Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaitu zen batzarra.
es
Termin? el consejo.
fr
Le conseil se s?para.
en
The council broke up.
eu
Benetan tamalgarria iruditu zitzaidan militar itzaltsu horren txepeltasuna, bere ustea gora-behera jende ezgai eta eskarmentu gabeen iritzira makurtzera erabaki baitzuen.
es
No pude menos de lamentar la debilidad del respetable guerrero, quien, a pesar de su convicci?n, se dej? llevar por las decisiones de hombres incompetentes e inexpertos.
fr
Je ne pus m'emp?cher de d?plorer la faiblesse du respectable soldat qui, contrairement ? sa propre conviction, s'?tait d?cid? ? suivre l'opinion d'ignorants sans exp?rience.
en
I could not help deploring the weakness of the honest soldier who, against his own judgment, had decided to abide by the counsel of ignorant and inexperienced people.
eu
Zorioneko batzarra egin eta zenbait egun geroago jakin genuen Pugatxov, bere hitzari leial, Orenburgera hurbiltzen ari zela.
es
Algunos d?as despu?s de aquel famoso consejo nos enteramos de que Pugachov, fiel a su promesa, estaba acerc?ndose a Oremburgo.
fr
Plusieurs jours apr?s ce fameux conseil de guerre, Pougatcheff, fid?le ? sa promesse, s'approcha d'Orenbourg.
en
Several days after this memorable council of war, Pugatch?f, true to his word, approached Orenburg.
eu
Matxinoen ostea ikusi nuen hiriko harresien gainetik. Iruditu zitzaidan hamar-halakotu egin zela nik ikusitako azken erasoaz geroztik.
es
Vi el ej?rcito de los rebeldes desde lo alto de la muralla de la ciudad. Me pareci? que su n?mero hab?a aumentado unas diez veces desde el ?ltimo asalto del que fui testigo.
fr
Du haut des murailles de la ville, je pris connaissance de l'arm?e des rebelles. Il me sembla que leur nombre avait d?cupl? depuis le dernier assaut dont j'avais ?t? t?moin.
en
From the top of the city wall I took note of the army of the rebels, and it seemed to me that their number had increased tenfold since the last assault I had witnessed.
eu
Artilleria eta guzti zeukaten, Pugatxovek ordurako menperatuak zituen gotorleku txikietan eskuratua.
es
Ten?an artiller?a, tomada en las peque?as fortalezas ya sometidas por Pugachov.
fr
Ils avaient aussi de l'artillerie enlev?e dans les petites forteresses conquises par Pougatcheff.
en
They had also artillery, which had been taken from the little forts which had fallen before Pugatch?f.
eu
Gerra-batzordearen erabakia gogoan, kontu egin nuen denbora luzea emango genuela Orenburgeko murruen artean sartuta, eta, amorruaren amorruz, ozta-ozta ez nintzen negarrez hasi.
es
Al recordar la decisi?n del consejo, prev? una larga reclusi?n entre las murallas de Oremburgo y casi llor? de despecho.
fr
En me rappelant la d?cision du conseil, je pr?vis une longue captivit? dans les murs d'Orenbourg, et j'?tais pr?t ? pleurer de d?pit.
en
As I recollected the decision of the council of war, I foresaw a long imprisonment within the walls of Orenburg, and I was ready to cry with vexation.
eu
Ez naiz hemen Orenburgeko setioa deskribatzen hasiko:
es
 
fr
 
en
 
eu
eginkizun hori historiari dagokio, eta ez famili kontuen gaineko izkribuei.
es
No voy a describir el cerco de Oremburgo, que pertenece a la historia y no a unas notas familiares.
fr
Loin de moi l'intention de d?crire le si?ge d'Orenbourg, qui appartient ? l'histoire et non ? des m?moires de famille.
en
Far be from me any intention of describing the siege of Orenburg, which belongs to history, and not to a family memoir.
eu
Labur beharrez esango dut setioa, tokiko agintarien arduragabekeriaren kariaz, hondamena izan zela hiriko biztanleentzat, gose handiak eta mota guztietako ezbeharrak igaro baitzituzten.
es
Dir? solamente que este cerco, por culpa de la imprudencia de las autoridades locales, fue desastroso para la poblaci?n, que sufri? hambre y otras muchas calamidades.
fr
Je dirai donc en peu de mots que, par suite des mauvaises dispositions de l'autorit?, ce si?ge fut d?sastreux pour les habitants, qui eurent ? souffrir la faim et les privations de tous genres.
en
In a few words, therefore, I shall say that in consequence of the bad arrangements of the authorities, the siege was disastrous for the inhabitants, who were forced to suffer hunger and privation of all kinds.
eu
Erraz da irudikatzen Orenburgeko bizitza zeharo eramanezina zela.
es
Es f?cil imaginarse que la vida en Oremburgo era insoportable.
fr
La vie ? Orenbourg devenait insupportable;
en
Life at Orenburg was becoming unendurable;
eu
Hiritarrak gogo-erorita zebiltzan, haien zoria noiz erabakiko zain;
es
Todos esperaban tristemente a que se decidiera su suerte;
fr
chacun attendait avec angoisse la d?cision de la destin?e.
en
each one awaited in anxiety the fate that should befall him.
eu
eskasiaz arranguratzen ziren, benetan ikaragarria baitzen.
es
todos se quejaban de la carest?a, que, realmente, era espantosa.
fr
Tous se plaignaient de la disette, qui ?tait affreuse.
en
All complained of the famine, which was, indeed, awful.
eu
Jendea ohitu egin zen etxarteetan erortzen ziren kanoi-baletara;
es
Los habitantes llegaron a acostumbrarse a las balas de ca??n que entraban en sus patios;
fr
Les habitants finirent par s'habituer aux bombes qui tombaient sur leurs maisons.
en
The inhabitants ended by becoming accustomed to the shells falling on their houses.
eu
azkenean, Pugatxoven erasoek ez zuten inolako ikusminik pizten.
es
hasta los asaltos de Pugachov dejaron de provocar la curiosidad general.
fr
Les assauts m?mes de Pougatcheff n'excitaient plus une grande ?motion.
en
Even the assaults of Pugatch?f no longer excited great disturbance.
eu
Ni asper-asper eginda nengoen.
es
Yo me mor?a de aburrimiento.
fr
Je mourais d'ennui.
en
I was dying of ennui.
eu
Denbora aurrera zihoan.
es
Pasaba el tiempo.
fr
Le temps passait lentement.
en
The time passed but slowly.
eu
Ez nuen gutunik jasotzen Bielogorskaia gotorlekutik.
es
No me llegaban cartas de la fortaleza Belog?rskaya.
fr
Je ne pouvais recevoir aucune lettre de B?logorsk, car toutes les routes ?taient coup?es, et la s?paration d'avec Marie me devenait insupportable.
en
I could not get any letter from B?logorsk, for all the roads were blocked, and the separation from Marya became unbearable.
eu
Itxita zeuden bide guztiak.
es
Todos los caminos estaban cortados.
fr
Mon seul passe-temps consistait ? faire des promenades militaires.
en
My only occupation consisted in my military rounds.
eu
Jasanezina zitzaidan Maria Ivanovnarengandik bereizita egotea.
es
La separaci?n de Mar?a Iv?novna me resultaba insufrible.
fr
Gr?ce ? Pougatcheff, j'avais un assez bon cheval, avec lequel je partageais ma maigre pitance.
en
Thanks to Pugatch?f, I had a pretty good horse, with which I shared my scanty rations.
eu
Haren zoriari buruzko berririk eza tortura latza zen niretzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaldiz ibiltzea beste arinbiderik ez neukan. Pugatxovi esker, zaldi eder baten jabe nintzen.
es
Me atormentaba no saber nada de su suerte. Mi ?nica distracci?n consist?a en salir de la ciudad.
fr
Je sortais tous les jours hors du rempart, et j'allais tirailler contre les ?claireurs de Pougatcheff.
en
Every day I passed beyond the ramparts, and I went and fired away against the scouts of Pugatch?f.
eu
Berarekin hainbanatzen nuen janari urna, eta beraren gainean ateratzen nintzen hiritik egunero, Pugatxoven zaldizkoen kontra tiroka aritzera. Asebeterik, mozkor eginda eta zaldi onekin, matxinoak nagusitu ohi ziren tiroketa haietan.
es
Gracias a Pugachov, ten?a un buen caballo, que compart?a mis escasos alimentos y me sacaba todos los d?as fuera de la ciudad para cruzar algunos tiros con los jinetes del impostor.
fr
Dans ces esp?ces d'escarmouches, l'avantage restait d'ordinaire aux rebelles, qui avaient de quoi vivre abondamment, et d'excellentes montures.
en
In these sort of skirmishes the rebels generally got the better of us, as they had plenty of food and were capitally mounted.
eu
Hiriko zaldieriak, indarrak ahiturik, ezin menpera zitzakeen.
es
En estos tiroteos la ventaja estaba generalmente por parte de los rebeldes, bien alimentados, borrachos y con buenos caballos.
fr
Notre maigre cavalerie n'?tait pas en ?tat de leur tenir t?te.
en
Our thin, starved cavalry was unable to stand against them.
eu
Batzuetan, gure infanteria gosetua ere ateratzen zen zelai agerira, baina elurraren sakonak eragotzi egiten zion han-hemenka sakabanatutako zaldizkoen kontra arrakastaz borrokatzea.
es
A veces sal?a al campo nuestra hambrienta infanter?a, pero la profundidad de la nieve le imped?a maniobrar contra los jinetes dispersados.
fr
Quelquefois notre infanterie affam?e se mettait aussi en campagne; mais la profondeur de la neige l'emp?chait d'agir avec succ?s contre la cavalerie volante de l'ennemi.
en
Sometimes our famished infantry took the field, but the depth of the snow prevented action with any success against the flying cavalry of the enemy.
eu
Artilleria alferrik aritzen zen danbadaka harresiaren gainetik; zelaira ateraz gero, berriz, elurretan trabaturik geratzen zen, zaldi unatuak kanoiak mugitzeko gauza ez zirela.
es
Nuestra artiller?a tronaba en vano desde lo alto del baluarte, y en el campo se hund?a en la nieve y no se mov?a, porque los caballos estaban agotados.
fr
L'artillerie tonnait vainement du haut des remparts, et, dans la campagne, elle ne pouvait avancer ? cause de la faiblesse des chevaux ext?nu?s.
en
The artillery thundered vainly from the height of the ramparts, and in the field guns could not work because of the weakness of the worn-out horses.
eu
Horra zertan ziren gure gerra-ekintzak! Zeri eta horri deitzen zioten Orenburgeko funtzionarioek zuhurtasuna eta zentzuzkotasuna!
es
?Esta era nuestra acci?n militar! ?Y esto es lo que los funcionarios de Oremburgo llamaban prudencia y buen juicio!
fr
Voil? quelle ?tait notre fa?on de faire la guerre, et voil? ce que les employ?s d'Orenbourg appelaient prudence et pr?voyance.
en
This is how we made war, and this is what the officials of Orenburg called prudence and foresight.
eu
Behinola, aldez edo moldez etsai-talde handi samar bat sakabanatzea eta uxatzea lortu genuen batean, lagunengandik bereizitako kosako batekin topo egin nuen ustekabean. Turkiako sableaz jotzekotan nengoen unean, berak, bat-batean, txanoa erantzi eta oihuka esan zidan:
es
Una vez que conseguimos dispersar un grupo bastante grande e ?bamos persigui?ndolo, me tope con un cosaco que hab?a quedado rezagado, y ya estaba dispuesto a pegarle con mi sable turco, cuando de pronto se quit? el gorro y grit?:
fr
Un jour que nous avions r?ussi ? dissiper et ? chasser devant nous une troupe assez nombreuse, j'atteignis un Cosaque rest? en arri?re, et j'allais le frapper de mon sabre turc, lorsqu'il ?ta son bonnet, et s'?cria:
en
One day, when we had succeeded in dispersing and driving before us a rather numerous band, I came up with one of the hindmost Cossacks, and I was about to strike him with my Turkish sabre when he took off his cap and cried -
eu
-Kaixo, Piotr Andreitx!
es
-?Hola, Piotr Andr?yevich!
fr
"Bonjour, Pi?tr Andr?itch;
en
"Good day, Petr' Andr?j?tch;
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est? usted?
fr
comment va votre sant??"
en
how is your health?"
eu
Begiratu, eta gure kosako-sarjentua ezagutu nuen.
es
Le mir? y reconoc? en ?l a nuestro suboficial.
fr
Je reconnus notre ouriadnik.
en
I recognized our "ouriadnik."
eu
Ikaragarri poztu nintzen.
es
Mi alegr?a fue indecible.
fr
Je ne saurais dire combien je fus content de le voir.
en
I cannot say how glad I was to see him.
eu
-Kaixo, Maximitx! -esan nion-.
es
-?Hola, Max?mich! -le dije-.
fr
"Bonjour, Maximitch, lui dis-je; y a-t-il longtemps que tu as quitt? B?logorsk?
en
"Good day, Maximitch," said I, "is it long since you left B?logorsk?"
eu
Aspaldi da Bielogorskaiatik irten zarela? atzo bertan itzuli nintzen hona.
es
?Hace mucho que has estado en Belog?rskaya? -No, se?or, he vuelto anoche.
fr
-Il n'y a pas longtemps, mon petit p?re Pi?tr Andr?itch;
en
"No, not long, my little father, Petr' Andr?j?tch;
eu
Gutun bat daukat zuretzat.
es
Tengo una carta para usted.
fr
je ne suis revenu qu'hier.
en
I only came back yesterday.
eu
-Non dago?
es
-?Donde est??
fr
J'ai une lettre pour vous.
en
I have a letter for you."
eu
-jaulki nuen, odola irakitan.
es
-exclam? ansioso.
fr
m'?criai-je tout transport?.
en
"Where is it?" I cried, overjoyed.
eu
-Aldean daramat-erantzun zuen Maximitxek, eskua golkora eramanda-.
es
-Aqu? la tengo-contest? Max?mich meti?ndose la mano en el pecho-.
fr
-Avec moi, r?pondit Maximitch en mettant la main dans son sein.
en
"I have got it," rejoined Maximitch, putting his hand into his breast.
eu
Kosta ahala kosta emango nizula agindu diot Palashari.
es
He prometido a Palashka entreg?rsela a usted pasara lo que pasara.
fr
J'ai promis ? Palachka de t?cher de vous la remettre."
en
"I promised Palashka to give it to you."
eu
Hori esandakoan, paper tolestu bat luzatu, eta lauoinka bizian alde egin zuen.
es
Me dio un papel doblado y desapareci? en seguida.
fr
Il me pr?senta un papier pli?, et partit aussit?t au galop.
en
He handed me a folded paper, and immediately darted off at full gallop.
eu
Gutuna zabaldu eta, goitik behera dardarka, honako lerro hauek irakurri nituen:
es
Desplegu? la hoja y le? tembloroso las siguientes l?neas:
fr
Je l'ouvris, et lus avec agitation les lignes suivantes:
en
I opened it and read with emotion the following lines -
eu
"Bat-batean aitarik eta amarik gabe uztea erabaki du Jainkoak:
es
Dios ha querido dejarme de repente sin padre ni madre;
fr
"Dieu a voulu me priver tout ? coup de mon p?re et de ma m?re.
en
"It has pleased God to deprive me at once of my father and my mother.
eu
munduan ez dut ez seniderik ez babeslerik.
es
no tengo en el mundo ni parientes ni protectores.
fr
Je n'ai plus sur la terre ni parents ni protecteurs.
en
I have no longer on earth either parents or protectors.
eu
Zugana jotzen dut, jakin baitakit nire ongia nahi izan duzula beti eta edonori laguntzeko prest dauden horietakoa zarela.
es
Acudo a usted sabiendo que siempre me ha deseado el bien y que est? dispuesto a ayudar a cualquiera que lo necesite.
fr
J'ai recours ? vous, parce que je sais que vous m'avez toujours voulu du bien, et que vous ?tes toujours pr?t ? secourir ceux qui souffrent.
en
I have recourse to you, because I know you have always wished me well, and also that you are ever ready to help those in need.
eu
Otoitz egiten diot Jainkoari gutun hau nola edo hala zure eskuetara hel dadin!
es
?Dios quiera que le llegue esta carta!
fr
Je prie Dieu que cette lettre puisse parvenir jusqu'? vous.
en
I pray God this letter may reach you.
eu
Maximitxek agindu dit eramango dizula.
es
Max?mich ha prometido llev?rsela.
fr
Maximitch m'a promis de vous la faire parvenir.
en
Maximitch has promised me he will ensure it reaching you.
eu
Palashari jakinarazi dio sarritan ikusten zaituela urrundik erasoaldietan eta ez duzula zeure burua batere zaintzen eta ez dituzula gogoan izaten negar-malkotan Jainkoari zure alde otoitz egiten dioten lagunak.
es
Tambi?n Max?mich ha dicho a Palashka que a menudo le ve a usted de lejos en las salidas al campo y que usted no se cuida nada y no piensa en aquellos que rezan por usted con l?grimas en los ojos.
fr
Palachka a ou? dire aussi ? Maximitch qu'il vous voit souvent de loin dans les sorties, et que vous ne vous m?nagez pas, sans penser ? ceux qui prient Dieu pour vous avec des larmes.
en
Palashka has also heard Maximitch say that he often sees you from afar in the sorties, and that you do not take care of yourself, nor think of those who pray God for you with tears.
eu
Luzaz egon naiz gaixorik; eta sendatu naizenean, Aleksei Ivanovitxek, nire aita zenaren ordez hemengo agintari nagusi izendatu baitute, ni beraren eskuetan uztera behartu du aita Gerasim, Pugatxoven mehatxua eginez ikaratu ondoren.
es
Estuve enferma mucho tiempo y, cuando mejor?, Alex?i Iv?novich, que manda en la fortaleza en lugar de mi difunto padre, oblig? al padre Guer?sim a que me entregara a ?l, amenaz?ndole con Pugachov.
fr
Je suis rest?e longtemps malade, et lorsque enfin j'ai ?t? gu?rie, Alex?i Ivanitch, qui commande ici ? la place de feu mon p?re, a forc? le p?re Garasim de me remettre entre ses mains, en lui faisant peur de Pougatcheff.
en
"I was long ill, and when at last I recovered, Alexey Iv?nytch, who commands here in the room of my late father, forced Father Garasim to hand me over to him by threatening him with Pugatch?f.
eu
Gure etxean bizi naiz, zorrotz zainduta.
es
Vivo en nuestra antigua casa, vigilada por centinelas.
fr
Je vis sous sa garde dans notre maison.
en
I live under his guardianship in our house.
eu
Aleksei Ivanovitxek berarekin ezkontzera behartu nahi nau.
es
Alex?i Iv?novich me obliga a que me case con ?l.
fr
Alex?i Ivanitch me force ? l'?pouser.
en
Alexey Iv?nytch tries to oblige me to marry him.
eu
Dioenez, Akulina Pamfilovnaren iruzurra estaltzearren salbatu dit bizia, beraren loba nintzela esan baitzien bandiduei. Baina niretzat eramangarriagoa litzateke heriotza, Aleksei Ivanovitx bezalako gizon baten emaztea izatea baino.
es
Dice que me ha salvado la vida al ocultar el enga?o de Akulina Pamfilovna, que hab?a dicho a los maleantes que yo era su sobrina. Prefiero morir a tener que casarme con un hombre como Alex?i Iv?novich.
fr
Il dit qu'il m'a sauv? la vie en ne d?couvrant pas la ruse d'Akoulina Pamphilovna quand elle m'a fait passer pr?s des brigands pour sa ni?ce; mais il me serait plus facile de mourir que de devenir la femme d'un homme comme Chvabrine.
en
He avers that he saved my life by not exposing Akoulina Pamphilovna's stratagem when she spoke of me to the robbers as her niece, but it would be easier to me to die than to become the wife of a man like Chvabrine.
aurrekoa | 64 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus