Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Niretzat bereizia zuten bizitegira joan nintzen.
es
Mientras tanto, puedes descansar.
fr
Va te reposer en attendant."
en
Now in the meantime go and rest."
eu
Ordurako Savelitx buru-belarri zebilen etxeko zereginetan, eta ni egonezinik geratu nintzen ezarritako orduaren zain.
es
Fui a la casa que me hab?an asignado, donde Sav?lich ya hab?a empezado a organizar nuestra vida, y me puse a esperar con impaciencia la hora convenida.
fr
J'allai au logis qu'on m'avait d?sign?, et o? d?j? s'installait Sav?liitch.
en
I went away to the lodging that had been assigned me, and where Sav?liitch was already installed.
eu
Irakurleak aise igarriko duenez, ez nion huts egin nire patuan horren eragin handia izan behar zuen batzar horretara joateari.
es
El lector puede imaginarse f?cilmente que no falt? al consejo, que hab?a de tener una gran influencia en mi suerte.
fr
 
en
 
eu
Ezarritako ordua jotzerako jeneralaren etxean nintzen.
es
A la hora prevista, ya estaba en casa del general.
fr
J'y attendis impatiemment l'heure fix?e.
en
There I impatiently awaited the hour fixed.
eu
Han, hiriko funtzionarioetako bat aurkitu nuen.
es
Encontr? all? a uno de los funcionarios de la ciudad;
fr
Le lecteur peut bien croire que je n'avais garde de manquer ? ce conseil de guerre, qui devait avoir une si grande influence sur toute ma vie.
en
The reader may well believe I was anxious not to miss this council of war, which was to have so great an influence on my life.
eu
Gogoan dut aduanako zuzendaria zela, agure lodi eta zurigorria bera, soinean zeta distiratsuzko kaftana zeramana.
es
recuerdo que era el jefe de la aduana, un viejecito gordo y colorado vestido con un caft?n de glas?.
fr
? l'heure indiqu?e, j'?tais chez le g?n?ral. Je trouvai chez lui l'un des employ?s civils d'Orenbourg, le directeur des douanes, autant que je puis me le rappeler, petit vieillard gros et rouge, v?tu d'un habit de soie moir?e.
en
I went at the appointed hour to the General's, where I found one of the civil officials of Orenburg, the head of the Customs, if I recollect right, a little old man, fat and red-faced, dressed in a coat of watered silk.
eu
Ivan Kuzmitxen zoriaren galdezka hasi zitzaidan, aitakidea deitzen zion eta sarritan eteten zuen nire kontaketaren haria galdera osagarriak eta moraltasunezko oharpenak eginez, eta horrek gerraren antzean batere aditua ez zela erakusten bazuen ere, agerian ipintzen zituen, behinik behin, haren zorroztasuna eta berezko buru-argitasuna.
es
Empez? a preguntarme sobre la suerte de Iv?n Kusmich, al que llamaba "compadre", y a menudo me interrump?a con preguntas suplementarias y observaciones moralizadoras, las cuales, si no revelaban en ?l a un conocedor del arte militar, por lo menos descubr?an una gran sagacidad e inteligencia natural.
fr
Il se mit ? m'interroger sur le sort d'Ivan Kouzmitch, qu'il appelait son comp?re, et souvent il m'interrompait par des questions accessoires et des remarques sentencieuses, qui, si elles ne prouvaient pas un homme vers? dans les choses de la guerre, montraient en lui de l'esprit naturel et de la finesse.
en
He began questioning me on the fate of Iv?n Kouzmitch, whom he called his gossip, and he often interrupted me by many questions and sententious remarks, which if they did not show a man versed in the conduct of war, yet showed that he was possessed of natural wit, and of intelligence.
eu
Bitarte horretan, gainerako batzarkideak iritsi ziren.
es
Entre tanto fueron llegando los dem?s invitados.
fr
Pendant ce temps, les autres convi?s s'?taient r?unis.
en
During this time the other guests had assembled.
eu
Jenerala bera izan ezik, haien artean ez zen beste militarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Denok eseritakoan, eta kikara bana te zerbitzatu ondoren, jeneralak luze eta oso argi azaldu zuen egoera zertan zen.
es
Cuando todos est?bamos sentados y nos hab?an servido una taza de t?, el general expuso el asunto de una manera bastante clara y prolija.
fr
Quand tous eurent pris place, et qu'on eut offert ? chacun une tasse de th?, le g?n?ral exposa longuement et minutieusement en quoi consistait l'affaire en question.
en
When all were seated, and each one had been offered a cup of tea, the General explained lengthily and minutely what was the affair in hand.
eu
"Orain, jaunak-jarraitu zuen-, erabaki behar dugu zer bide hartu matxinoei aurre egiteko:
es
-Y ahora, se?ores-continu?-, tenemos que decidir qu? actitud hay que tomar con respecto a los insurgentes:
fr
"Maintenant, messieurs, il nous faut d?cider de quelle mani?re nous devons agir contre les rebelles.
en
"Now, gentlemen, we must decide how we mean to act against the rebels.
eu
erasoa ala defentsa?
es
?ofensiva o defensiva?
fr
Est-ce offensivement ou d?fensivement?
en
Shall it be offensively or defensively?
eu
Bi bide horietako bakoitzak bere alde onak eta txarrak ditu. Erasoa hautatuz gero, aukera handiagoa izango dugu etsaia berehala suntsitzeko;
es
Cada uno de estos procedimientos tiene sus ventajas y sus inconvenientes, La acci?n ofensiva da m?s posibilidades de una r?pida exterminaci?n del enemigo;
fr
Chacune de ces deux mani?res a ses avantages et ses d?savantages. La guerre offensive pr?sente plus d'espoir d'une rapide extermination de l'ennemi;
en
Each way has its disadvantages and its advantages. Offensive warfare offers more hope of the enemy being speedily crushed;
eu
defentsa, ordea, seguruagoa da, eta arriskurik gabea...
es
la acci?n defensiva es m?s segura y supone menos riesgo...
fr
mais la guerre d?fensive est plus s?re et pr?sente moins de dangers.
en
but a defensive war is surer and less dangerous.
eu
Beraz, orain, nork bere iritzia emango du ohiko hurrenkeran, behetik hasita graduaren arabera alegia.
es
Bien, se?ores, empecemos a recoger votos de acuerdo con el orden jer?rquico, es decir, empezando por los grados inferiores.
fr
En cons?quence, nous recueillerons les voix suivant l'ordre l?gal, c'est-?-dire en consultant d'abord les plus jeunes par le rang.
en
Consequently we will collect the votes according to the proper order, that is to say, begin first consulting the juniors in respect of rank.
eu
Jaun alferiza! -gaineratu zuen, niganantz jiratuta-.
es
Se?or alf?rez-a?adi? dirigi?ndose a m?-, tenga la bondad de exponernos su opini?n.
fr
Monsieur l'enseigne, continua-t-il en s'adressant ? moi, daignez nous ?noncer votre opinion."
en
Now, Mr. Ensign," continued he, addressing me, "be so good as to give us your opinion."
eu
Mesedez, azaldu zeure iritzia".
es
 
fr
 
en
 
eu
Zutitu eta, aurrena Pugatxov eta beraren saila hitz laburrez deskribatu ondoren, jakinarazi zuen ziur nengoela iruzurtia ez zela gauza izango arauzko armada baten erasoari eusteko.
es
Me levant? y, despu?s de describir en breves palabras a Pugachov y a sus secuaces, afirm? que no estaba en condiciones de resistir el ataque de un ej?rcito regular.
fr
Je me levai et, apr?s avoir d?peint en peu de mots Pougatcheff et sa troupe, j'affirmai que l'usurpateur n'?tait pas en ?tat de r?sister ? des forces disciplin?es.
en
I rose, and after having depicted in a few words Pugatch?f and his band, I declared that the usurper was not in a state to resist disciplined troops.
eu
Funtzionarioek gogo gaizto nabarmenez hartu zuten nire iritzia.
es
Mi punto de vista fue recibido por los funcionarios con abierta desconfianza.
fr
Mon opinion fut accueillie par les employ?s civils avec un visible m?contentement.
en
My opinion was received by the civil officials with visible discontent.
eu
Gaztearen buru-arintasuna eta neurrigabeko ausardia ikusi zituzten nik esandakoan.
es
Ve?an en ?l la imprudencia y la audacia de un joven.
fr
Ils y voyaient l'impertinence ?tourdie d'un jeune homme.
en
They saw in it the headstrong impertinence of youth.
eu
Marmarrean hasi ziren denak batera, eta argi eta garbi entzun nuen "umemoko" hitza, baten batek ahapeka esana.
es
Se levant? un rumor y pude o?r la palabra "mocoso" pronunciada por alguien a media voz.
fr
Un murmure s'?leva, et j'entendis distinctement le mot suceur de lait prononc? ? demi-voix.
en
A murmur arose, and I distinctly heard said, half-aloud, the words, "Beardless boy."
eu
Jeneralak niganantz jiratu eta irribarrez esan zidan:
es
El general se volvi? hacia m? y dijo con una sonrisa:
fr
Le g?n?ral se tourna de mon c?t? et me dit en souriant:
en
The General turned towards me, and smilingly said -
eu
"Jaun alferiza! Gerra-batzarretan aurreneko iritziak eraso-ekintzen aldekoak izaten dira beti;
es
-Se?or alf?rez, en los consejos militares los primeros votos suelen ser a favor de una ofensiva;
fr
"Monsieur l'enseigne, les premi?res voix dans les conseils de guerre se donnent ordinairement aux mesures offensives.
en
"Mr. Ensign, the early votes in a council of war are generally for offensive measures.
eu
gauzen berezko ordena da hori. Orain, jarrai dezagun iritziak biltzen.
es
es el orden tradicional. Ahora vamos a continuar la votaci?n.
fr
Maintenant nous allons continuer ? recueillir les votes.
en
Now we will proceed. Mr.
eu
Gerra-batzordeko aholkulari jauna, zer deritzozu?"
es
Se?or consejero colegiado, d?ganos por favor su opini?n.
fr
Monsieur le conseiller de coll?ge, dites-nous votre opinion."
en
College Counsellor, tell us your opinion?"
eu
Zeta distiratsuzko kaftanez jantzitako agureak presaka hustu zuen bere hirugarren kikara, zeinera rona oparo isuria baitzuen. Gero, hala erantzun zion jeneralari:
es
El viejecito del caft?n de glas? termin? apresuradamente su tercera taza de t?, mezclado-con ron en una proporci?n considerable, y contest? al general:
fr
Le petit vieillard en habit d'?toffe moir?e se h?ta d'avaler sa troisi?me tasse de th?, qu'il avait m?lang? d'une forte dose de rhum.
en
The little old man in the watered silk coat made haste to swallow his third cup of tea, which he had mixed with a good help of rum.
eu
"Nire ustez, jaun txit gorena, ez dugu ez erasoa ez defentsa hautatu behar".
es
-Yo creo, excelencia, que no nos conviene ni la ofensiva ni la defensiva.
fr
"Je crois, Votre Excellence, dit-il, qu'il ne faut agir ni offensivement ni d?fensivement.
en
"I think, your excellency," said he, "we must neither act on the defensive nor yet on the offensive."
eu
Orduan, zer proposatzen duzu, aholkulari jauna?
es
-Entonces, ?qu? podemos hacer?
fr
-Comment cela, monsieur le conseiller de coll?ge? repartit le g?n?ral stup?fait.
en
"How so, Mr. Counsellor?" replied the General, astounded.
eu
-ihardetsi zuen, harriturik, jeneralak-.
es
-repuso asombrado el general-.
fr
La tactique ne pr?sente pas d'autres moyens; il faut agir offensivement ou d?fensivement.
en
"There is nothing else open to us in tactics-one must act either on the defensive or the offensive."
eu
Edo erasoa, edo defentsa;
es
La t?ctica no nos ofrece m?s posibilidades:
fr
-Votre Excellence, agissez subornativement.
en
"Your excellency, endeavour to suborn."
eu
beste aukerarik ez dago...
es
o es acci?n defensiva o es acci?n ofensiva...
fr
-Eh! eh!
en
"Eh! eh!
eu
- Jaun txit gorena, beste aukera bat ere badago:
es
-Excelencia, existe tambi?n la acci?n sobornativa, je, je.
fr
 
en
 
eu
etsaia erostea.
es
Su opini?n es muy razonable.
fr
votre opinion est tr?s judicieuse;
en
your opinion is very judicious;
eu
-Horra!, oso zentzuzkoa da zure iritzia.
es
Los movimientos sobornativos est?n previstos por la t?ctica y podemos aprovechar su sugerencia.
fr
les actions subornatives sont admises aussi par la tactique, et nous profiterons de votre conseil.
en
the act of corruption is one admitted by the rules of war, and we will profit by your counsel.
eu
Taktikaren legeen arabera, zilegi da etsaia erostea, eta kontuan hartuko dugu zure aholkua. Hirurogeita hamar errublo eskain ditzakegu alproja horren buruaren truke...
es
Podr?amos ofrecer por la cabeza del sinverg?enza... unos setenta...
fr
On pourra offrir pour la t?te du coquin soixante-dix ou m?me cent roubles ? prendre sur les fonds secrets.
en
We might offer for the rascal's head seventy or even a hundred roubles, and take them from the secret funds."
eu
edo ehun... ezkutuko dirutik...
es
o hasta cien rublos... de los fondos secretos...
fr
 
en
 
eu
-Edo ni-gaineratu zuen aduanako zuzendariak-gerra-batzordeko aholkularia barik Kirgiziako aharia naiz, edo horrela jokatuz gero lapur horiek esku-oinak lotuta ekarriko digute beren buruzagia.
es
-Y entonces-interrumpi? el jefe de la aduana-, o yo soy un carnero de Kirguisia y no un consejero colegiado, o estos bandidos nos entregan a su cabecilla atado de pies y manos.
fr
-Et alors, interrompit le directeur des douanes, que je sois un b?lier kirghise au lieu d'?tre un conseiller de coll?ge, si ces voleurs ne nous livrent leur ataman encha?n? par les pieds et les mains.
en
"And then," interrupted the head of the Customs, "I'm a Kirghiz instead of a College Counsellor if these robbers do not deliver up their at?man, chained hand and foot."
eu
-Zure proposamena patxadaz hausnartu eta luze hitz egingo dugu oraindik horretaz-erantzun zion jeneralak-.
es
-Esto ya lo pensaremos y lo hablaremos-contest? el general-.
fr
-Nous y r?fl?chirons et nous en parlerons encore, reprit le g?n?ral.
en
"We will think of it, and talk of it again," rejoined the General.
eu
Baina, dena dela, komeni da gerra-neurriak ere hartzea.
es
Pero, en cualquier caso, tenemos que tomar medidas militares.
fr
Cependant, pour tous les cas, il faut prendre aussi des mesures militaires.
en
"Still, in any case, we must also take military measures.
eu
Jaunak, nork bere iritzia ager dezala ohiko hurrenkeran.
es
Se?ores, hagan el favor de expresar su opini?n por el orden establecido.
fr
Messieurs, donnez vos voix dans l'ordre l?gal."
en
Gentlemen, give your votes in proper order."
eu
Iritzi guztiak nirearen kontrakoak izan ziren.
es
Todas las opiniones resultaron contrarias a la m?a.
fr
Toutes les opinions furent contraires ? la mienne.
en
Everyone's opinion was contrary to mine.
eu
Armadaren ahula, garaipenaren ziurgabetasuna, zuhur jokatu beharra eta horrelakoak aipatzen zituzten funtzionario guztiek.
es
Los funcionarios hablaban de que el ej?rcito no era de fiar, de la incertidumbre de la victoria, de prudencia y de otras cosas por el estilo.
fr
Les assistants parl?rent ? l'envi du peu de confiance qu'inspiraient les troupes, de l'incertitude du succ?s, de la n?cessit? de la prudence, et ainsi de suite.
en
Those present vied with each other about the untrustworthiness of the troops, the uncertainty of success, the necessity of prudence, and so forth.
eu
Denek uste zuten zentzuzkoagoa zela kanoiek babesturik harresi sendoaren atzean geratzea ezen ez armada zelai agerira ateratzea ea zorteak gure alde jotzen zuen.
es
Todos opinaban que era m?s razonable quedarse al amparo de los ca?ones, detr?s de una s?lida muralla de piedra, que probar suerte con las armas en campo abierto.
fr
Tous ?taient d'avis qu'il valait mieux rester derri?re une forte muraille en pierre, sous la protection du canon, que de tenter la fortune des armes en rase campagne.
en
All were of opinion that it was better to stay behind a strong wall, their safety assured by cannon, than to tempt the fortune of war in the open field.
eu
Azkenean, jeneralak, iritzi guztiak entzun ondoren, pipatik errautsa hustu, eta honakoa esan zuen:
es
Por fin, una vez o?das las consideraciones de los presentes, el general sacudi? la ceniza de su pipa y pronunci? el siguiente discurso:
fr
Enfin, quand toutes les opinions se furent manifest?es, le g?n?ral secoua la cendre de sa pipe, et pronon?a le discours suivant:
en
At last, when all the opinions had been given, the General shook the ashes out of his pipe and made the following speech:
eu
-Jaunak!, jakinarazi behar dizuet ni erabat ados nagoela jaun alferizaren iritziarekin, zeren iritzi hori zentzuzko taktikaren legeetan oinarriturik baitago; izan ere, taktikak, ia beti, nahiago izaten du erasoa defentsa baino.
es
-Se?ores, tengo que comunicarles que, por mi parte, estoy completamente de acuerdo con la opini?n del se?or alf?rez, ya que este punto de vista est? basado en las reglas de la t?ctica m?s razonable, que casi siempre prefiere la acci?n ofensiva a la defensiva.
fr
"Messieurs, je dois vous d?clarer que, pour ma part, je suis enti?rement de l'avis de M. l'enseigne; car cette opinion est fond?e sur les pr?ceptes de la saine tactique, qui pr?f?re presque toujours les mouvements offensifs aux mouvements d?fensifs."
en
-"Gentlemen, I must tell you, for my part, I am entirely of the opinion of our friend the ensign, for this opinion is based on the precepts of good tactics, in which nearly always offensive movements are preferable to defensive ones."
eu
Hori esandakoan isildu, eta pipa berriro betetzeari ekin zion.
es
Aqu? se detuvo y se puso a llenar su pipa.
fr
Il s'arr?ta un instant, et bourra sa pipe.
en
Here he paused a moment and filled his pipe.
eu
Pozarren nengoen garaile atera nintzelako. Harro begiratu nien funtzionarioei, elkarren artean txutxu-mutxuka ari baitziren atsekabeturik eta kezkatuta.
es
Mi amor propio estaba plenamente satisfecho. Ech? una mirada orgullosa a los funcionarios, que empezaron a hablar entre s? a media voz con aspecto descontento y alarmado.
fr
Je triomphais dans mon amour-propre. Je jetai un coup d'oeil fier sur les employ?s civils, qui chuchotaient entre eux d'un air d'inqui?tude et de m?contentement.
en
My self-love was triumphant, and I cast a proud glance at the civil officials who were whispering among themselves, with an air of disquiet and discontent.
eu
-Hala ere, jaunak-jarraitu zuen jeneralak, arnasa sakon hartu eta kealdi lodia bota ondoren-, ez naiz ausartzen horren erantzukizun handia neure gain hartzen, noiz eta enperatrizaren maiestateak, gure erregina gurgarriak nire ardurapean jarri dituen probintzien segurtasuna jokoan dagoenean.
es
-Sin embargo, se?ores m?os-continu? el general haciendo una profunda inspiraci?n y luego exhalando una nube de humo-, no me atrevo a asumir una responsabilidad tan grande cuando se trata de la seguridad de las provincias a m? encomendadas por su alteza, nuestra se?ora la zarina.
fr
"Mais, messieurs, continua le g?n?ral en l?chant avec un soupir une longue bouff?e de tabac, je n'ose pas prendre sur moi une si grande responsabilit?, quand il s'agit de la s?ret? des provinces confi?es ? mes soins par Sa Majest? Imp?riale, ma gracieuse souveraine.
en
"But, gentlemen," resumed the General, with a sigh, and puffing out a cloud of smoke, "I dare not take upon myself such a great responsibility, when the safety is in question of the provinces entrusted to my care by Her Imperial Majesty, my gracious Sovereign.
eu
Beraz, gehienek uste dutenez zentzuzkoena eta seguruena dela hiri barruan geratzea setioaren zain eta etsaiaren erasoei artilleriaz eta (ahal izanez gero) irtenaldi laburrak eginez erantzutea, bat nator gehienen iritziarekin.
es
Por lo tanto, estoy de acuerdo con la mayor?a de los votos, que ha decidido que lo m?s razonable y seguro es esperar el cerco dentro de la ciudad y rechazar los ataques del enemigo por medio de la artiller?a y, si nos resulta posible, haciendo algunas salidas.
fr
C'est pour cela que je me vois contraint de me ranger ? l'avis de la majorit?, laquelle a d?cid? que la prudence ainsi que la raison veulent que nous attendions dans la ville le si?ge qui nous menace, et que nous repoussions les attaques de l'ennemi par la force de l'artillerie, et, si la possibilit? s'en fait voir, par des sorties bien dirig?es."
en
Therefore I see I am obliged to abide by the advice of the majority, which has ruled that prudence as well as reason declares that we should await in the town the siege which threatens us, and that we should defeat the attacks of the enemy by the force of artillery, and, if the possibility present itself, by well-directed sorties."
eu
Funtzionarioei egokitu zitzaien orduan niri isekaz begiratzeko txanda.
es
Ahora los funcionarios me miraron con aire burl?n.
fr
Ce fut le tour des employ?s de me regarder d'un air moqueur.
en
It was now the turn of the officials to look mockingly at me.
eu
Amaitu zen batzarra.
es
Termin? el consejo.
fr
Le conseil se s?para.
en
The council broke up.
aurrekoa | 64 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus