Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
"Jaun ohoragarria! Gure Aitak opari egiten dizkizu zaldi hau eta bere berokia (artilezko tulup bat zeukan zelara lotuta).
es
-Se?or?a, nuestro bienhechor le concede un caballo y su propio abrigo de pieles-llevaba un tulup de cordero atado a la silla-.
fr
"Votre Seigneurie, me dit-il, notre p?re vous fait don d'un cheval et d'une pelisse de son ?paule."
en
"Your lordship," said he, "our father makes you a present of a horse, and a pelisse from his own shoulder."
eu
Eta gainera-gehitu zuen totelka kosakoak-, zera...
es
Y, adem?s-balbuci?-, le manda a usted...
fr
? la selle ?tait attach? un simple touloup de peau de mouton.
en
On the saddle was slung a plain sheepskin "touloup."
eu
berrogeita hamar kopek... eman dizkit zuretzat...
es
cincuenta kopecks... pero los he perdido por el camino;
fr
"Et de plus, ajouta-t-il en h?sitant, il vous donne un demi-rouble... Mais je l'ai perdu en route;
en
"And, besides," added he, hesitatingly, "he gives you a half-rouble, but I have lost it by the way;
eu
baina galdu egin zaizkit bidean;
es
perd?neme, por lo que m?s quiera.
fr
excusez g?n?reusement."
en
kindly excuse it."
eu
barkaidazu, arren!" Savelitxek begiratu okerra bota eta hortz artean esan zion:
es
Sav?lich le mir? de reojo y gru??:
fr
Sav?liitch le regarda de travers:
en
Sav?liitch looked askance at him.
eu
"Bidean galdu zaizkizu! Eta zer da zure golkoan tintin-hotsa ateratzen duen hori?
es
-?Conque los has perdido por el camino? ?Y qu? te suena en el bolsillo?
fr
"Tu l'as perdu en route, dit-il; et qu'est-ce qui sonne dans ta poche, effront? que tu es?
en
"You have lost it by the way," said he, "and pray what is that which jingles in your pocket, barefaced liar that you are?"
eu
Lotsagabea halakoa!" "Zerk ateratzen du tintin-hotsa nire golkoan?
es
?Sinverg?enza!-?Qu? me suena en el bolsillo?
fr
-Ce qui sonne dans ma poche!
en
"Jingling in my pocket?" replied the "ouriadnik," not a whit disconcerted;
eu
-ihardetsi zuen sarjentuak, batere aztoratu gabe-.
es
-repuso el suboficial sin turbarse lo m?s m?nimo-.
fr
r?pliqua l'ouriadnik sans se d?concerter, Dieu te pardonne, vieillard!
en
"God forgive you, old man, 'tis a bridlebit, and never a half rouble."
eu
Jainkoarren, aitona!
es
Por Dios, viejecito;
fr
-Bien, bien!
en
"Well!
eu
Briden soinua da, ez diruarena".
es
es el brid?n, no el dinero.
fr
dis-je en terminant la dispute;
en
well!" said I, putting an end to the dispute.
eu
"Ondo da-esan nuen, eztabaida etenez-. Nire partetik eskerrak eman hona bidali zaituenari; eta itzulerako bidean saia zaitez galdutako dirua aurkitzen, eta vodkatan gastatu".
es
-Bueno-dije interrumpiendo la discusi?n-, dale las gracias al que te haya mandado, trata de encontrar por el camino los cincuenta kopecks perdidos y qu?date con ellos para vodka.
fr
remercie de ma part celui qui t'envoie; t?che m?me de retrouver en t'en allant le demi-rouble perdu, et prends-le comme pourboire.
en
"Thank from me he who sent you: and you may as well try as you go back to find the lost half rouble and keep it for yourself."
eu
"Mula esker, jaun ohoragarria-erantzun zuen, zaldia jiraraziz-, neure bizitza osoan zure alde otoitz egingo diot Jainkoari".
es
-Se lo agradezco mucho, se?or?a-contest? volviendo su caballo-;
fr
-Grand merci, Votre Seigneurie, dit-il en faisant tourner son cheval;
en
"Many thanks, your lordship," said he, turning his horse round;
eu
Hori zioen bitartean, lauoinka bizian urrunduz zihoan, esku batez golkoari eusten ziola.
es
rezar? por usted toda mi vida.
fr
je prierai ?ternellement Dieu pour vous."
en
"I will pray God for ever for you."
eu
Apur bat geroago, begien bistatik galdu zen.
es
Con estas palabras se puso en marcha hacia la fortaleza con la mano metida en el bolsillo, y al minuto le perdimos de vista.
fr
? ces mots, il partit au galop, tenant une main sur sa poche, et fut bient?t hors de la vue.
en
With these words, he started off at a gallop, keeping one hand on his pocket, and was soon out of sight.
eu
Tulupa jantzi, zaldi gainera igo, eta atzean esertzen lagundu nion Savelitxi.
es
Me puse el tulup y mont? a caballo-Sav?lich se coloc? detr?s de m?.
fr
Je mis le touloup et montai ? cheval, prenant Sav?liitch en croupe.
en
I put on the "touloup" and mounted the horse, taking up Sav?liitch behind me.
eu
"Ikusi duzunez, jauna-esan zidan agureak-, bandiduari aurkeztu diodan eskabidea ez da alferrikakoa izan:
es
-Habr?s visto, se?or-me dijo el viejo-, que mi petici?n no ha sido in?til:
fr
"Vois-tu bien, seigneur, me dit le vieillard, que ce n'est pas inutilement que j'ai pr?sent? ma supplique au bandit?
en
"Don't you see, your lordship," said the old man, "that it was not in vain that I presented my petition to the robber?
eu
lotsatu egin da lapur hori, nahiz eta Bashkiriako zalditxar makal honek eta artilezko tulupak ez duten balio alproja horiek lapurtu digutenaren eta zuk zeure kabuz opari egin zenionaren erdia.
es
el ladr?n se ha avergonzado, aunque este roc?n escu?lido de Bashkiria y el tulup de cordero no valen ni la mitad de lo que esos bandidos nos han robado y de lo que t? mismo le regalaste;
fr
Le voleur a eu honte; quoique cette longue rosse bachkire et ce touloup de paysan ne vaillent pas la moiti? de ce que ces coquins nous ont vol? et de ce que tu as toi-m?me daign? lui donner en pr?sent, cependant ?a peut nous ?tre utile.
en
The robber was ashamed of himself, although this long and lean Bashkir hoss and this peasant's 'touloup' be not worth half what those rascals stole from us, nor what you deigned to give him as a present, still they may be useful to us.
eu
Dena deia, ondo etorriko zaigu, eta hobe da txori bat eskuan eta ez bost ezkurrean".
es
pero nos servir? de algo.
fr
D'un m?chant chien, m?me une poign?e de poils."
en
'From an evil dog be glad of a handful of hairs.'"
eu
X. atala-HIRIAREN SETIOA
es
CAPITULO X. EL SITIO DE LA CIUDAD
fr
X. LE SI?GE
en
CHAPTER X. THE SIEGE.
eu
Orenburgetik hurbil geundela, preso-saldo handia ikusi genuen, oinak girgiluz lotuta denak, ile-izpirik ez buruan eta aurpegia borreroaren kurrikek itxuragabetuta.
es
Cerca de Oremburgo vimos un grupo de presos con las cabezas afeitadas y las caras desfiguradas por las tenazas de los verdugos.
fr
En approchant d'Orenbourg, nous aper??mes une foule de for?ats avec les t?tes ras?es et des visages d?figur?s par les tenailles du bourreau.
en
As we approached Orenburg we saw a crowd of convicts with cropped heads, and faces disfigured by the pincers of the executioner.
eu
Lanean ari ziren babes-eraikuntzen alboan, goarnizioko elbarriek zainduta.
es
Estaban trabajando junto a las fortificaciones, vigilados por los inv?lidos de la guarnici?n.
fr
Ils travaillaient aux fortifications de la place sous la surveillance des invalides de la garnison.
en
They were working on the fortifications of the place under the pensioners of the garrison.
eu
Batzuek lubanarroko zaborra ateratzen zuten orgatxoetan; beste batzuek lurra pilatzen zuten palatxoekin;
es
Unos sacaban en carritos la basura que llenaba el foso y otros levantaban la tierra con palas;
fr
Quelques-uns emportaient sur des brouettes les d?combres qui remplissaient le foss?; d'autres creusaient la terre avec des b?ches.
en
Some were taking away in wheelbarrows the rubbish which filled the ditch; others were hollowing out the earth with spades.
eu
harginak hara eta hona zebiltzan lurrezko hesi-babesean, adreiluak garraiatzen harresia konpontzeko.
es
en el baluarte los alba?iles acarreaban ladrillos y arreglaban la muralla de la ciudad.
fr
Des ma?ons transportaient des briques et r?paraient les murailles.
en
Masons were bringing bricks and repairing the walls.
eu
Hiriko atean, jagoleek geldiarazi eta nortasun-agiriak eskatu zizkiguten.
es
En la puerta nos pararon los centinelas y nos pidieron los pasaportes.
fr
Les sentinelles nous arr?t?rent aux portes pour demander nos passeports.
en
The sentries stopped us at the gates to demand our passports.
eu
Sarjentuak, Bielogorskaiatik heldu berria nintzela jakin bezain laster, jeneralaren etxera eraman ninduen zuzen-zuzenean.
es
En cuanto el sargento se enter? de que yo llegaba de la fortaleza Belog?rskaya, me llev? directamente a casa del general.
fr
Quand le sergent sut que nous venions de la forteresse de B?logorsk, il nous conduisit tout droit chez le g?n?ral.
en
When the Sergeant learnt that we came from Fort B?logorsk he took us direct to the General.
eu
Baratzean aurkitu nuen.
es
Le encontr? en el jard?n.
fr
Je le trouvai dans son jardin.
en
I found him in his garden.
eu
Sagarrondoak aztertzen ari zen, soilduta baitzeuden udazkeneko giroaren eraginez, eta, baratzezain zaharrak lagundurik, lastoa ipintzen zien tentu handiz enbor inguruan.
es
Estaba examinando los manzanos, despojados por el aliento del oto?o, y con ayuda de un viejo jardinero los envolv?a cuidadosamente en paja.
fr
Il examinait les pommiers que le souffle d'automne avait d?j? d?pouill?s de leurs feuilles, et, avec l'aide d'un vieux jardinier, il les enveloppait soigneusement de paille.
en
He was examining the apple-trees which the breath of autumn had already deprived of their leaves, and, with the help of an old gardener, he was enveloping them in straw.
eu
Haren aurpegiak lasaitasuna, osasuna eta onberatasuna adierazten zituen.
es
Su cara expresaba tranquilidad, salud y buen humor.
fr
Sa figure exprimait le calme, la bonne humeur et la sant?.
en
His face expressed calm, good-humour and health.
eu
Poztu egin zen ni ikustean, eta lekuko izan nintzen gertaera lazgarrien galdezka hasi zitzaidan.
es
Se alegr? al verme y empez? a preguntarme por los terribles acontecimientos de los cuales hab?a sido testigo.
fr
Il parut tr?s content de me voir, et se mit ? me questionner sur les terribles ?v?nements dont j'avais ?t? le t?moin.
en
He seemed very pleased to see me, and began to question me on the terrible events which I had witnessed.
eu
Dena kontatu nion.
es
Se lo cont? todo.
fr
Je le lui racontai.
en
I related them.
eu
Jeneral zaharrak arretaz entzuten zidan eta, bitartean, abar lehorrak mozten zituen.
es
El anciano me escuch? con atenci?n mientras cortaba las ramas secas de los manzanos.
fr
Le vieillard m'?coutait avec attention, et, tout en m'?coutant, coupait les branches mortes.
en
The old man heard me with attention, and, while listening, cut the dead branches.
eu
"Mironov gizajoa!
es
-?Pobre Mir?nov!
fr
"Pauvre Mironoff, dit-il quand j'achevai ma triste histoire!
en
"'tis a pity!
eu
-esan zuen neure kontakizun goibela amaitu nuenean-.
es
-dijo cuando termin? mi triste relato-.
fr
c'est dommage, il avait ?t? bon officier.
en
he was a goot officer!
eu
Bai tamalgarria: ofizial ona genuen.
es
Es una l?stima, era un buen oficial.
fr
Et madame Mironoff, elle ?tait une bonne dame, et pass?e ma?tresse pour saler les champignons.
en
And Matame Mironoff, she was a goot lady and first-rate at pickled mushrooms.
eu
Eta madame Mironova bihotz handiko emakumea zen, eta zein ondo prestatzen zituen perretxiko gaziak!
es
Madame Mir?nov tambi?n era una buena se?ora, ?y con qu? arte preparaba setas saladas!
fr
Et qu'est devenue Macha, la fille du capitaine?"
en
And what became of Masha, the Captain's daughter?"
eu
Eta Masha, kapitainaren alaba?" Erantzun nion gotorlekuan geratu zela popearen emaztearen eskuetan.
es
?Y qu? ha sido de Masha, la hija? Contest? que se hab?a quedado en la fortaleza en manos de la mujer del pope.
fr
Je lui r?pondis qu'elle ?tait rest?e ? la forteresse, dans la maison du pope.
en
I replied that she had stayed in the fort, at the pope's house. "A?e!
eu
"Ai, ai, ai!
es
-?Ay!
fr
"A?e!
en
a?e!
eu
-adierazi zuen jeneralak-.
es
-exclam? el general-.
fr
a?e!
en
a?e!" said the General.
eu
Hori bai txarra, oso txarra.
es
Esto est? muy mal.
fr
a?e!
en
"That's bad!
eu
Ez dago inola ere bandiduen diziplinan fidatzerik.
es
No nos podemos fiar de la disciplina de los bandidos.
fr
il est tout ? fait impossible de compter sur la discipline des brigands."
en
it is quite impossible to count on the discipline of robbers."
eu
Zer gertatuko ote zaio neskato errukarriari?" Erantzun nion Bielogorskaia gotorlekua ez zegoela urrun eta ziur nengoela Bere Gorentasunak berandutu gabe armada bidaliko zuela hiriko biztanle zorigaiztokoak askatzera.
es
?Qu? le pasara a la pobre muchacha? Le contest? que la fortaleza Belog?rskaya estaba cerca y que seguramente su excelencia no tardar?a en mandar un ej?rcito para liberar a sus infortunados habitantes.
fr
Je lui fis observer que la forteresse de B?logorsk n'?tait pas fort ?loign?e, et que probablement Son Excellence ne tarderait pas ? envoyer un d?tachement de troupes pour en d?livrer les pauvres habitants.
en
I drew his attention to the fact that Fort B?logorsk was not very far away, and that probably his excellency would not delay dispatching a detachment of troops to deliver the poor inhabitants.
eu
Jeneralak buruari eragin zion ote-otean balego bezala.
es
El general mene? la cabeza con gesto de desconfianza.
fr
Le g?n?ral hocha la t?te avec un air de doute.
en
The General shook his head with an air of indecision -
eu
"Ikusiko dugu, ikusiko dugu-esan zuen-, denbora izango dugu horretaz hitz egiteko.
es
-Ya veremos-dijo-. Ya tendremos tiempo de hablar de eso.
fr
"Nous verrons, dit-il; nous avons tout le temps d'en parler.
en
we shall see!" said he, "we have plenty of time to talk about it.
eu
Mesedez, arratsaldean etorri nire etxera tea hartzera:
es
Te espero esta tarde a la hora del t?:
fr
Je te prie de venir prendre le th? chez moi.
en
I beg you will come and take tea with me.
eu
gerra-batzarra daukagu eta berri zehatzak eman ahal izango dizkiguzu Pugatxov ustel horretaz eta beraren gudarosteaz.
es
se va a reunir el consejo de guerra.
fr
Il y aura ce soir conseil de guerre;
en
This evening there will be a council of war;
eu
Bitartean, zoaz atseden hartzera".
es
T? podr?s contarnos datos fidedignos sobre el farsante Pugachov y su ej?rcito.
fr
tu peux nous donner des renseignements pr?cis sur ce coquin de Pougatcheff et sur son arm?e.
en
you can give us exact information about that rascal Pugatch?f and his army.
eu
Niretzat bereizia zuten bizitegira joan nintzen.
es
Mientras tanto, puedes descansar.
fr
Va te reposer en attendant."
en
Now in the meantime go and rest."
