Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Komandantearen etxean-erantzun zuen kosakoak-.
es
-En casa del comandante-contest? el cosaco-.
fr
-Dans la maison du commandant, r?pondit le Cosaque.
en
"In the Commandant's house," replied the Cossack.
eu
Bazkalostean, lurrin-bainua hartzera joan da gure jaun maitagarria, eta orain lo-kuluxka egiten ari da.
es
Despu?s de comer, el se?or fue a la casa de ba?os y ahora est? descansando.
fr
Apr?s d?ner notre p?re est all? au bain;
en
"After dinner our father went to the bath;
eu
Segituan antzematen zaio gizon berezia dela:
es
En seguida se ve que es una persona importante:
fr
il repose maintenant.
en
now he is resting.
eu
bazkarian bi txerrikume erre jan ditu oso-osorik;
es
a la hora de comer se tom? dos cochinillos fritos, y en la casa de ba?os mand? que soltaran tanto vapor, que ni siquiera Tar?s K?rochkin pudo resistirlo;
fr
Votre Seigneurie, on voit bien que c'est un important personnage; il a daign? manger ? d?ner deux cochons de lait r?tis;
en
Ah, sir! you can see he is a person of importance-he deigned at dinner to eat two roast sucking-pigs;
eu
gero, bainu-etxean, hainbeste berotu du ur-lurrina, non Taras Kurotxkinek berak ezin izan baitu jasan, Fomka Bikbaievi eman dizkio urki-abartxoak, eta ozta-ozta suspertu dute ur hotzez. Eta horrela jokatzen du beti, goiari eutsiz;
es
di? el cepillo a Fomka Bikb?yev y le tuvieron que echar agua fr?a para que volviera en s?. No hay nada que decir:
fr
et puis il est mont? au plus haut du bain, o? il faisait si chaud que Tarass Kourotchkine lui-m?me n'a pu le supporter;
en
and then he went into the upper part of the vapour-bath, where it was so hot that Tarass Kurotchkin himself could not stand it;
eu
zalantzarik gabe, gizon berezia da... Diotenez, bainu-etxean zegoela, bularrean dituen errege-seinaleak erakutsi ditu:
es
es alguien muy poderoso... Dicen que en el ba?o ense?? sus marcas imperiales en los pechos:
fr
il a pass? le balai ? Bikba?eff, et n'est revenu ? lui qu'? force d'eau froide.
en
he passed the broom to Bikbaieff, and only recovered by dint of cold water.
eu
alde batean, bi buruko arranoa, bost kopekeko txanpon baten tamainakoa;
es
en uno, un ?guila de dos cabezas del tama?o de una moneda de cinco kopeks;
fr
et dans le bain, ? ce qu'on dit, il a montr? ses signes de tsar:
en
You must agree;
eu
beste aldean, berriz, bere irudia bera.
es
y, en el otro, ?l mismo en persona.
fr
sur l'un des seins, un aigle ? deux t?tes grand comme un p?tak et sur l'autre, sa propre figure."
en
his manners are very majestic, and in the bath, they say, he showed his marks of Tzar-on one of his breasts a double-headed eagle as large as a p?tak, and on the other his own face."
eu
Ez zitzaidan zuhurra iruditu kosakoaren usteak zalantzan jartzea, eta berarekin joan nintzen komandantearen etxera, Pugatxovekiko topaketa nolakoa izango zen aldez aurretik irudikatuz eta zertan amaituko zen asmatzeko ahaleginak eginez.
es
Me pareci? innecesario discutir la opini?n del cosaco y fui con ?l a la casa del comandante, imagin?ndome la entrevista con Pugachov y tratando de figurarme c?mo iba a terminar.
fr
Je ne crus pas n?cessaire de contredire le Cosaque, et je le suivis dans la maison du commandant, t?chant de me repr?senter ? l'avance mon entrevue avec Pougatcheff, et de deviner comment elle finirait.
en
I did not think it worth while to contradict the Cossack, and I followed him into the Commandant's house, trying to imagine beforehand my interview with Pugatch?f, and to guess how it would end.
eu
Irakurleak aise igarriko du ez nengoela batere lasai.
es
F?cilmente comprender? el lector que no estaba del todo tranquilo.
fr
Le lecteur me croira facilement si je lui dis que je n'?tais pas pleinement rassur?.
en
The reader will easily believe me when I say that I did not feel wholly reassured.
eu
Iluntzen ari zuen komandantearen etxera heldu nintzenean.
es
Cuando me acerqu? a la casa del comandante, estaba anocheciendo.
fr
Il commen?ait ? faire sombre quand j'arrivai ? la maison du commandant.
en
It was getting dark when I reached the house of the Commandant.
eu
Beltz ageri zen urkabearen eta urkatuen irudi ikaragarria.
es
Se destacaba la terrible silueta de la horca Y de los ahorcados.
fr
La potence avec ses victimes se dressait noire et terrible;
en
The gallows, with its victims, stood out black and terrible;
eu
Komandantearen emazte dohakabearen gorpua ataurrean zegoen oraindik.
es
El cuerpo del comandante segu?a junto a la puerta, donde hab?a dos cosacos haciendo guardia.
fr
le corps de la pauvre commandante gisait encore sous le perron, pr?s duquel deux Cosaques montaient la garde.
en
the body of the Commandant's poor wife still lay beneath the porch, close by two Cossacks, who were on guard.
eu
Bi kosakok zaintzen zuten etxeko sarrera.
es
El cosaco que me hab?a acompa?ado fue a anunciar mi llegada;
fr
Celui qui m'avait amen? entra pour annoncer mon arriv?e;
en
He who had brought me went in to announce my arrival.
eu
Nire bila bidalitako kosakoa etxean sartu zen, iritsia nintzela jakinaraztera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehala itzuli zen, eta bezperan Maria Ivanovna horren samur agurtu nuen gelara eraman ninduen.
es
regres? en seguida y me condujo a la habitaci?n donde la v?spera me habia despedido tan tiernamente de Ma?a Iv?novna.
fr
il revint aussit?t, et m'introduisit dans cette chambre o?, la veille, j'avais dit adieu ? Marie Ivanovna.
en
He came back almost directly, and ushered me into the room where, the previous evening, I had bidden good-bye to Marya Iv?nofna.
eu
Ohiz besteko koadroa agertu zen nire begien aurrean.
es
Un extra?o cuadro apareci? ante mis ojos.
fr
Un tableau ?trange s'offrit ? mes regards.
en
I saw a strange scene before me.
eu
Mahaia zamauz estalita eta boula eta edalontziz beterik zegoen. Pugatxov eta beste hamar bat gizon-kosakoen gudalburuak denak-mahaiaren inguruan eserita zeuden, txanoak eta alkandora koloretsuak jantzita, ardoak beroturik, masailak gorri eta begiak fir-fir.
es
Alrededor de una mesa, cubierta con un mantel y llena de botellas y vasos, estaban Pugachov y unos diez jefes cosacos, vestidos con camisas de colores y gorros, acalorados por el vino, con las caras congestionadas y los ojos brillantes.
fr
? une table couverte d'une nappe, et toute charg?e de bouteilles et de verres, ?tait assis Pougatcheff, entour? d'une dizaine de chefs cosaques, en bonnets et en chemises de couleur, ?chauff?s par le vin, avec des visages enflamm?s et des yeux ?tincelants.
en
At a table covered with a cloth and laden with bottles and glasses was seated Pugatch?f, surrounded by ten Cossack chiefs, in high caps and coloured shirts, heated by wine, with flushed faces and sparkling eyes.
eu
Haien artean ez zeuden ez Shvabrin ez gure kosako-sarjentua, arestiko traidoreak alegia.
es
Faltaban nuestros traidores recientes: Shvabrin y el suboficial.
fr
Je ne voyais point parmi eux les nouveaux affid?s, les tra?tres Chvabrine et l'ouriadnik.
en
I did not see among them the new confederates lately sworn in, the traitor Chvabrine and the "ouriadnik."
eu
"Ah! Jaun ohoragarria!
es
-?Ah, se?or?a!
fr
"Ah!
en
"Ah, ah!
eu
-esan zuen Pugatxovek ni ikustean-.
es
-dijo Pugachov al verme-.
fr
Soyez le bienvenu.
en
"You are welcome.
eu
Ongi etorri;
es
Bienvenido seas;
fr
Honneur ? vous et place au banquet!"
en
All honour to you, and a place at our feast."
eu
eser zaitez, mesedez".
es
 
fr
 
en
 
eu
Mahaikideek leku egin zidaten elkarrengana estuturik.
es
si?ntate.
fr
Les convives se serr?rent;
en
The guests made room.
eu
Isilik eseri nintzen mahaiaren mutur batean.
es
Sin decir una palabra, me sent? al extremo de la mesa.
fr
je m'assis en silence au bout de la table.
en
I sat down in silence at the end of the table.
eu
Alboko kosakoak, gazte sendo eta eder batek, ardo arruntez bete zidan edalontzia, baina ukitu ere ez nuen egin.
es
Mi vecino, un cosaco joven, esbelto y bien parecido, me sirvi? un vaso de vino corriente, que no toqu?.
fr
Mon voisin, jeune Cosaque ?lanc? et de jolie figure, me versa une rasade d'eau-de-vie, ? laquelle je ne touchai pas.
en
My neighbour, a tall and slender young Cossack, with a handsome face, poured me out a bumper of brandy, which I did not touch.
eu
Ikusminez, talde zalapartatsu hura aztertzeari ekin nion.
es
Me puse a observar la reuni?n con mucha curiosidad.
fr
J'?tais occup? ? consid?rer curieusement la r?union.
en
I was busy noting the company.
eu
Pugatxov mahaiburuan eserita zegoen, ukondoak mahai gainean bermaturik eta ukabil zabalaz bizar beltzari eusten ziola.
es
Pugachov, sentado a la cabecera, apoyaba la negra barba en su enorme pu?o.
fr
Pougatcheff ?tait assis ? la place d'honneur, accoud? sur la table et appuyant sa barbe noire sur son large poing.
en
Pugatch?f was seated in the place of honour, his elbows on the table, and resting his black beard on his broad fist.
eu
Hazpegiek, eratsuak eta nahikoa atseginak baitziren, ez zuten inolako bihotz-gogortasunik erakusten.
es
Sus rasgos, correctos y bastante agradables, no revelaban crueldad alguna.
fr
Les traits de son visage, r?guliers et agr?ables, n'avaient aucune expression farouche.
en
His features, regular and agreeable, wore no fierce expression.
eu
Sarritan, berrogeita hamar bat urteko gizon bati zuzentzen zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuetan, kondea deitzen zion, beste batzuetan, berriz, Timofeitx, eta noizean behin, osaba.
es
A menudo dirig?a a un hombre de unos cincuenta a?os, llam?ndole conde, Timof?ich y, algunas veces, t?o.
fr
Il s'adressait souvent ? un homme d'une cinquantaine d'ann?es, en l'appelant tant?t comte, tant?t Timof?itch, tant?t mon oncle.
en
He often addressed a man of about fifty years old, calling him sometimes Count, sometimes Timofeitsh, sometimes Uncle.
eu
Lagun gisa tratatzen zuten denek elkar, buruzagiaren alderako begirune berezirik erakutsi gabe.
es
Todos se trataban como camaradas y nadie mostraba especial deferencia hac?a su jefe.
fr
Tous se traitaient comme des camarades, et ne montraient aucune d?f?rence bien marqu?e pour leur chef.
en
Each man considered himself as good as his fellow, and none showed any particular deference to their chief.
eu
Goizeko erasoa, matxinadaren arrakasta eta etorkizuneko ekintzak zituzten mintzagai.
es
La conversaci?n versaba sobre el asalto de la ma?ana, los ?xitos de la rebeli?n y las acciones futuras Todos presum?an, expresaban su opini?n y discut?a libremente con Pugachov.
fr
Ils parlaient de l'assaut du matin, du succ?s de la r?volte et de leurs prochaines op?rations.
en
They were talking of the morning's assault, of the success of the revolt, and of their forthcoming operations.
eu
Bakoitzak bere balentrien berri ematen zuen barro-barro, nork bere iritziak azaltzen zituen eta beldurrik gabe eztabaidatzen ziren denak Pugatxovekin.
es
Precisamente en aquel extra?o consejo de guerra se decidi? avanzar hacia Oremburgo una acci?n audaz, y poco falt? para que se coronara con un ?xito asolador.
fr
Chacun se vantait de ses prouesses, exposait ses opinions et contredisait librement Pougatcheff.
en
Each man bragged of his prowess, proclaimed his opinions, and freely contradicted Pugatch?f.
eu
Eta, gerra-batzar bitxi hartan, Orenburgera joatea erabaki zuten: ekintza ausarta eta, ondo ateraz gero, gure hondamena ekarriko zukeena. Baina, zorionez, porrot egingo zuen. Biharamun goizean abiatzea erabaki zuten.
es
La marcha estaba prevista para el d?a siguiente. -Bueno amigos --dijo Pugachov-, antes de acostarnos vamos a cantar mi canci?n favorita. Empieza Chumakov.
fr
 
en
 
eu
"Tira, adiskideak-esan zuen Pugatxovek-, lotara joan aurretik, ekin diezaiogun denok batera nire kantarik gogokoenari. Txumakov!
es
Mi vecino entono con voz aguda una canci?n triste de burlak, y todos le respondieron a coro.
fr
Et c'est dans cet ?trange conseil de guerre qu'on prit la r?solution de marcher sur Orenbourg, mouvement hardi et qui fut bien pr?s d'?tre couronn? de succ?s.
en
And it was decided to march upon Orenburg, a bold move, which was nearly crowned with success.
eu
Hasi!" Nire alboko kosakoa zirgatzaile-kanta triste bat abesten hasi zen ahots apalez, eta gainerakoek korua egiten zioten:
es
No hagas ruido, verde robledal, D?jame pensar mi triste pensamiento:
fr
 
en
 
eu
Ez zaratarik atera, harizti maitea, ez trabarik jarri gazte jator honen gogoetei.
es
Porque ma?ana me van a interrogar Ante el juez cruel, ante el mismo zar.
fr
Le d?part fut arr?t? pour le lendemain.
en
The departure was fixed for the day following.
eu
Epaile zorrotz batengana joan behar dut bihar, tsarrak berak epaituko nau, eta hala galdetuko: Esadazu, mutiko, esadazu, nekazari-seme hori, norekin ibili zara lapurretan, lagun asko ziren zurekin batera? Dena esango dizut, jaun agurgarria, egia osoa aitortuko dizut; lau lagun ziren nirekin: lehena, gau iluna, bigarrena, altzairuzko aizto zorrotza, hirugarrena, nire zaldi bizkorra, eta laugarrena, arku sendo eta malgua, nire mezulariak, berriz, ondo gozatutako geziak. Eta orduan, hala esango dit tsar handiak: bejondeizula, nekazari-seme hori, lapurtzen jakin duzu, eta erantzuten asmatu, sari ederra emango dizut: zurezko etxe polita esteparen erdian, bi zutabe luzerekin eta langa sendo batekin. Ez dago azaltzerik zenbaterainoko zirrara eragin zidan urkabeari buruzko herri-abesti horrek urkabean hiltzera kondenatuta zeudenen ahotan. Aurpegi beldurgarriek, ahots ozenek eta hitz berez adierazgarriei ematen zieten ukitu goibelak, horrek guztiak, halako izu poetiko batez dardarazi ninduen.
es
Me preguntar? el zar-emperador: "Dime, dime t?, hijo de labrador, ?Con qui?n has robado, qui?n te ha ayudado?" Te dir? entonces, zar-emperador, Te dir? entonces la verdad de todo: Que mis camaradas fueron s?lo cuatro, El primer amigo fue la noche oscura; El segundo amigo, mi pu?al de acero; El tercer amigo, mi veloz caballo; El cuarto amigo, un arco muy tenso, Y los emisarios, mis flechas templadas. Me dir? entonces el zar-emperador: "?Gloria a t?, hijo de labrador; Has sabido robar y sabes contestar! Te dar? un palacio en medio del campo, Un gran palacio con dos buenos postes, Con dos buenos postes y un travesa?o." Imposible describirla impresi?n que me produjo esta sencilla canci?n sobre la horca, cantada por unos hombres que estaban condenados a teminar en ella. Las caras severas, las voces afinadas y el tono l?gubre que daban a las palabras, ya de por s? expresivas, me hicieron estremecer con un especie de horror po?tico.
fr
 
en
 
eu
Mahaikideek beste edalontzi bana hustu zuten, mahaitik altxatu eta agur egin zioten Pugatxovi.
es
Los invitados tomaron otro vaso de vino, se levantaron de la mesa y se despidieron de Pugachov.
fr
Les convives burent encore chacun une rasade, se lev?rent de table, et prirent cong? de Pougatcheff.
en
The guests drank yet another bumper, rose from table, and took leave of Pugatch?f.
eu
Haien atzetik joan nahi izan nuen, baina Pugatxovek hala esan zidan:
es
Quise seguirlos, pero Pugachov me orden?:
fr
Je voulais les suivre, mais Pougatcheff me dit:
en
I wished to follow them, but Pugatch?f said -
eu
"Eser zaitez; hitz egin nahi dut zurekin".
es
-Qu?date; quiero hablar contigo.
fr
"Reste l?, je veux te parler."
en
"Stay there, I wish to speak to you!"
eu
Bakarrik geratu ginen, begiz begi. Pixka batean isilik egon ginen biok.
es
Nos quedamos cara a cara. Nuestro silencio mutuo dur? varios minutos.
fr
Pendant quelques instants continua un silence mutuel.
en
We remained alone together, and for a few moments neither spoke.
eu
Pugatxovek arretaz begiratzen zidan eta, tarteka, ezkerreko begia naretzen zuen, imintzio horrek maltzurkeriaren eta isekaren kutsu bitxia eransten ziola haren begitarteari.
es
Pugachov me miraba atentamente, entornando de vez en cuando el ojo izquierdo con un curioso aire de astucia e iron?a.
fr
Pougatcheff me regardait fixement, en clignant de temps en temps son oeil gauche avec une expression ind?finissable de ruse et de moquerie.
en
Pugatch?f looked sharply at me, winking from time to time his left eye with an indefinable expression of slyness and mockery.
eu
Azkenean, barreka hasi zen, eta haren alaitasuna hain zen benetakoa, non nik ere barre egin bainuen, nahiz eta ez nekien zergatik. -Zer, jaun ohoragarria?
es
Por fin se ech? a re?r con una alegr?a tan natural, que, al verle, sin saber por qu?, me puse a re?r yo tambi?n. -?Qu?, se?or?
fr
Enfin, il partit d'un long ?clat de rire, et avec une gaiet? si peu feinte, que moi-m?me, en le regardant, je me mis ? rire sans savoir pourquoi. "Eh bien!
en
At last he gave way to a long burst of laughter, and that with such unfeigned gaiety that I myself, regarding him, began to laugh without knowing why.
eu
-esan zidan-. Aitor ezazu zeharo kikildu zinela nire mutilek soka lepo inguruan ipini zizutenean.
es
-me dijo-. Confiesa que te asustaste cuando mis muchachos te echaron la soga al cuello.
fr
Votre Seigneurie, me dit-il; avoue-le, tu as eu peur quand mes gar?ons t'ont jet? la corde au cou?
en
"Well, your lordship," said he, "confess you were afraid when my fellows cast the rope about your neck.
eu
Latzak eta beltzak ikusi zenituen, ezta?
es
?A que el cielo se te junt? con la tierra?
fr
je crois que le ciel t'a paru de la grandeur d'une peau de mouton.
en
I warrant the sky seemed to you the size of a sheepskin.
aurrekoa | 64 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus