Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure eskuetan nago:
es
Mi vida est? en tus manos:
fr
Ma t?te est dans tes mains;
en
My head is at your disposal;
eu
alde egiten uzten badidazu, bihotzez eskertuko dizut;
es
si me dejas marchar, gracias;
fr
si tu me laisses libre, merci;
en
if you let me go free, I thank you;
eu
hiltzen banauzu, Jainkoak epaituko zaitu.
es
si me matas, que Dios te juzgue;
fr
si tu me fais mourir, que Dieu te juge;
en
if you cause me to die, may God judge you.
eu
Hara, gutxienez, egia esan dizut.
es
pero yo te he dicho la verdad.
fr
mais je t'ai dit la v?rit?."
en
Howbeit, I have told you the truth."
eu
Egia hain argi aitortu izanak harrituta utzi zuen Pugatxov.
es
Mi sinceridad sorprendi? a Pugachov.
fr
Ma franchise plut ? Pougatcheff.
en
My outspoken candour pleased Pugatch?f.
eu
"Hala izan dadila-esan zidan, sorbaldan txaplaka eginez-.
es
-Bueno-me dijo d?ndome unas palmadas en el hombro-.
fr
"Soit, dit-il en me frappant sur l'?paule;
en
"E'en so let it be," said he, clapping me on the shoulder;
eu
Zigortuz gero, latza behar du zigorrak.
es
Cuando se perdona, hay que hacerlo de verdad.
fr
il faut punir jusqu'au bout, ou faire gr?ce jusqu'au bout.
en
"either entirely punish or entirely pardon.
eu
Barkatuz gero, erabatekoa behar du barkamenak. Alde hemendik, nahi duzun tokira joan eta gogoko duzuna egin.
es
Tienes camino abierto; puedes hacer lo que quieras.
fr
Va-t'en des quatre c?t?s, et fais ce que bon te semble. Viens demain me dire adieu.
en
Go to the four winds and do what seems good in your eyes, but come to-morrow and bid me good-bye;
eu
Bihar, etorri agurtzera;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta orain, zoaz lotara, ni ere logurak erretzen nago".
es
Ma?ana ven a despedirte de m?, y ahora vete a la cama que ya tengo sue?o.
fr
Et maintenant va te coucher; j'ai sommeil moi-m?me."
en
and now begone to bed-I am sleepy myself."
eu
Pugatxov utzi, eta kalera irten nintzen.
es
Abandon? a Pugachov y sal? a la calle.
fr
Je quittai Pougatcheff, et sortis dans la rue.
en
I left Pugatch?f, and went out into the street.
eu
Gaua isila eta hotza zen. Ilargiak eta izarrek biziki distiratzen zuten, plaza eta urkabea argituz.
es
Era una noche silenciosa y fr?a. La luna y las estrellas iluminaban la plaza y la horca.
fr
La nuit ?tait calme et froide; la lune et les ?toiles, brillant de tout leur ?clat, ?clairaient la place et le gibet.
en
The night was still and cold, the moon and stars, sparkling with all their brightness, lit up the square and the gallows.
eu
Gotorlekuan dena zegoen lasai eta ilun.
es
En la fortaleza todo estaba tranquilo y oscuro.
fr
Tout ?tait tranquille et sombre dans le reste de la forteresse.
en
All was quiet and dark in the rest of the fort.
eu
Tabernako argia soilik zegoen piztuta, eta parrandazale berantiarren oihuak besterik ez zen entzuten.
es
S?lo en la taberna hab?a luces y se o?an fuertes gritos de borrachos trasnochadores.
fr
Il n'y avait plus que le cabaret o? se voyait de la lumi?re et o? s'entendaient les cris des buveurs attard?s.
en
Only in the tavern were lights still to be seen, and from within arose the shouts of the lingering revellers.
eu
Apaizaren etxera begiratu nuen.
es
Mir? hac?a la casa del pope.
fr
Je jetai un regard sur la maison du pope;
en
I threw a glance at the pope's house.
eu
Leiho-tapak eta atea itxita zeuden.
es
La puerta y las contraventanas estaban cerradas.
fr
les portes et les volets ?taient ferm?s;
en
The doors and the shutters were closed;
eu
Bazirudien dena lasai zegoela han ere.
es
Todo parec?a estar en silencio.
fr
tout y semblait parfaitement tranquille.
en
all seemed perfectly quiet there.
eu
Neure bizitegira heldu nintzenean, Savelitx oso kezkatuta zegoen kanpoan horren denbora luzea eman nuelako.
es
Llegu? a mi casa y encontr? a Sav?lich, entristecido por mi ausencia.
fr
Je rentrai chez moi et trouvai Sav?liitch qui d?plorait mon absence.
en
I went home and found Sav?liitch deploring my absence.
eu
Aske nintzelako albisteak ikaragarri poztu zuen.
es
La noticia de mi libertad le alegr? indeciblemente.
fr
La nouvelle de ma libert? recouvr?e le combla de joie.
en
The news of my regained liberty overwhelmed him with joy.
eu
"Eskerrik asko, ene Jainkoa!
es
-?Alabado sea Dios!
fr
"Gr?ces te soient rendues, Seigneur! dit-il en faisant le signe de la croix.
en
"Thanks be to Thee, O Lord!" said he, making the sign of the cross.
eu
-esan zuen aitaren eginez-.
es
-- exclam? santigu?ndose-.
fr
Nous allons quitter la forteresse demain au point du jour, et nous irons ? la garde de Dieu.
en
"We will leave the fort to-morrow at break of day and we will go in God's care.
eu
Argitu bezain laster, gotorlekua utzi eta edonora joango gara.
es
En cuanto amanezca, abandonaremos la fortaleza y nos iremos adonde sea.
fr
Je t'ai pr?par? quelque petite chose;
en
I have prepared something for you;
eu
Zerbait prestatu dizut, jan ezazu, zoaz ohera eta egizu lo lasai eguna argitu arte".
es
Te he preparado algo: come, hijo m?o, y du?rmete tranquilo.
fr
mange, mon p?re, et dors jusqu'au matin, tranquille comme dans la poche du Christ."
en
eat, my father, and sleep till morning quietly, as though in the pocket of Christ!"
eu
Hala egin nuen eta, gogo handiz afaldu ondoren, lurrean lokartu nintzen, arima eta gorputza unaturik.
es
Segu? su consejo, cen? con mucho apetito y me dorm? en el suelo, cansados el alma y el cuerpo.
fr
Je suivis son conseil, et, apr?s avoir soup? de grand app?tit, je m'endormis sur le plancher tout nu, aussi fatigu? d'esprit que de corps.
en
I took his advice, and, after having supped with a good appetite, I went to sleep on the bare boards, as weary in mind as in body.
eu
IX. atala-BEREIZTEA
es
CAPITULO IX. LA SEPARACION
fr
IX. LA S?PARATION
en
CHAPTER IX. THE PARTING.
eu
Goizean goiz, danborrak esnatu ninduen.
es
Por la ma?ana temprano me despert? el redoble de un tambor.
fr
De tr?s bonne heure le tambour me r?veilla.
en
The drum awoke me very early, and I went to the Square.
eu
Elkartze-lekura joan nintzen.
es
Me dirig? al lugar de reuni?n.
fr
Je me rendis sur la place.
en
 
eu
Bezperan urkatutakoak sokatik zintzilik zeuden artean ere, eta, urkabearen alboan, lerroka antolatzen ari ziren Pugatxoven osteak, zaldi gainean kosakoak eta fusila eskuan soldaduak.
es
All? ya se estaban formando los grupos de Pugachov alrededor de la horca, donde todav?a colgaban las v?ctimas de la v?spera. Los cosacos estaban montados a caballo;
fr
L?, les troupes de Pougatcheff commen?aient ? se ranger autour de la potence o? se trouvaient encore attach?es les victimes de la veille.
en
There the troops of Pugatch?f were beginning to gather round the gallows where the victims of the preceding evening still hung.
eu
Banderak dar-dar ari ziren airera zabaldurik.
es
los soldados, bajo las armas. Ondeaban las banderas.
fr
Les Cosaques se tenaient ? cheval; les soldats de pied, l'arme au bras; les enseignes flottaient.
en
The Cossacks were on horseback, the foot-soldiers with their arms shouldered, their colours flying in the air.
eu
Orga banatan ezarriak zituzten hainbat kanoi, eta gurea ezagutu nuen haien artean.
es
Varios ca?ones, entre los cuales reconoc? el nuestro, estaban colocados sobre las cure?as de campo.
fr
Plusieurs canons, parmi lesquels je reconnus le n?tre, ?taient pos?s sur des aff?ts de campagne.
en
Several cannons, among which I recognized ours, were placed on field-gun carriages.
eu
Gotorlekuko bizilagun guztiak plazan bilduta zeuden sasi-erregearen zain.
es
A la espera del impostor hab?a acudido toda la poblaci?n.
fr
Tous les habitants s'?taient r?unis au m?me endroit, attendant l'usurpateur.
en
All the inhabitants had assembled in the same place, awaiting the usurper.
eu
Komandantearen etxeko ataurrean kosako batek bridatik helduta zeukan arraza kirgizeko zaldi zuri eder bat.
es
En la entrada de la casa del comandante, un cosaco sosten?a las riendas de un hermoso caballo blanco de raza kirguisa.
fr
Devant le perron de la maison du commandant, un Cosaque tenait par la bride un magnifique cheval blanc de race kirghise.
en
Before the door of the Commandant's house a Cossack held by the bridle a magnificent white horse of Kirghiz breed.
eu
Komandantearen emaztearen gorpua bilatu nuen begiekin.
es
Busqu? con los ojos el cuerpo de la comandanta;
fr
Je cherchai des yeux le corps de la commandante;
en
I sought with my eyes the body of the Commandant's wife;
eu
Albora pixka bat bazterturik zegoen, eta piltzarrez estalita.
es
estaba apartado y cubierto con una estera.
fr
on l'avait pouss? de c?t? et recouvert d'une m?chante natte d'?corce.
en
it had been pushed aside and covered over with an old bark mat.
eu
Azkenean Pugatxov etxeko atarira irten zen.
es
Por fin apareci? Pugachov.
fr
Enfin Pougatcheff sortit de la maison.
en
At last Pugatch?f came out of the house.
eu
Herritarrek txanoak erantzi zituzten.
es
Todos se descubrieron.
fr
Toute la foule se d?couvrit.
en
All the crowd uncovered.
eu
Pugatxovek ataurrean gelditu eta agur egin zion jendeari.
es
Pugachov se par? en la entrada y salud? a la gente.
fr
Pougatcheff s'arr?ta sur le perron, et dit le bonjour ? tout le monde.
en
Pugatch?f stopped on the doorstep and said good-morning to everybody.
eu
Gudalburuetako batek zaku bete kobrezko txanpon eman zion, eta dirua esku-beteka botatzen hasi zen.
es
Uno de los jefes le dio una bolsa de dinero de cobre y Pugachov empez? a tirarlo a pu?ados a la multitud.
fr
L'un des chefs lui pr?senta un sac rempli de pi?ces de cuivre, qu'il se mit ? jeter ? pleines poign?es. Le peuple se pr?cipita pour les ramasser, en se les disputant avec des coups.
en
One of the chiefs handed him a bag filled with small pieces of copper, which he began to throw broadcast among the people, who rushed to pick them up, fighting for them with blows.
eu
Herritarrak oihuka oldartu ziren txanpon bila, eta bat baino gehiago zaurituta irten zen nahaspila hartatik.
es
La gente, gritando se lanz? a recogerlo, y no faltaron algunos lisiados.
fr
Les principaux complices de Pougatcheff l'entour?rent:
en
The principal confederates of Pugatch?f surrounded him.
eu
Pugatxovek bere gaizkide nagusiak zituen inguruan, Shvabrin ere haien artean zela.
es
Los c?mplices principales de Pugachov rodearon a su jefe. Entre ellos se encontraba Shvabrin.
fr
parmi eux se trouvait Chvabrine.
en
Among them was Chvabrine.
eu
Elkarrekin topo egin zuten gure begiradek; Shvabrinek erdeinua irakurri zuen nirean, eta bizkarra eman zidan benetako amorrua eta irudizko iseka erakutsiz.
es
Nuestras miradas se cruzaron: en la m?a pudo leer el desprecio, pero volvi? la cabeza con una expresi?n de rabia sincera e iron?a fingida.
fr
Nos regards se rencontr?rent, il put lire le m?pris dans le mien, et il d?tourna les yeux avec une expression de haine v?ritable et de feinte moquerie.
en
Our eyes met; he could read contempt in mine, and he looked away with an expression of deep hatred and pretended mockery.
eu
Pugatxovek, jendartean ikusi ninduela, buruaz agurtu eta beregana deitu zidan.
es
Pugachov, al verme entre la muchedumbre, me llam? con una inclinaci?n de cabeza.
fr
M'apercevant dans la foule, Pougatcheff me fit un signe de la t?te, et m'appela pr?s de lui.
en
Seeing me in the crowd Pugatch?f beckoned to me and called me up to him.
eu
"Entzun-esan zidan-. Zoaz oraintxe bertan Orenburgera eta nire partetik esan hango gobernadoreari eta jeneral guztiei aste bete barru han izango naizela.
es
-Escucha lo que te digo-me dijo-vete ahora mismo a Oremburgo y comunica de mi parte al gobernador y a los generales que me esperen la semana que viene.
fr
"?coute, me dit-il, pars ? l'instant m?me pour Orenbourg. Tu d?clareras de ma part au gouverneur et ? tous les g?n?raux qu'ils aient ? m'attendre dans une semaine.
en
"Listen," said he, "start this very minute for Orenburg. You will tell the governor and all the generals from me that they may expect me in a week.
eu
Esaiezu hobe izango dutela semeak aitari zor dion maitasunaz eta otzantasunaz hartzen banaute;
es
Acons?jales que me reciban con amor y obediencia filial, porque, si no es as?, no podr?n escapar de una muerte sangrienta.
fr
Conseille-leur de me recevoir avec soumission et amour filial; sinon ils n'?viteront pas un supplice terrible.
en
Advise them to receive me with submission and filial love; if not, they will not escape a terrible punishment.
eu
bestela, modurik izugarrienean garbituko ditut.
es
?Buen viaje, se?or?a!
fr
Bon voyage, Votre Seigneurie."
en
A good journey, to your lordship."
eu
Ondo izan, jaun ohoragarria!" Gero, herritarrengana jiratu, eta hala esan zien Shvabrin seinalatzen zuen bitartean:
es
Luego se volvi? hacia la multitud y dijo, se?alando a Shvabrin:
fr
Puis, se tournant vers le peuple, il montra Chvabrine:
en
Then turning to the people, he pointed out Chvabrine.
eu
"Hona hemen komandante berria:
es
-Y ?ste, hijos m?os, ser? vuestro nuevo jefe.
fr
"Voil?, enfants, dit-il, votre nouveau commandant.
en
"There, children," said he, "is your new Commandant;
eu
zintzo bete beraren agindu guztiak, berak erantzungo dit zuengatik eta gotorlekuagatik".
es
Hacedle caso en todo, y ?l tendr? que responder ante m? por la fortaleza y por todos vosotros.
fr
Ob?issez-lui en toute chose; il me r?pond de vous et de la forteresse".
en
obey him in all things; he answers to me for you and the fort."
eu
Izularriturik entzun nituen hitz horiek:
es
Escuch? estas palabras con horror:
fr
J'entendis ces paroles avec terreur.
en
I heard these words with affright.
eu
Shvabrin gotorlekuan nagusi; Maria Ivanovna haren eskumendean!
es
Shvabrin se hacia cargo de la fortaleza, ?Mar?a Iv?novna quedaba en sus manos!
fr
Chvabrine devenu le ma?tre de la place, Marie restait en son pouvoir.
en
Chvabrine become master of the place! Marya remained in his power!
eu
Jainkoa, zer ez zitzaion gertatuko!
es
?Dios m?o, qu? ser?a de ella!
fr
Grand Dieu!
en
Good God!
aurrekoa | 64 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus