Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Latzak eta beltzak ikusi zenituen, ezta?
es
?A que el cielo se te junt? con la tierra?
fr
je crois que le ciel t'a paru de la grandeur d'une peau de mouton.
en
I warrant the sky seemed to you the size of a sheepskin.
eu
Izan ere, zure morroiak esku hartu izan ez balu, langatik zintzilik egongo zinateke orain.
es
Pues, no fuera por tu criado, estar?as meci?ndote en la horca.
fr
Et tu te serais balanc? sous la traverse sans ton domestique.
en
And you would certainly have swung beneath the cross-beam but for your old servant.
eu
Kolpetik antzeman nion zaharkilo horri.
es
Conoc? en seguida al vejestorio.
fr
J'ai reconnu ? l'instant m?me le vieux hibou.
en
I knew the old owl again directly.
eu
Susmatu zenuen, jaun ohoragarria, estepako aterpera eraman zintuen gizon hura zure erregea bera zela? (Orduan, eite arranditsu eta misteriozkoa hartu zuen).
es
Y ahora dime, se?or?a: ?pensaste entonces que el hombre que te llev? hasta el umet era el mismo soberano? -al decir esto adopt? un aire importante y misterioso-.
fr
Eh bien, aurais-tu pens?, Votre Seigneurie, que l'homme qui t'a conduit au g?te dans la steppe ?tait le grand tsar lui-m?me?" En disant ces mots, il prit un air grave et myst?rieux.
en
Well, would you ever have thought, sir, that the man who guided you to a lodging in the steppe was the great Tzar himself?" As he said these words he assumed a grave and mysterious air.
eu
Oker larria egin duzu-jarraitu zuen-, baina bizia barkatu dizut zintzo jokatu zenuelako nirekin eta mesede handia egin zenidalako neure etsaiengandik ezkutatu beharra izan nuenean.
es
Eres culpable-continu?-, pero te he perdonado por tu bondad, porque me hiciste un favor cuando yo estaba obligado a ocultarme de mis enemigos.
fr
"Tu es bien coupable envers moi, reprit-il, mais je t'ai fait gr?ce pour ta vertu, et pour m'avoir rendu service quand j'?tais forc? de me cacher de mes ennemis.
en
"You are very guilty as regards me," resumed he, "but I have pardoned you on account of your courage, and because you did me a good turn when I was obliged to hide from my enemies.
eu
Eta hau hasiera besterik ez da! Gehiago emango dizut botere osoa eskuratzen dudanean!
es
Pero esto no es m?s que el comienzo. ?Ya ver?s lo que hago por ti cuando tenga todo el reino en mis manos!
fr
Mais tu verras bien autre chose, je te comblerai de bien autres faveurs quand j'aurai recouvr? mon empire.
en
But you shall see better things; I will load you with other favours when I shall have recovered my empire.
eu
Hitz ematen didazu leialtasunez zerbitzatuko nauzula?
es
?Prometes servirme fielmente?
fr
Promets-tu de me servir avec z?le?"
en
Will you promise to serve me zealously?"
eu
Hain iruditu zitzaizkidan jostagarriak sasi-erregearen galdera eta ausarkeria non, eutsi ezinik, erdi irribarre egin bainuen.
es
La pregunta del impostor y su audacia me parecieron divertidas y no pude evitar una sonrisa.
fr
La question du bandit et son impudence me sembl?rent si risibles que je ne pus r?primer un sourire.
en
The robber's question and his impudence appeared to be so absurd that I could not restrain a smile.
eu
-Zer dela-eta irribarretxo hori?
es
-?De qu? te r?es?
fr
me demanda-t-il en fron?ant le sourcil;
en
"Why do you laugh?" he asked, frowning.
eu
-galdetu zidan, kopeta zimurtuta-. Ez duzu sinesten erregea naizela?
es
-pregunt? frunciendo el entrecejo-?O no crees que soy el gran soberano?
fr
est-ce que tu ne crois pas que je sois le grand tsar?
en
"Do you not believe me to be the great Tzar?
eu
Itzulingururik gabe erantzun.
es
Cont?stame la verdad.
fr
r?ponds-moi franchement."
en
Answer me frankly."
eu
Aztoratu egin nintzen.
es
La pregunta me desconcert?.
fr
Je me troublai.
en
I did not know what to do.
eu
Ezin erregetzat ezagutu arlote alderrai hura:
es
No pod?a reconocer como soberano a un usurpador:
fr
Reconna?tre un vagabond pour empereur, je n'en ?tais pas capable;
en
I could not recognize a vagabond as Emperor;
eu
ezin barkatuzko koldarkeria neritzon.
es
me parec?a una cobard?a imperdonable.
fr
cela me semblait une impardonnable l?chet?.
en
such conduct was to me unpardonably base.
eu
Aurpegira esatea gezurti hutsa zela, aldiz, neure burua hiltzeko arriskuan jartzea zatekeen;
es
Llamarte en la cara impostor era condenarme a muerte;
fr
L'appeler imposteur en face, c'?tait me d?vouer ? la mort;
en
To call him an impostor to his face was to devote myself to death;
eu
lehentxeago, urkabearen azpian nengoela, haserrealdiaren aurreneko garrak eraginda herri osoaren aurrean hori egiteko prest egon banintzen ere, alferrikako balentria neritzon ordurako.
es
y aquello a lo que estuve dispuesto junto a la horca, delante de todo el mundo y en el primer arrebato de indignaci?n, ahora me parec?a una presunci?n in?til.
fr
et le sacrifice auquel j'?tais pr?t sous le gibet, en face de tout le peuple et dans la premi?re chaleur de mon indignation, me paraissait une fanfaronnade inutile.
en
and the sacrifice for which I was prepared on the gallows, before all the world, and in the first heat of my indignation, appeared to me a useless piece of bravado.
eu
Aiko-maiko nengoen beraz. Pugatxov kopetilun zegoen erantzunaren zain.
es
Estaba indeciso, Pugachov esperaba la respuesta con aire sombr?o.
fr
Je ne savais que dire. Pougatcheff attendait ma r?ponse dans un silence farouche.
en
I knew not what to say. Pugatch?f awaited my reply in fierce silence.
eu
Azkenean (orain ere gogobeterik oroitzen naiz une horretaz), eginbidearen sena giza ahuleziari nagusitu zitzaion nire barnean.
es
Por fin (todav?a recuerdo ese momento con satisfacci?n), el sentido del deber triunf? sobre la debilidad humana, Contest? a Pugachov.
fr
Enfin (et je me rappelle encore ce moment avec la satisfaction de moi-m?me) le sentiment du devoir triompha en moi de la faiblesse humaine.
en
At last (and I yet recall that moment with satisfaction) the feeling of duty triumphed in me over human weakness, and I made reply to Pugatch?f -
eu
Hala erantzun nion Pugatxovi:
es
Pi?nsalo t? mismo:
fr
Je t'en fais juge.
en
You shall be judge.
eu
"Entzun, egia osoa esango dizut.
es
?c?mo puedo admitir que seas el emperador?
fr
Puis-je reconna?tre en toi un tsar?
en
Can I recognize in you a Tzar?
eu
Zerorrek erabaki ea erregetzat har zaitzakedan.
es
Eres un hombre inteligente:
fr
tu es un homme d'esprit;
en
You are a clever man;
eu
Gizon azkarra zara, eta zeure kabuz konturatuko zinateke gezurretan ariko nintzatekeela".
es
t? mismo comprendes que te estar?a mintiendo.
fr
tu verrais bien que je mens.
en
you would see directly that I was lying."
eu
-Orduan, zure iritziz, zer naiz?
es
-Entonces, ?qui?n crees que soy?
fr
-Qui donc suis-je d'apr?s toi?
en
"Who, then, am I, according to you?"
eu
-Zure jainkoak daki;
es
?Sabe Dios!
fr
-Dieu le sait;
en
"God alone knows;
eu
baina, zarena zarela, oso joko arriskutsua darabilzu.
es
Pero, sea quien fueres, est?s jugando un juego peligroso.
fr
mais, qui que tu sois, tu joues un jeu p?rilleux."
en
but whoever you be, you are playing a dangerous game."
eu
Pugatxovek begiratu arina egotzi zidan:
es
Pugachov me ech? una r?pida mirada.
fr
Pougatcheff me jeta un regard rapide et profond:
en
Pugatch?f cast at me a quick, keen glance.
eu
"Beraz, ez duzu sinesten ni Piotr Fiodorovitx erregea naizela? -esan zuen-.
es
-Entonces-me dijo-, ?no crees que soy el emperador Piotr F?dorovich?
fr
"Tu ne crois donc pas que je sois l'empereur Pierre? Eh bien!
en
"You do not then think that I am the Tzar Peter? Well, so let it be.
eu
Tira, ondo da.
es
 
fr
soit.
en
 
eu
Baina, ez al da egia arriskatzen denak aldeko izaten duela zortea?
es
Bueno, pero ?es que el valiente no tiene suerte?
fr
Est-ce qu'il n'y a pas de r?ussite pour les gens hardis?
en
Is there no chance of success for the bold?
eu
Antzina, Grishka Otrepiev ez al zen ba errege izatera heldu?
es
?Es que en tiempos no rein? Grishka Otr?piev?
fr
est-ce qu'anciennement Grichka Otr?pieff n'a pas r?gn?!
en
In former times did not Grischka Otr?pieff reign?
eu
Nahi duzuna pentsa ezazu nitaz, baina ez aldendu nigandik.
es
Piensa de m? lo que quieras, pero no te apartes de nosotros.
fr
Pense de moi ce que tu veux, mais ne me quitte pas.
en
Think of me as you please, but do not leave me.
eu
Zer axola zuri gainerako guztiak?
es
?Qu? te importa todo lo dem?s?
fr
Qu'est-ce que te fait l'un ou l'autre?
en
What does it matter to you whether it be one or the other?
eu
Pope izaterik ez duenak badu sakristau izatea.
es
Se puede ser alguien sin ser pope.
fr
Qui est pope est p?re.
en
He who is pope is father.
eu
Zuk arduraz eta leialtasunez zerbitzatu, eta nik, ordainetan, mariskal eta printze egingo zaitut.
es
S?rveme con lealtad y fidelidad y te har? mariscal de campo y pr?ncipe.
fr
Sers-moi fid?lement et je ferai de toi un feld-mar?chal et un prince.
en
Serve me faithfully, and I will make you a field-marshal and a prince.
eu
Zer deritzozu?"
es
?Qu? te parece?
fr
Qu'en dis-tu?
en
What do you say to this?"
eu
-Ez-erantzun nion irmo-.
es
-No-contest? firmemente-.
fr
-Non, r?pondis-je avec fermet?;
en
"No," I replied, firmly.
eu
Jatorri noblekoa naiz;
es
 
fr
je suis gentilhomme;
en
"I am a gentleman.
eu
leialtasun-zina egin diot erregina enperatrizari:
es
Soy noble de estirpe y he jurado fidelidad a la emperatriz:
fr
j'ai pr?t? serment ? Sa Majest? l'imp?ratrice;
en
I have sworn fidelity to Her Majesty the Tzarina;
eu
ezin zaitut zerbitzatu.
es
no puedo servirte.
fr
je ne puis te servir.
en
I cannot serve you.
eu
Eta egiatan nire ongia nahi baduzu, uztazu Orenburgera joaten.
es
Si realmente quieres ayudarme, d?jame marchar a Oremburgo.
fr
Si tu me veux du bien en effet, renvoie-moi ? Orenbourg."
en
If you really wish me well, send me back to Orenburg."
eu
Pugatxov pentsakor geratu zen.
es
Pugachov se qued? pensativo.
fr
Pougatcheff se mit ? r?fl?chir:
en
Pugatch?f reflected.
eu
"Eta joaten uzten badizut-esan zuen-, hitz emango didazu gutxienez ez zarela nire aurka borrokatuko?"
es
-Y, si te dejo marchar, ?me prometes, por lo menos, no pelear contra m??
fr
"Mais si je te renvoie, dit-il, me promets-tu du moins de ne pas porter les armes contre moi?
en
"But if I send you away," said he, "will you promise me at least not to bear arms against me?"
eu
-Nolatan hitz emango dizut hala egingo dudala?
es
-?Como quieres que te lo prometa?
fr
-Comment veux-tu que je te le promette? r?pondis-je;
en
"How can you expect me to promise you that?" replied I.
eu
-erantzun nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk zeuk ondo asko dakizu hori ez dagoela nire esku:
es
-le contest?T? mismo sabes que esto no depende de m?:
fr
tu sais toi-m?me que cela ne d?pend pas de ma volont?.
en
"You know yourself that that does not depend upon me.
eu
zure aurka jotzeko agintzen badidate, zure aurka joko dut, ezin besterik egin.
es
si me mandan a pelear contra ti, tendr? que hacerlo.
fr
Si l'on m'ordonne de marcher contre toi, il faudra me soumettre.
en
If I be ordered to march against you I must submit.
eu
Orain buruzagia zara, eta obeditzeko eskatzen diezu zeure gizonei.
es
T? mismo eres ahora jefe, y t? tambi?n exiges obediencia a los tuyos.
fr
Tu es un chef maintenant, tu veux que tes subordonn?s t'ob?issent.
en
You are a chief now-you wish your subordinates to obey you.
eu
Zuzena litzateke zerbitzuari uko egitea noiz eta armadak nire beharra duenean?
es
?Qu? pasar?a si me negara a cumplir con mi deber cuando se necesitaran mis servicios?
fr
Comment puis-je refuser de servir, si l'on a besoin de mon service?
en
How can I refuse to serve if I am wanted?
eu
Zure eskuetan nago:
es
Mi vida est? en tus manos:
fr
Ma t?te est dans tes mains;
en
My head is at your disposal;
aurrekoa | 64 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus