Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Nolatan ausartzen zara ni horrelako huskeriekin nekarazten?
es
-,C?mo te atreves a molestarme con estas tonter?as?
fr
Il allait s'embarquer dans de nouvelles explications, lorsque Pougatcheff l'interrompit.
en
He was about to embark on new explanations when Pugatch?f interrupted him.
eu
-galdetu zuen orroka, idazkariari papera eskutik kendu eta Savelitxen aurpegira jaurtikiz-.
es
-exclam? arrancando el papel de las manos del secretario y tir?ndoselo a Sav?lich a la cara-.
fr
"Comment as-tu bien os? m'importuner de pareilles sottises? s'?cria-t-il en arrachant le papier des mains du secr?taire, et en le jetant au nez de Sav?liitch.
en
"How dare you bother me with such nonsense?" cried he, snatching the paper out of the hands of the Secretary and throwing it in Sav?liitch's face.
eu
Zaharkilo ergel alaena!
es
?Viejo imb?cil!
fr
Sot vieillard!
en
"Foolish old man, you have been despoiled;
eu
Horra:
es
 
fr
 
en
 
eu
lapurreta egin diete; ezbehar handiagorik!
es
Os han robado. ?Vaya desgracia!
fr
On vous a d?pouill?s, grand malheur!
en
well, what does it signify.
eu
Zaharkote hori, kexuka etorri beharrean, zeure bizitza osoan otoitz egin beharko zenioke Jainkoari ni eta nire mutilen alde zu eta zure nagusia ez urkatzeagatik nire aurka bihurritu diren gainontzekoekin batera...
es
?No comprendes que tendr?s que rezar eternamente por mi salud y por la de mis muchachos, porque gracias a nosotros no est?is t? y tu se?orito colgados entre todos estos desobedientes?
fr
Mais tu dois, vieux hibou, ?ternellement prier Dieu pour moi et mes gar?ons, de ce que toi et ton ma?tre vous ne pendez pas l?-haut avec les autres rebelles...
en
But, old owl, you should eternally pray God for me and my lads that you and your master do not swing up there with the other rebels.
eu
Erbi-larruzko tulupa! Nik emango dizut erbi-larruzko tulupa!
es
? Un tulup de conejo! ?Ya te ense?ar? yo lo que es un tulup de conejo!
fr
Un touloup en peau de li?vre! je te donnerai un touloup en peau de li?vre!
en
A hareskin 'touloup!' Hark ye, I'll have you flayed alive that 'touloups' may be made of your skin."
eu
Ez al dakizu nahi izanez gero bizirik larrutzeko agindu eta zure larruaz tulup eder askoa egin nezakeela?
es
?Sabes que puedo mandar que te desuellen vivo para hacer un tulup.
fr
-Comme il te plaira, r?pondit Sav?liitch;
en
"As it may please you!" replied Sav?liitch.
eu
-Nahi duzuna egin dezakezu, noski-erantzun zuen Savelitxek-, baina ni menpeko hutsa naiz eta neure nagusiaren ondasunengatik erantzun behar dut.
es
-T? puedes hacer lo que quieras-contest? Sav?lich-, pero yo no soy un hombre libre y tengo que responder por los bienes de mi se?or.
fr
mais je ne suis pas un homme libre, et je dois r?pondre du bien de mon seigneur."
en
"But I am not a free man, and I must answer for my lord's goods."
eu
Pugatxov, inondik ere, bihotz oneko zegoen.
es
Al parecer, aquel d?a Pugachov se sent?a muy magn?nimo.
fr
Pougatcheff ?tait apparemment dans un acc?s de grandeur d'?me.
en
Pugatch?f was apparently in a fit of high-mindedness.
eu
Bizkarra eman, eta han alde egin zuen hitz bat bera ere erantsi gabe.
es
Volvi? la espalda a Sav?lich y se alej? sin decir una palabra m?s.
fr
Il d?tourna la t?te, et partit sans dire un mot.
en
He turned aside his head, and went off without another word.
eu
Shvabrinek eta gudalburuek atzetik jarraitu zioten.
es
Shvabrin y los jefes le siguieron.
fr
Chvabrine et les chefs le suivirent.
en
Chvabrine and the chiefs followed him.
eu
Ostea ordenan atera zen gotorlekutik.
es
La banda sali? de la fortaleza en un orden perfecto.
fr
Toute la troupe sortit en bon ordre de la forteresse.
en
All the band left the fort in order.
eu
Herritarrek lagun egin zioten Pugatxovi.
es
El pueblo se dirigi? a acompa?ar a Pugachov.
fr
Le peuple lui fit cort?ge.
en
The people escorted it.
eu
Savelitx eta biok bakarrik geratu ginen plazan.
es
En la plaza nos quedamos solos Sav?lich y yo.
fr
Je restai seul sur la place avec Sav?liitch.
en
I remained alone in the square with Sav?liitch.
eu
Haurtzainak eskuetan zeukan bere zerrenda, eta barru-barruko arranguraz begiratzen zion.
es
Mi d?adka ten?a en las manos su lista y la miraba con una expresi?n que reflejaba una gran pena.
fr
Mon menin tenait dans la main son m?moire, et le consid?rait avec un air de profond regret.
en
My follower held in his hand the memorandum, and was contemplating it with an air of deep regret.
eu
Pugatxovekin ondo konpontzen nintzela ikusita, kontu egin zuen bageneukala hortik onuraren bat ateratzea;
es
Al observar mi buen entendimiento con Pugachov, decidi? sacar de ?ste alg?n provecho, pero su sabia intenci?n no dio resultado positivo.
fr
En voyant ma cordiale entente avec Pougatcheff, il avait cru pouvoir en tirer parti. Mais sa sage intention ne lui r?ussit pas.
en
Seeing my friendly understanding with Pugatch?f, he had thought to turn it to some account. But his wise hope did not succeed.
eu
baina hutsean geratu ziren haren asmo zuhurrak.
es
Intent? re?irle por su diligencia inoportuna, pero no pude contener la risa.
fr
J'allais le gronder vertement pour ce z?le d?plac?, et je ne pus m'emp?cher de rire.
en
I was going to scold him sharply for his misplaced zeal, and I could not help laughing.
eu
Errietan hastekotan nengoen kinka larrian geundela horren ardura zorrotzez jokatzeagatik, baina ezin izan nion barregurari eutsi.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Barre egin, jauna-erantzun zidan Savelitxek-, barre egin.
es
-R?ete, se?or-contest? Sav?lich-, r?ete;
fr
"Ris, seigneur, ris, me dit Sav?liitch;
en
"Laugh, sir, laugh," said Sav?liitch;
eu
Ikusiko dugu ea barre egiten duzun geure ondasun guztiak berritzeko premia sortzen zaigunean".
es
 
fr
 
en
 
eu
Presaka abiatu nintzen apaizaren etxera, han Maria Ivanovnarekin elkartzeko asmoz.
es
pero, cuando tengamos que procurarnos de nuevo todas esas cosas, veremos si te r?es.
fr
mais quand il te faudra remonter ton m?nage ? neuf, nous verrons si tu auras envie de rire."
en
"but when you are obliged to fit up your household anew, we shall see if you still feel disposed to laugh."
eu
Popearen emazteak albiste txarrak zituen niretzat.
es
Me dirig? a casa del pope para ver a Mar?a Iv?novna.
fr
Je courus ? la maison du pope pour y voir Marie Ivanovna.
en
I ran to the pope's house to see Marya Iv?nofna.
eu
Gauean sukar bortitz batek hartu zuen Maria Ivanovna.
es
La mujer del pope me recibi? con una noticia triste:
fr
La femme du pope vint ? ma rencontre pour m'apprendre une douloureuse nouvelle.
en
The pope's wife came to meet me with a sad piece of news.
eu
Ohean zetzan, korderik gabe eta eldarniotan.
es
desde la noche, Mar?a Iv?novna estaba con mucha fiebre, hab?a perdido el conocimiento y deliraba.
fr
Pendant la nuit, la fi?vre chaude s'?tait d?clar?e chez la pauvre fille.
en
During the night high fever had set in, and the poor girl was now delirious.
eu
Popearen emazteak neskaren gelara eraman ninduen.
es
La mujer del pope me llev? a su habitaci?n.
fr
Akoulina Pamphilovna m'introduisit dans sa chambre.
en
Akoulina Pamphilovna brought me to her room.
eu
Zaratarik atera gabe, ohera hurbildu nintzen.
es
Tratando de no hacer ruido, me acerqu? a su cama.
fr
J'approchai doucement du lit.
en
I gently approached the bed.
eu
Lur jota utzi ninduen Masharen aurpegiak jasandako aldaketak.
es
El cambio que hab?a sufrido su rostro me constern?.
fr
Je fus frapp? de l'effrayant changement de son visage.
en
I was struck by the frightful change in her face.
eu
Gaixoak ez ninduen ezagutu.
es
La enferma no lleg? a conocerme.
fr
La malade ne me reconnut point.
en
The sick girl did not know me.
eu
Luzaz egon nintzen zutik haren aurrean, aita Gerasimi eta beronen emazte onberari entzun gabe, biak ala biak ere ni kontsolatu nahirik ari baitziren.
es
Permanec? largo rato a su lado sin o?r al padre Guer?sim ni a su buena mujer, quienes, al parecer, trataban de consolarme.
fr
Immobile devant elle, je fus longtemps sans entendre le p?re Garasim et sa bonne femme, qui, selon toute apparence, s'effor?aient de me consoler.
en
Motionless before her, it was long ere I understood the words of Father Garasim and his wife, who apparently were trying to comfort me.
eu
Pentsamendu ilunek asaldatzen zidaten gogoa.
es
Estaba abrumado de pensamientos sombr?os.
fr
De lugubres id?es m'agitaient.
en
Gloomy thoughts overwhelmed me.
eu
Adore guztia kendu zidaten hala matxino gaiztoen erdian abandonatutako zurtz babesgabe errukarriaren zoriak nola neure ezintasunak berak ere.
es
Me horrorizaba el estado de la pobre hu?rfana indefensa, rodeada de peligrosos insurgentes, y mi propia impotencia.
fr
La position d'une triste orpheline, laiss?e seule et sans d?fense au pouvoir des sc?l?rats, m'effrayait autant que me d?solait ma propre impuissance;
en
The position of a poor orphan left solitary and friendless in the power of rascals filled me with fear, while my own powerlessness equally distressed me;
eu
Shvabrinek, ororen gainetik Shvabrinek ziztatzen zidan irudimena.
es
El que m?s atormentaba mi imaginaci?n era Shvabrin.
fr
mais Chvabrine, Chvabrine surtout m'?pouvantait.
en
but Chvabrine, Chvabrine above all, filled me with alarm.
eu
Sasi-erregeak emandako botereaz hornituta, gotorlekuan jaun eta jabe eta haren gorrotoaren jomuga errugabea zen neska zorigaiztokoa bertan zela, edozertara erabaki zitekeen.
es
Investido de poder por el impostor, mandando en la fortaleza donde se quedaba la pobre muchacha, objeto inocente de su odio, Shvabrin era capaz de todo.
fr
Rest? chef, investi des pouvoirs de l'usurpateur, dans la forteresse o? se trouvait la malheureuse fille objet de sa haine, il ?tait capable de tous les exc?s.
en
Invested with all power by the usurper, and left master in the fort, with the unhappy girl, the object of his hatred, he was capable of anything.
eu
Zer egin behar nuen?
es
?Qu? pod?a hacer yo?
fr
Que devais-je faire?
en
What should I do?
eu
Nola lagundu? Nola askatu bandiduaren eskuetatik?
es
?C?mo ayudar a Masha? ?C?mo liberarla del malhechor?
fr
comment la secourir, comment la d?livrer?
en
How could I help her? How deliver her?
eu
Bide bakarra nuen.
es
Sol? hab?a una soluci?n:
fr
Un seul moyen restait et je l'embrassai.
en
Only in one way, and I embraced it.
eu
Berehalaxe Orenburgera abiatzea erabaki nuen, hangoak Bielogorskaia gotorlekua askatzera lehiarazteko eta, ahal izanez gero, horretan laguntzeko prest.
es
decid? marcha a Oremburgo inmediatamente para acelerar la liberaci?n de la fortaleza Belog?rskaya y participar en el intento en la medida de lo posible.
fr
C'?tait de partir en toute h?te pour Orenbourg, afin de presser la d?livrance de B?logorsk, et d'y coop?rer, si c'?tait possible.
en
It was to start with all speed for Orenburg, so as to hasten the recapture of B?logorsk, and to aid in it if possible.
eu
Popeari eta Akulina Pamfilovnari agur egin eta sutsuki eskatu nien harrezkero emaztetzat jotzen nuena zain zezaten.
es
Me desped? del pope y de Akulina Pamfilovna, encomend?ndoles calurosamente a la que ya consideraba mi mujer.
fr
Je pris cong? du pope et d'Akoulina Pamphilovna, en leur recommandant avec les plus chaudes instances celle que je consid?rais d?j? comme ma femme.
en
I took leave of the pope and of Akoulina Pamphilovna, recommending warmly to them her whom I already regarded as my wife.
eu
Neska gajoaren eskua hartu eta muin egin nion, bertara isuriz neure malkoak.
es
Cog? la mano de la pobre muchacha y se la bes?, roci?ndola de l?grimas.
fr
Je saisis la main de la pauvre jeune fille, et la couvris de baisers et de larmes.
en
I seized the hand of the young girl and covered it with tears and kisses.
eu
"Agur-esan zidan popearen emazteak, ateraino lagundu ondoren-, agur, Piotr Andreitx. Garai hobean ikusiko ahal dugu elkar!
es
-?Adi?s-me dijo la mujer del pope acompa??ndome hasta la puerta-, adi?s, Piotr-Andr?yevich Quiz? nos volvamos a encontrar en otros tiempos mejores.
fr
"Adieu, me dit la femme du pope en me reconduisant, adieu, Pi?tr Andr?itch; peut-?tre nous reverrons-nous dans un temps meilleur.
en
"Good-bye," the pope's wife said to me, as she led me away. "Good-bye, Petr' Andr?j?tch; perhaps we may meet again in happier times.
eu
Ez gu ahaztu, eta sarritan idatzi.
es
No se olvide de nosotros y escr?banos a menudo.
fr
Ne nous oubliez pas et ?crivez-nous souvent.
en
Don't forget us, and write often to us.
eu
Orain zu zara Maria Ivanovna dohakabearen kontsolabide eta babesle bakarra".
es
A la pobre Mar?a Iv?novna ya no le queda m?s consuelo ni protecci?n que usted.
fr
Vous except?, la pauvre Marie Ivanovna n'a plus ni soutien ni consolateur."
en
Except you, poor Marya Iv?nofna has no longer stay or comforter."
eu
Plazara irtendakoan, gelditu une batez, begiratu urkabe aldera, eta buru-makurtua egin nuen. Gero, gotorlekutik atera eta Orenburgeko bideari lotu nintzaion Savelitx orpoz orpo nuela, ez baitzen nigandik aldentzen.
es
Ya en la plaza, me detuve un instante, mir? hacia la horca, me inclin? ante ella, luego sal? de la fortaleza y ech? a andar por el camino de Oremburgo, acompa?ado por Sav?lich, que me segu?a de cerca.
fr
Sorti sur la place, je m'arr?tai un instant devant le gibet, que je saluai respectueusement, et je pris la route d'Orenbourg, en compagnie de Sav?liitch, qui ne m'abandonnait pas.
en
Out in the Square I stopped a minute before the gallows, which I respectfully saluted, and I then took the road to Orenburg, accompanied by Sav?liitch, who did not forsake me.
eu
Neure pentsamenduetan gogo-bildurik nindoala, bat-batean, zaldien oin-hotsa entzun nuen atzean.
es
Caminaba absorto en mis pensamientos, cuando de pronto o? detr?s el trote de un caballo.
fr
J'allais ainsi, plong? dans mes r?flexions, lorsque j'entendis tout d'un coup derri?re moi un galop de chevaux.
en
As I thus went along, deep in thought, I heard all at once a horse galloping behind me.
eu
Burua jiratu eta hau ikusi nuen: kosako bat arrapaladan zetorren gotorlekutik, urrundik keinuak eginez eta zaldi bashkir bat hedeetatik helduta zekarrela.
es
Me volv? y vi a un cosaco que se acercaba cabalgando desde la fortaleza, llevando de las riendas a un caballo bashkiro y haci?ndome se?as.
fr
Je tournai la t?te et vis un Cosaque qui accourait de la forteresse, tenant en main un cheval de Bachkir, et me faisant de loin des signes pour que je l'attendisse.
en
I turned round, and saw a Cossack coming up from the fort, leading a Bashkir horse, and making signs to me from afar to wait for him.
eu
Gelditu, eta berehala ezagutu nuen gure kosako-sarjentua.
es
Me par? y reconoc? a nuestro suboficial.
fr
Je m'arr?tai, et reconnus bient?t notre ouriadnik.
en
I stopped, and soon recognized our "ouriadnik."
eu
Gure parera iritsita, bere zalditik jaitsi eta hala esan zidan bestearen hedeak luzatzen zizkidan bitartean:
es
Al alcanzarnos, baj? de su caballo y me dijo, d?ndome las riendas del otro:
fr
Apr?s nous avoir rejoints au galop, il descendit de son cheval, et me remettant la bride de l'autre:
en
After joining us at a gallop, he jumped from the back of his own horse, and handing me the bridle of the other -
eu
"Jaun ohoragarria! Gure Aitak opari egiten dizkizu zaldi hau eta bere berokia (artilezko tulup bat zeukan zelara lotuta).
es
-Se?or?a, nuestro bienhechor le concede un caballo y su propio abrigo de pieles-llevaba un tulup de cordero atado a la silla-.
fr
"Votre Seigneurie, me dit-il, notre p?re vous fait don d'un cheval et d'une pelisse de son ?paule."
en
"Your lordship," said he, "our father makes you a present of a horse, and a pelisse from his own shoulder."
