Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Eta loba gaixotuarena esan dudanean, aizu, ez dakizu nolako begirada bota didan, sinetsidazu, bazirudien barrua zulatu nahi zidala aizto zorrotz batez. Hala ere, ez gaitu salatu;
es
Cuando dije lo de la sobrina enferma, me mir? como atraves?ndome con un cuchillo, pero no me descubri?;
fr
Et quand j'ai parl? de ma ni?ce malade, croiras-tu qu'il m'a jet? un regard comme s'il e?t voulu me percer de son couteau?
en
And when I spoke of my sick niece, would you believe it, he looked at me as if he would like to run me through with his knife.
eu
eskerrak eman behar horregatik.
es
algo es algo.
fr
Cependant il ne nous a pas trahis. Gr?ces lui soient rendues, au moins pour cela!"
en
Still, he did not betray us, and I'm thankful to him for that!"
eu
Une horretan, mahaikideen mozkor-oihuak eta aita Gerasimen ahotsa entzun genituen.
es
En aquel instante se oyeron gritos de los hu?spedes borrachos y la voz del padre Guer?sim.
fr
En ce moment retentirent ? la fois les cris avin?s des convives et la voix du p?re Garasim.
en
At this moment up rose the vinous shouts of the guests and the voice of Father Garasim.
eu
Bazkaldarrak ardoa eskatzen ari ziren, eta etxeko nagusia, berriz, emazteari deika.
es
Los hu?spedes ped?an m?s vino y el due?o de la casa llamaba a su mujer. Akulina Pamfilovna se alarm?.
fr
Les convives demandaient du vin, et le pope appelait sa femme.
en
The guests wanted more wine, and the pope was calling his wife.
eu
-Zoaz etxera, Piotr Andreitx!
es
-?V?yase a casa, Piotr Andr?yevich!
fr
"Retournez ? la maison, Pi?tr Andr?itch, me dit-elle tout en ?moi. J'ai autre chose ? faire qu'? jaser avec vous.
en
"Go home, Petr' Andr?j?tch," she said to me, in great agitation, "I have something else to do than chatter to you.
eu
-esan zidan, asaldaturik, popearen emazteak-.
es
-me dijo-.
fr
Il vous arrivera malheur si vous leur tombez maintenant sous la main.
en
Some ill will befall you if you come across any of them now.
eu
Orain ezin naiz zurekin geratu;
es
 
fr
 
en
 
eu
bandidu gaizto horiek parrandan dabiltza. Zoaz, mozkor-mozkor eginda daude, eta baten batek harrapatzen bazaitu, akabo, zureak egin du.
es
No puedo seguir con ustedes, los bandidos no han parado de beber, y si le pescan a usted borrachos, puede ocurrir una desgracia.
fr
Adieu, Pi?tr Andr?itch;
en
Good-bye, Petr' Andr?j?tch.
eu
Agur, Piotr Andreitx.
es
?Adi?s, Piotr Andr?yevich!
fr
ce qui sera sera;
en
What must be, must be;
eu
Gertatu beharrekoa gertatuko da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Agian, Jainkoak ez gaitu bazter utziko.
es
Pase lo que pase, ?Dios nos ayudar?!
fr
peut-?tre que Dieu daignera ne pas nous abandonner."
en
and it may be God will not forsake us."
eu
Alde egin zuen popearen emazteak.
es
La mujer del pope se fue.
fr
La femme du pope rentra chez elle;
en
The pope's wife went in;
eu
Ni, lasaituxe, neure bizitegirantz abiatu nintzen.
es
Algo m?s tranquilo, me dirig? a mi casa.
fr
un peu tranquillis?, je retournai chez moi.
en
a little relieved, I returned to my quarters.
eu
Plazatik igarotzean, ikusi nuen nola bashkir batzuk, urkabearen inguruan bildurik, botak eranzten ari zitzaizkien urkatuei.
es
Al pasar junto a la plaza, vi a varios bashkiros que se agrupaban alrededor de la horcas botas a los ahorcados.
fr
En traversant la place, je vis plusieurs Bachkirs qui se pressaient autour du gibet pour arracher les bottes aux pendus.
en
Crossing the square I saw several Bashkirs crowding round the gallows in order to tear off the high boots of the hanged men.
eu
Esku hartzea alferrikako balentria zatekeela jabeturik, nekez eutsi nion amorruaren bultzadari.
es
A duras penas consegu? contener mi indignaci?n, porque comprend?a que intentar intervenir ser?a total y absolutamente in?til.
fr
Je retins avec peine l'explosion de ma col?re, dont je sentais toute l'inutilit?.
en
With difficulty I forbore showing my anger, which I knew would be wholly useless.
eu
Bandiduak alde batetik bestera zebiltzan gotorlekuan, ofizialen etxeak arpilatzen.
es
Los malhechores corr?an por toda la fortaleza saqueando las casas de los oficiales.
fr
Les brigands parcouraient la forteresse et pillaient les maisons des officiers. On entendait partout les cris des rebelles dans leurs orgies.
en
The robbers pervaded the fort, and were plundering the officers' quarters, and the shouts of the rebels making merry were heard everywhere.
eu
Matxino mozkortuen deiadarrak entzuten ziren bazter guztietan.
es
Por todas partes se o?an gritos de los insurrectos borrachos.
fr
Je rentrai ? la maison.
en
I went home.
eu
Etxera heldu nintzen.
es
Llegu? a mi casa.
fr
Sav?liitch me rencontra sur le seuil.
en
Sav?liitch met me on the threshold.
eu
Savelitx nire zain zegoen atean.
es
Sav?lich me recibi? en la puerta.
fr
"Gr?ce ? Dieu, s'?cria-t-il en me voyant, je croyais que les sc?l?rats t'avaient saisi de nouveau.
en
"Thank heaven!" cried he, upon seeing me, "I thought the villains had again laid hold on you.
eu
"Jainkoari eskerrak!
es
-?Gracias a Dios!
fr
Ah!
en
Oh!
eu
-atera zitzaion ni ikustean-. Beldurrak nengoen ez ote zinen berriro bandiduen eskuetan izango.
es
-exclam? al verme . Ya estaba pensando que los bandidos te hab?an cogido otra vez, ?Ay, Piotr Andr?yevich!
fr
mon p?re Pi?tr Andr?itch, le croiras-tu? les brigands nous ont tout pris:
en
my father, Petr' Andr?j?tch, would you believe it, the robbers have taken everything from us:
eu
Hara zer gertatu den, Piotr Andreitx jauna, alproja horiek dena lapurtu digute:
es
Todo nos lo han robado los canallas: la ropa, las mantas, la vajilla, todo lo que hab?a;
fr
les habits, le linge, les effets, la vaisselle;
en
clothes, linen, crockery and goods;
eu
jantziak, burusiak eta izarak, ontziak, gauza guztiak, ez dute ezer laga.
es
no han dejado nada.
fr
ils n'ont rien laiss?.
en
they have left nothing.
eu
Tira, zer egingo zaio ba!
es
?Qu? le vamos a hacer!
fr
Mais qu'importe?
en
But what does it matter?
eu
Jainkoari eskerrak, bizirik utzi zaituzte!
es
No me canso de agradecer al Se?or que te hayan dejado con vida.
fr
Gr?ces soient rendues ? Dieu de ce qu'ils ne t'ont pas au moins ?t? la vie!
en
Thank God that they have at least left you your life! But oh!
eu
Eta zer, jauna, antzeman diozu kosakoen buruzagiari?"
es
?Has reconocido al jefe de la banda?
fr
Mais as-tu reconnu, ma?tre, leur ataman?
en
my master, did you recognize their 'atam?n?'"
eu
-Ez, ez diot antzik eman;
es
-No;
fr
-Non, je ne l'ai pas reconnu;
en
"No, I did not recognize him.
eu
nor da ba?
es
?qui?n es?
fr
qui donc est-il?
en
Who is he?"
eu
-Nola, jauna? Ahaztu duzu ostatuan amarrukeriaz zure berokiaz jabetu zen mozkor hura?
es
-Pero, ?c?mo?, ya te has olvidado de aquel borracho que te hizo regalarle el tulup de conejo?
fr
-Comment, mon petit p?re! tu as d?j? oubli? l'ivrogne qui t'a escroqu? le touloup le jour du chasse-neige, un touloup de peau de li?vre, et tout neuf.
en
"What, my little father, you have already forgotten the drunkard who did you out of your 'touloup' the day of the snowstorm, a hareskin 'touloup,' brand new.
eu
Erbi-larruzko tulupa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berri-berria zen, eta astakilo horrek josturak zarrastatu zizkion soinean janztean!
es
Un tulup nuevecito, y el animal lo rompi? al pon?rselo.
fr
Et lui, le coquin, a rompu toutes les coutures en l'endossant."
en
And he, the rascal, who split all the seams putting it on."
eu
Harri eta zur eginik geratu nintzen.
es
Sav?lich ten?a raz?n:
fr
Je tombai de mon haut.
en
I was dumbfounded.
eu
Izan ere, Pugatxovek nire gidariaren antz harrigarria zuen.
es
realmente, el parecido de Pugachov con mi gu?a era sorprendente.
fr
La ressemblance de Pougatcheff et de mon guide ?tait frappante en effet.
en
The likeness of Pugatch?f to my guide was indeed striking.
eu
Ziurtzat jo nuen Pugatxov eta gidaria biak bat zirela, eta orduan ulertu nuen nire aldera erakutsitako gupidaren zergatia.
es
Me convenc?a de que Pugachov y el gu?a eran la misma persona y entonces comprend? la causa de la magnanimidad demostrada por mi verdugo.
fr
Je finis par me persuader que Pougatcheff et lui ?taient bien le m?me homme, et je compris alors la gr?ce qu'il m'avait faite.
en
I ended by feeling certain that he and Pugatch?f were one and the same man, and I then understood why he had shown me mercy.
eu
Gertaeren arteko lotura bitxiak txundituta utzi ninduen ezinbestean:
es
No pod?a dejar de asombrarme del extra?o encadenamiento de las circunstancias:
fr
Je ne pus assez admirer l'?trange liaison des ?v?nements.
en
I was filled with astonishment at the extraordinary connection of events.
eu
arlote ibiltari bati opari egindako erbi-larruzko tulup arrunt batek urka-bilurretik salbatu ninduen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ostatuz ostatu balantzaka ibiltzen zen mozkortiak, berriz, gotorlekuak setiatu eta kolokan jartzen zuen estatua bera!
es
el tulup infantil regalado a un vagabundo me salvaba de la horca, y el borracho que andaba de posada en posada asaltaba fortalezas y pon?a en conmoci?n el Estado.
fr
Un touloup d'enfant, donn? ? un vagabond, me sauvait de la corde, et un ivrogne qui courait les cabarets assi?geait des forteresses et ?branlait l'empire.
en
A boy's "touloup," given to a vagabond, saved my neck from the hangman, and a drunken frequenter of pothouses besieged forts and shook the Empire.
eu
-Ez duzu ezer jan nahi?
es
-?No quieres comer?
fr
"Ne daigneras-tu pas manger? me dit Sav?liitch qui ?tait fid?le ? ses habitudes.
en
"Will you not eat something?" asked Sav?liitch, faithful to his old habits.
eu
-galdetu zidan Savelitxek, bere ohiturak aldatzeko ezgai-.
es
-pregunt? Sav?lich, fiel a sus costumbres-No tenemos nada en casa;
fr
Il n'y a rien ? la maison, il est vrai;
en
"There is nothing in the house, it is true;
eu
Etxean ez dago ezer;
es
 
fr
 
en
 
eu
zerbaiten bila joango naiz eta mokaduren bat prestatuko dizut.
es
voy a ver si puedo encontrar algo y te lo preparo.
fr
mais je chercherai partout, et je te pr?parerai quelque chose."
en
but I shall look about everywhere, and I will get something ready for you."
eu
Bakarrik geratu nintzenean, gogoetetan murgildu nintzen.
es
Cuando Sav?lich me dej? solo, me qued? pensando.
fr
Rest? seul, je me mis ? r?fl?chir.
en
Left alone, I began to reflect.
eu
Zer egin behar nuen?
es
?Qu? iba a hacer?
fr
Qu'avais-je ? faire?
en
What could I do?
eu
Ofizial batentzat, ezin onartuzkoa zen etsaien buruzagiak eskurapetutako gotorlekuan geratzea edo haren sailarekin bat egitea.
es
Permanecer en la fortaleza gobernada por el impostor o unirse a su banda era indigno de un oficial.
fr
Ne pas quitter la forteresse soumise au brigand ou bien se joindre ? sa troupe, ?tait indigne d'un officier.
en
To stay in the fort, which was now in the hands of the robber, or to join his band were courses alike unworthy of an officer.
eu
Batetik, soldadu nintzenez, nire jarduna aberriarentzat baliagarria izan zitekeen lekuan egon beharra nuen, batez ere aberria horren kinka larrian izanik...
es
El deber exig?a que yo me presentara en aquel lugar donde mi servicio pod?a ser ?til a la patria, que se encontraba en circunstancias tan dif?ciles...
fr
Le devoir voulait que j'allasse me pr?senter l? o? je pouvais encore ?tre utile ? ma patrie, dans les critiques circonstances o? elle se trouvait.
en
Duty prompted me to go where I could still be useful to my country in the critical circumstances in which it was now situated.
eu
Bestetik, aldiz, maitasunak indarrez eskatzen zidan Maria Ivanovnaren alboan gera nendin, neskaren defendatzaile eta babesle.
es
Pero el amor me dec?a que ten?a que quedarme cerca de Mar?a lv?novna y ser su defensor y protector.
fr
Mais mon amour me conseillait avec non moins de force de rester aupr?s de Marie Ivanovna pour ?tre son protecteur et son champion.
en
But my love urged me no less strongly to stay by Marya Iv?nofna, to be her protector and her champion.
eu
Eta, luze gabe egoera nabarmenki aldatuko zela jakin arren, dardara eragiten zidan Masha nolako arriskuan zegoen irudikatzeak. Kosako batek eten zuen nire gogoeten haria.
es
Y aunque present?a un cambio pr?ximo e indudable de las circunstancias, no pod?a dejar de estremecerme al pensar en el peligro de su situaci?n.
fr
Quoique je pr?visse un changement prochain et in?vitable dans la marche des choses, cependant je ne pouvais me d?fendre de trembler en me repr?sentant le danger de sa position.
en
Although I foresaw a new and inevitable change in the state of things, yet I could not help trembling as I thought of the dangers of her situation.
eu
Korrika etorri zen jakinaraztera "gure errege prestuak beregana deitzen dizula".
es
Mis pensamientos fueron interrumpidos por la llegada de uno de los cosacos, que apareci? corriendo para anunciarme que "el gran soberano exig?a m? presencia".
fr
Mes r?flexions furent interrompues par l'arriv?e d'un Cosaque qui accourait m'annoncer que le grand tsar m'appelait aupr?s de lui.
en
My reflections were broken by the arrival of a Cossack, who came running to tell me that the great Tzar summoned me to his presence.
eu
"Non da?", galdetu nion, men egiteko prest.
es
-?Donde est??-pregunt?, dispuesto a obedecer.
fr
demandai-je en me pr?parant ? ob?ir.
en
"Where is he?" I asked, hastening to obey.
eu
-Komandantearen etxean-erantzun zuen kosakoak-.
es
-En casa del comandante-contest? el cosaco-.
fr
-Dans la maison du commandant, r?pondit le Cosaque.
en
"In the Commandant's house," replied the Cossack.
