope! -exclam? aterrorizado-.
fr
 
en
 
eu
Ene Jainkoa!
es
?Dios m?o!
fr
Grand Dieu!
en
"Good God!
eu
Hantxe da Pugatxov!
es
?Si Pugachov est? all?!
fr
Pougatcheff est l?!"
en
Pugatch?f is there!"
eu
Oldarrean atera nintzen gelatik. Aitaren batean kalean nintzen, eta herio suharrean abiatu nintzen apaizaren etxera, ezeri begiratu edo erreparatu gabe.
es
Sal? corriendo de la habitaci?n, en un instante me encontr? en la calle y me precipit? a casa del pope sin ver ni sentir nada a mi alrededor.
fr
Je me pr?cipitai hors de la chambre, je descendis en deux sauts dans la rue, et, tout ?perdu, me mis ? courir vers la maison du pope.
en
I rushed out of the room, in two jumps I was in the street and running wildly towards the pope's house.
eu
Oihuak, barre-algarak eta kantak entzuten ziren.
es
De la casa llegaban gritos, risotadas y canciones...
fr
Elle retentissait de chansons, de cris et d'?clats de rire.
en
From within there resounded songs, shouts, and bursts of laughter;
eu
Pugatxov jan-edan zalapartatsuan ari zen lagunekin.
es
Pugachov y sus camaradas estaban en plena fiesta.
fr
Pougatcheff y tenait table avec ses compagnons.
en
Pugatch?f was at the table with his companions.
eu
Palasha korrika etorri zen nire atzetik.
es
Palashka me sigui? corriendo hasta la casa del pope.
fr
Palachka m'avait suivi.
en
Polashka had followed me;
eu
Itzalgaizka hurbiltzeko eta inor ohartu gabe Akulina Pamfilovnari deitzeko eskatu nion.
es
La mand? a que hiciera salir disimuladamente a Akulina Pamfilovna.
fr
Je l'envoyai appeler en cachette Akoulina Pamphilovna.
en
I sent her secretly to call aside Akoulina Pamphilovna.
eu
Handik gutxira, popearen emaztea ataurrera azaldu zen, eskuan botila huts bat zekarrela.
es
Al minuto la mujer del pope apareci? en la entrada de la casa con una botella vac?a en la mano.
fr
Un moment apr?s, la femme du pope sortit dans l'antichambre, un flacon vide ? la main.
en
The next minute the pope's wife came out into the ante-room, an empty bottle in her hand.
eu
-Jainkoarren!, non da Maria Ivanovna? -galdetu nion ezin azalduzko bihotz-ikaraz.
es
-?Por Dios! ?D?nde est? Mar?a lv?novna? -pregunt? con emoci?n indescriptible?
fr
"Au nom du ciel, o? est Marie Ivanovna? demandai-je avec une agitation inexprimable.
en
"In heaven's name where is Marya Iv?nofna?" I asked, with indescribable agitation.
eu
-Nire ohean dago gure pinpirina, hortxe bertan, paretaz bestaldean-erantzun zuen popearen emazteak-.
es
-Est? acostada en mi cama, la pobrecita, detr?s del tabique-contest? la mujer del pope-? Ay, Piotr Andr?yevich!, por poco ocurre una desgracia;
fr
-Elle est couch?e, ma petite colombe, r?pondit la femme du pope, sur mon lit, derri?re la cloison. Ah! Pi?tr Andr?itch, un malheur ?tait bien pr?s d'arriver.
en
"She is in bed, the little dove," replied the pope's wife, "in my bed, behind the partition. Ah! Petr' Andr?j?tch, a misfortune very nearly happened.
eu
Ai, Piotr Andreitx, hurbil izan dugu ezbeharra, baina, Jainkoari eskerrak, ez da arazorik izan:
es
pero, gracias a Dios, todo ha pasado:
fr
Mais, gr?ce ? Dieu, tout s'est heureusement pass?.
en
But, thank God, all has passed happily over.
eu
bandiduen buruzagia bazkaltzera eseri bezain laster, neskato gajoa bere senera etorri eta auhenka hasi da!...
es
en cuanto el bandido se sent? a la mesa, la pobre volvi? en si y se puso a quejarse.
fr
Le sc?l?rat s'?tait ? peine assis ? table, que la pauvrette se mit ? g?mir.
en
The villain had scarcely sat down to table before the poor darling began to moan.
eu
Odola izoztu zait zainetan.
es
Me qued? sin habla.
fr
Je me sentis mourir de peur.
en
I nearly died of fright.
eu
Pugatxovek entzun egin du:
es
El lo oy?:
fr
Il l'entendit:
en
He heard her."
eu
"Nor daukazu hor kexuka, atso zahar horrek?" Nik buru-makurtu handia egin diot:
es
-Oye, vieja, ?qui?n est? all? gimiendo?" Le hice una reverencia y le contest?:
fr
"Qui est-ce qui g?mit chez toi, vieille?" Je saluai le brigand jusqu'? terre:
en
"'Who is that moaning, old woman?' said he. "I saluted the robber down to the ground.
eu
"Loba, jauna;
es
-Es mi sobrina, se?or;
fr
"Ma ni?ce, tsar;
en
"'My niece, Tzar;
eu
ohean dago, gaixorik, astebete darama horrela". "Ea ba, atso zahar horrek, erakutsidazu".
es
est? mala: lleva m?s de dos semanas en cama."
fr
elle est malade et alit?e il y a plus d'une semaine.
en
she has been ill and in bed for more than a week.'
eu
Goitik behera irauli zait barrena, baina ez zegoen ezer egiterik. "Atsegin handiz, jauna;
es
"?Y es joven tu sobrina?" "S?, se?or"-Pues ens??amela.,-Me dio un vuelco el coraz?n, pero no hab?a nada que hacer.
fr
-Et ta ni?ce est jeune? -Elle est jeune, tsar. -Voyons, vieille, montre-moi ta ni?ce."
en
"'And your niece, is she young?' "'She is young, Tzar.' "'Let us see, old woman;
eu
baina neska ez dago ohetik altxatzeko moduan, eta ezin da berorrengana etorri".
es
"Como usted quiera, se?or-le dije-, pero la chica no puede levantarse y acercarse a su se?or?a."
fr
mais que pouvais-je faire? "Fort bien, tsar;
en
"'Very well, Tzar; but the girl is not strong enough to rise and come before your grace.'
eu
"Ez kezkatu, zaharra, nerau joango naiz ikustera".
es
"No importa, vieja, yo mismo ir? a verla."
fr
mais la fille n'aura pas la force de se lever et de venir devant Ta Gr?ce. -Ce n'est rien, vieille;
en
"'That's nothing, old woman; I'll go myself and see her.'
eu
Eta, hara non, paretaz bestaldeko gelara joan da madarikatua, zabaldu du errezela, eta, horratx!, barrura begiratu du bere aztore-begiekin.
es
Y el muy maldito se levant?, fue detr?s del tabique y...
fr
j'irai moi-m?me la voir." Et, le croiras-tu?
en
"And, would you believe it, the rascal actually went behind the partition.
eu
Eta ez da ezer gertatu!
es
 
fr
le maudit est all? derri?re la cloison.
en
 
eu
Zer deritzozu?
es
?qu? crees?
fr
Il tira le rideau, la regarda de ses yeux d'?pervier, et rien de plus;
en
He drew aside the curtain, looked at her with his hawk's eyes, and nothing more;
eu
Jainkoak salbatu gaitu!
es
?Dios nos ayud?!
fr
Dieu nous vint en aide.
en
God helped us.
eu
Eta, sinetsidazu, senarra eta biok prestatzen hasiak ginen jada bi martiri gisa hiltzeko tormentu lazgarrian.
es
?Querr?s creer, hijo m?o, que ya me estaba preparando para una muerte atroz?
fr
Croiras-tu que nous ?tions d?j? pr?par?s, moi et le p?re, ? une mort de martyrs?
en
You may believe me when I say the father and I were already prepared to die the death of martyrs.
eu
Zorionez, berak, gure kuttunak, ez dio antzik eman Pugatxovi.
es
Felizmente, la pobre no le reconoci?.
fr
Par bonheur, la petite colombe ne l'a pas reconnu.
en
Luckily the little dove did not recognize him.
eu
Ene Jainko zeruetakoa, sekulako poza hartu dugu senarrak eta biok!
es
?Dios misericordioso!
fr
? Seigneur Dieu!
en
O, Lord God!
eu
Ai ene!
es
? Qu? d?as nos ha tocado vivir!
fr
quelles f?tes nous arrivent!
en
what have we lived to see!
eu
Ivan Kuzmitx gizajoa! Nork horrelakorik espero?...
es
? Pobre Iv?n Kusmich! ?Qui?n lo hubiera pensado!
fr
Pauvre Ivan Kouzmitch, qui l'aurait cru?
en
Poor Iv?n Kouzmitch! who would have thought it!
eu
Eta Vasilisa Jegorovna?
es
?Y Vasilisa Yeg?rovna?
fr
 
en
 
eu
Eta Ivan Ignatitx?
es
?Y qu? me dice de Iv?n Ign?tich?
fr
Et Vassilissa I?gorovna, et Ivan Ignatiitch!
en
And Vassilissa Igorofna and Iw?n Ignatiitch!
eu
Zergatik hil dute?...
es
?Qu? culpa ten?a?
fr
Pourquoi celui-l??
en
Why him too?
eu
Eta zu, zer dela-eta errukitu dira zutaz?
es
?Y c?mo es que se han apiadado de usted?
fr
Et vous, comment vous a-t-on ?pargn??
en
And you, how came it that you were spared?
eu
Eta zer deritzozu Shvabrinen, gure Aleksei Ivanitxen jokabideari?
es
?Y qu? me dice de Alex?i Iv?nich Shvabrin?
fr
Et que direz-vous de Chvabrine, d'Alex?i Ivanitch?
en
And what do you think of Chvabrine, of Alexy Iv?nytch?
eu
Biribil moztu du ilea, eta orain hor barruan dago, haiekin batera jaten eta edaten.
es
?Se ha cortado el pelo en redondo y ahora est? emborrach?ndose con ellos!
fr
Il s'est coup? les cheveux en rond, et le voil? qui bamboche avec eux.
en
He has cut his hair short, and he is there having a spree with them.
eu
Azkarra da, hori argi dago.
es
?Hay que ver, qu? vivo!
fr
Il est adroit, on doit en convenir.
en
He is a sly fox, you'll agree.
eu
Eta loba gaixotuarena esan dudanean, aizu, ez dakizu nolako begirada bota didan, sinetsidazu, bazirudien barrua zulatu nahi zidala aizto zorrotz batez. Hala ere, ez gaitu salatu;
es
Cuando dije lo de la sobrina enferma, me mir? como atraves?ndome con un cuchillo, pero no me descubri?;
fr
Et quand j'ai parl? de ma ni?ce malade, croiras-tu qu'il m'a jet? un regard comme s'il e?t voulu me percer de son couteau?
en
And when I spoke of my sick niece, would you believe it, he looked at me as if he would like to run me through with his knife.
