Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Jainkoa, zer ez zitzaion gertatuko!
es
?Dios m?o, qu? ser?a de ella!
fr
Grand Dieu!
en
Good God!
eu
Pugatxov ataurretik jaitsi zen.
es
Pugachov baj? las escaleras de la casa.
fr
on lui amena son cheval;
en
what would become of her?
eu
Zaldia hurbildu zioten. Zalutasunez igo zen zela gainera, esertzen lagundu nahi zioten kosakoei itxaron gabe.
es
Le acercaron el caballo. Lo mont? con mucha agilidad, sin esperar a los cosacos que quer?an ayudarle.
fr
il s'?lan?a rapidement en selle, sans attendre l'aide des Cosaques qui s'appr?taient ? le soutenir.
en
Pugatch?f came down the steps, his horse was brought round, he sprang quickly into the saddle, without waiting for the help of the Cossacks prepared to aid him.
eu
Une horretan, nire Savelitx jendetzatik bereizi zen, eta ikusi nuen nola Pugatxovengana hurbildu eta paper-orri bat eman zion.
es
En aquel momento vi que de la muchedumbre se separ? Sav?lich, se acerc? a Pugachov y le entreg? una hoja de papel.
fr
En ce moment, je vis sortir de la foule mon Sav?liitch; il s'approcha de Pougatcheff, et lui pr?senta une feuille de papier.
en
At this moment I saw my Sav?liitch come out of the crowd, approach Pugatch?f, and present him with a sheet of paper.
eu
Ezin asmaturik nengoen zer segituko ote zen hortik.
es
No se me ocurr?a qu? pod?a significar aquello.
fr
Je ne pouvais imaginer ce que cela voulait dire.
en
I could not think what it all meant.
eu
"Zer da hau?", galdetu zuen Pugatxovek arrandiro.
es
-?Qu? esto?-pregunt? Pugachov con aire importante.
fr
"Qu'est-ce? demanda Pougatcheff avec dignit?.
en
"What is it?" asked Pugatch?f, with dignity.
eu
"Irakurri eta jakingo duzu", erantzun zion Savelitxek.
es
-Cuando lo leas, lo ver?s-contest? Sav?lich.
fr
-Lis, tu daigneras voir", r?pondit Sav?liitch.
en
"Deign to read it, and you will see," replied Sav?liitch.
eu
Pugatxovek papera hartu eta luzaz aztertu zuen oso aire zorrotzez.
es
-?Qu? manera tan complicada tienes de escribir?
fr
Pougatcheff re?ut le papier et l'examina longtemps d'un air d'importance.
en
Pugatch?f took the paper and looked at it a long time with an air of importance.
eu
"Bai mordoiloa zure idazkera-esan zuen azkenean-.
es
-dijo por fin-.
fr
"Tu ?cris bien illisiblement, dit-il enfin;
en
At last he said -
eu
Nire begi argiek ez dute tutik ulertzen.
es
Nuestros claros ojos no entienden nada.
fr
nos yeux lucides ne peuvent rien d?chiffrer.
en
our lucid eyes cannot make out anything.
eu
Non da nire idazkari nagusia?"
es
.D?nde est? nuestro secretario?
fr
O? est mon secr?taire en chef?"
en
Where is our Chief Secretary?"
eu
Kabu-uniformez jantzitako gazte bat ziztu bizian hurbildu zen Pugatxovengana.
es
Un joven con uniforme de cabo se acerc? a Pugachov.
fr
Un jeune gar?on, en uniforme de caporal, s'approcha en courant de Pougatcheff.
en
A youth in a corporal's uniform ran up to Pugatch?f.
eu
"Irakurri ozenki", esan zion sasi-erregeak papera emateaz batera.
es
-Lee en voz alta-orden? el impostor d?ndole el papel.
fr
"Lis ? haute voix", lui dit l'usurpateur en lui pr?sentant le papier.
en
"Read it aloud," the usurper said to him, handing him the paper.
eu
Neure haurtzainak Pugatxovi zer idatzi ote zion jakiteko irrikaz nengoen. Idazkaria honakoa irakurtzen hasi zen, ozenki eta silabak argi ebakiz:
es
Yo ten?a mucha curiosidad por saber qu? se le hab?a ocurrido a m? d?adka El secretario, con voz estent?rea, empez? a silabear el escrito:
fr
J'?tais extr?mement curieux de savoir ? quel propos mon menin s'?tait avis? d'?crire ? Pougatcheff.
en
I was extremely curious to know on what account my retainer had thought of writing to Pugatch?f.
eu
-"Bi txabusina, bata kotoizkoa eta bestea zetazkoa eta marraduna:
es
-Un bat?n de algod?n y otro de seda a rayas, siete rublos."
fr
Le secr?taire en chef se mit ? ?peler d'une voix retentissante ce qui va suivre:
en
The Chief Secretary began in a loud voice, spelling out what follows -
eu
sel errublo".
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer esan nahi du honek?
es
-?Qu? quiere decir esto?
fr
"Deux robes de chambre, l'une en percale, l'autre en soie ray?e:
en
"Two dressing gowns, one cotton, the other striped silk, six roubles."
eu
-galdetu zuen Pugatxovek bekozko ilunez.
es
-pregunt? Pugachov con un gesto de mal humor.
fr
six roubles. -Qu'est-ce que cela veut dire?
en
"What does that mean?" interrupted Pugatch?f, frowning.
eu
-Irakurtzen segitzeko agindu-erantzun zion Savelitxek lasai.
es
-Dile que siga leyendo-respondi? Sav?lich tranquilamente.
fr
interrompit Pougatcheff en fron?ant le sourcil.
en
"Tell him to read further," rejoined Sav?liitch, quite unmoved.
eu
Idazkariak aurrera egin zuen:
es
El secretario continu? la lectura:
fr
-Ordonne de lire plus loin", r?pondit Sav?liitch avec un calme parfait.
en
The Chief Secretary continued to read -
eu
-"Oihal berde finezko uniforme bat:
es
-Un uniforme verde de pa?o fino, siete rublos.
fr
"Un uniforme en fin drap vert: sept roubles.
en
"One uniform of fine green cloth, seven roubles;
eu
zazpi errublo. Artilezko galtza zuriak:
es
Un pantal?n de pa?o blanco, cinco rublos.
fr
"Un pantalon de drap blanc: cinq roubles.
en
one pair trousers, white cloth, five roubles;
eu
bost errublo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hamabi alkandora, Holandako hariz josiak eta eskumuturrekin: hamar errublo.
es
Doce camisas holandesas con pu?os, diez rublos.
fr
"Deux chemises de toile de Hollande, avec des manchettes:
en
twelve shirts of Holland shirting, with cuffs, ten roubles;
eu
Kaiza txiki bat te-ontziekin: bi errublo eta erdi..."
es
Un ba?l con un juego de t?, dos rublos cincuenta ...
fr
"Une cassette avec un service ? th?: deux roubles et demi.
en
one box with tea service, two-and-a-half roubles."
eu
-Zer txatxukeria da hau gero?
es
"-?Qu? disparate es ?ste?
fr
-Qu'est-ce que toute cette b?tise? s'?cria Pougatcheff.
en
"What is all this nonsense?" cried Pugatch?f.
eu
-galdetu zuen Pugatxovek, irakurketa etenaraziz-.
es
-interrumpi? Pugachov.
fr
Que me font ces cassettes ? th? et ces pantalons avec des manchettes?"
en
"What do these tea-boxes and breeches with cuffs matter to me?"
eu
Zer axola didate niri kaizek eta eskumuturrekiko galtzek?
es
?Qu? me importan los ba?les y los pantalones con pu?o?
fr
Sav?liitch se nettoya la voix en toussant, et se mit ? expliquer la chose:
en
Sav?liitch cleared his throat with a cough, and set to work to explain matters.
eu
Savelitx ahotsa argitu eta azalpenak ematen hasi zen. -Ikusten duzunez, jauna, gaizkileek nire nagusiari lapurtu dizkioten ondasunen zerrenda da...
es
Sav?lich suspir? e intent? explicarse: -Ver?s, esto es la lista de los bienes del se?orito, robados por los maleantes...
fr
"Cela, mon p?re, daigne comprendre que c'est la note du bien de mon ma?tre emport? par les sc?l?rats.
en
"Let my father condescend to understand that that is the bill of my master's goods which have been taken away by the rascals."
eu
-Zer gaizkilez ari zara?
es
-?Qu? maleantes?
fr
-Quels sc?l?rats? demanda Pougatcheff d'un air terrible.
en
"What rascals?" quoth Pugatch?f, in a fierce and terrible manner.
eu
-galdetu zuen Pugatxovek ahotsari mehatxu-doinua emanez.
es
-pregunt? amenazador Pugachov.
fr
-Pardon, la langue m'a tourn?, r?pondit Sav?liitch;
en
"Beg pardon, my tongue played me false," replied Sav?liitch.
eu
-Barkatu, okertu egin naiz-erantzun zuen Savelitxek-.
es
-Perdona, ha sido una equivocaci?n-contest? Sav?lich-.
fr
pour des sc?l?rats, non, ce ne sont pas des sc?l?rats;
en
"Rascals, no they are not rascals;
eu
Gaizkileak izan zein ez izan, kontua da zure mutilek gure etxea goitik behera arakatu eta dena kendu digutela.
es
Maleantes o no, tus muchachos han hecho una buena limpieza en nuestra casa.
fr
mais cependant les gar?ons ont bien fouill? et bien vol?; il faut en convenir.
en
but still your fellows have well harried and well robbed, you must agree.
eu
Ez haserretu:
es
No te enfades:
fr
Ne te f?che pas;
en
Do not get angry;
eu
zaldia lau hankaren gainean ibiltzen da eta, hala ere, oztopo egiten du.
es
el caballo tiene cuatro patas y tambi?n tropieza a veces.
fr
le cheval a quatre jambes, et pourtant il bronche.
en
the horse has four legs, and yet he stumbles.
eu
Irakurtzen amaitzeko agindu.
es
Dile que termine de leer.
fr
Ordonne de lire jusqu'au bout.
en
Bid him read to the end."
eu
- Amaitu irakurtzen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pugatxovek.
es
-Term?nalo-dijo Pugachov.
fr
-Voyons, lis."
en
"Well, let us see, read on," said Pugatch?f.
eu
Idazkariak aurrera egin zuen:
es
El secretario sigui?:
fr
Le secr?taire continua:
en
The Secretary continued -
eu
-"Perkalezko burusi bat eta beste bat tafetaizkoa eta kotoizkoa:
es
-Una manta de pecal y otra de tafet?n con forro de algod?n, cuatro rublos.
fr
"Une couverture en perse, une autre en taffetas ouat?: quatre roubles.
en
"One chintz rug, another of wadded silk, four roubles;
eu
lau errublo.
es
Un abrigo de piel de zorro cubierto de ra?na, cuarenta rublos.
fr
"Une pelisse en peau de renard, couverte de ratine rouge:
en
one pelisse fox skin lined with red ratteen, forty roubles;
eu
Azeri-larruzko beroki bat, artilezko ehun gorribeltzez forratua: 40 errublo.
es
Y tambi?n un tulup de conejo, regalado a vuestra merced en la posada, quince rublos."-?Bandido!
fr
"Et encore un petit touloup en peau de li?vre, dont on a fait abandon ? Ta Gr?ce dans le g?te de la steppe: quinze roubles.
en
and lastly, a small hareskin 'touloup,' which was left in the hands of your lordship in the wayside house on the steppe, fifteen roubles."
eu
Eta, gainera, jaun agurgarri hori, nire nagusiak ostatuan eman zizun erbi-larruzko tulupa: 15 errublo". - Zoro arraioa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-bota zuen Pugatxovek sutan, begiak txingar bi eginik.
es
-grit? Pugachov con los ojos brillantes de indignaci?n.
fr
-Qu'est-ce que cela?" s'?cria Pougatcheff dont les yeux ?tincel?rent tout ? coup.
en
"What's that?" cried Pugatch?f, whose eyes suddenly sparkled.
eu
Aitor dut beldurrez nengoela haurtzain gizajoari zer gertatuko. Ostera ere ekin nahi izan zion azalpenak emateari, baina Pugatxovek eten:
es
Confieso que tuve miedo por m? pobre d?adka, que intent? entrar de nuevo en explicaciones, pero Pugachov le interrumpi?:
fr
J'avoue que j'eus peur pour mon pauvre menin.
en
I confess I was in fear for my poor follower.
eu
"Nolatan ausartzen zara ni horrelako huskeriekin nekarazten?
es
-,C?mo te atreves a molestarme con estas tonter?as?
fr
Il allait s'embarquer dans de nouvelles explications, lorsque Pougatcheff l'interrompit.
en
He was about to embark on new explanations when Pugatch?f interrupted him.
