Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Dioenez, Akulina Pamfilovnaren iruzurra estaltzearren salbatu dit bizia, beraren loba nintzela esan baitzien bandiduei. Baina niretzat eramangarriagoa litzateke heriotza, Aleksei Ivanovitx bezalako gizon baten emaztea izatea baino.
es
Dice que me ha salvado la vida al ocultar el enga?o de Akulina Pamfilovna, que hab?a dicho a los maleantes que yo era su sobrina. Prefiero morir a tener que casarme con un hombre como Alex?i Iv?novich.
fr
Il dit qu'il m'a sauv? la vie en ne d?couvrant pas la ruse d'Akoulina Pamphilovna quand elle m'a fait passer pr?s des brigands pour sa ni?ce; mais il me serait plus facile de mourir que de devenir la femme d'un homme comme Chvabrine.
en
He avers that he saved my life by not exposing Akoulina Pamphilovna's stratagem when she spoke of me to the robbers as her niece, but it would be easier to me to die than to become the wife of a man like Chvabrine.
eu
Krudeltasun handiz tratatzen nau eta mehatxu egiten dit matxinoen kanpalekura eramango nauela eta Lizaveta Kharlovari egin ziotena egingo didatela niri ere baldin eta iritziz aldatu eta beraren asmoetara makurtzen ez banaiz.
es
Me trata con mucha crueldad y me amenaza con que, si no cambio de parecer y no le obedezco, me llevar? al campamento del impostor, y que me pasar? lo mismo que a Lisaveta J?rlova.
fr
Il me traite avec beaucoup de cruaut?, et menace, si je ne change pas d'avis, si je ne consens pas ? ses propositions, de me conduire dans le camp du bandit, o? j'aurai le sort d'?lisabeth Kharloff.
en
He treats me with great cruelty, and threatens, if I do not change my mind, to bring me to the robber camp, where I should suffer the fate of Elizabeth Kharloff.
eu
Pentsatzeko denbora eskatu diot Aleksei Ivanovitxi.
es
He pedido a Alex?i Iv?novich que me d? tiempo para pensar.
fr
J'ai pri? Alex?i Ivanitch de me donner quelque temps pour r?fl?chir.
en
"I have begged Alexey Iv?nytch to give me some time to think it over.
eu
Prest dago hiru egun gehiago itxaroteko;
es
Me ha concedido tres d?as, pero si dentro de tres d?as no me caso con ?l, ya no tendr? piedad conmigo.
fr
si, apr?s trois jours, je ne deviens pas sa femme, je n'aurai plus de m?nagement ? attendre.
en
if at the end of that time I do not become his wife I need expect no more consideration at his hands.
eu
baina hiru egun barru ez banaiz berarekin ezkontzen, ez du nire aldera inolako gupidarik erakutsiko. Piotr Andreitx jauna!, zu zaitut babesle bakarra;
es
?Piotr Andr?yevich! Usted es mi ?nica esperanza;
fr
? mon p?re Pi?tr Andr?itch, vous ?tes mon seul protecteur.
en
Oh! my father, Petr' Andr?j?tch, you are my only stay.
eu
defenda ezazu neska dohakabe hau.
es
le pido, por lo que m?s quiera, que me ayude.
fr
D?fendez-moi, pauvre fille.
en
Defend me, a poor girl.
eu
Eskatu jeneralari eta komandante guztiei lehenbailehen laguntza bidaltzeko eta, ahal baduzu, zatoz zu ere.
es
Ruegue al general y a todos los comandantes que nos manden ayuda lo m?s pronto posible, y venga usted mismo, si puede.
fr
Suppliez le g?n?ral et tous vos chefs de nous envoyer du secours aussit?t que possible, et venez vous-m?me si vous le pouvez.
en
Beg the General and all your superiors to send us help as soon as possible, and come yourself if you can.
eu
Apaltasunez agurtzen zaitu zurtz dohakabe honek.
es
Su humilde y desdichada amiga.
fr
Je reste votre orpheline soumise,
en
"I remain, your submissive orphan,
eu
Maria Ivanovna"
es
Mar?a Mir?nova
fr
"MARIE MIRONOFF."
en
"MARYA MIRONOFF."
eu
Zoratzeko puntuan jarri ninduen gutun hori irakurtzeak.
es
Al terminar la carta estuve a punto de enloquecer.
fr
Je manquai de devenir fou ? la lecture de cette lettre.
en
I almost went mad when I read this letter.
eu
Herio suharrean abiatu nintzen hirira, zaldi gajoa batere gupidarik gabe ezproinatuz.
es
Me apresur? a volver a la ciudad, espoleando sin compasi?n a mi pobre caballo.
fr
Je m'?lan?ai vers la ville, en donnant sans piti? de l'?peron ? mon pauvre cheval.
en
I rushed to the town, spurring without pity my poor horse.
eu
Bidean, neska errukarria salbatzeko moduren bat edo beste asmatzen saiatu nintzen, baina ez zitzaidan ezer bururatu.
es
Por el camino estuve intentando hallar maneras de salvar a la pobre muchacha, pero nada se me ocurr?a.
fr
Pendant la course je roulai dans ma t?te mille projets pour d?livrer la malheureuse fille, sans pouvoir m'arr?ter ? aucun.
en
During the ride I turned over in my mind a thousand projects for rescuing the poor girl without being able to decide on any.
eu
Hirira heldutakoan, zuzenean jo nuen komandantearengana, eta ziztu bizian sartu nintzen haren etxean.
es
Al llegar a la ciudad me dirig? a casa del general y entr? corriendo en su despacho.
fr
Arriv? dans la ville, j'allai droit chez le g?n?ral, et j'entrai en courant dans sa chambre.
en
Arrived in the town I went straight to the General's, and I actually ran into his room.
eu
Jenerala atzera-aurrera zebilen gelan, magnesitazko pipa errez.
es
El general estaba andando de arriba abajo por la habitaci?n y fumaba en pipa de espuma.
fr
Il se promenait de long en large, et fumait dans sa pipe d'?cume.
en
He was walking up and down, smoking his meerschaum pipe.
eu
Ni ikusi, eta gelditu egin zen.
es
Cuando entr?, se detuvo.
fr
 
en
 
eu
Inondik ere, nire itxurak harritu egin zuen;
es
Al parecer, mi aspecto le hab?a sorprendido;
fr
En me voyant, il s'arr?ta;
en
Upon seeing me he stood still;
eu
arduratsu galdetu zidan zein zen nire etortze lehiatsuaren zergatia.
es
me pregunt? amablemente la causa de mi aparici?n, tan apresurada.
fr
mon aspect sans doute l'avait frapp?, car il m'interrogea avec une sorte d'anxi?t? sur la cause de mon entr?e si brusque.
en
my appearance doubtless struck him, for he questioned me with a kind of anxiety on the cause of my abrupt entry.
eu
-Jaun txit gorena-esan nion-, semeak aitarengana jotzen duen bezala nator zugana;
es
-Excelencia-le dije al general-, acudo a usted como si fuera mi padre;
fr
"Votre Excellence, lui dis-je, j'accours aupr?s de vous comme aupr?s de mon pauvre p?re.
en
"Your excellency," said I, "I come to you as I would to my poor father.
eu
Jainkoaren izenean, ez uko egin nire eskabideari:
es
por el amor de Dios, no me niegue su ayuda;
fr
Ne repoussez pas ma demande;
en
Do not reject my request;
eu
jokoan dago nire bizitzako zorion guztia.
es
se trata de la felicidad de toda mi vida.
fr
il y va du bonheur de toute ma vie.
en
the happiness of my whole life is in question."
eu
-Zer gertatu da, jauna? -galdetu zidan, txundituta, agureak-.
es
-?Qu? pasa, hijo m?o? -pregunt? sorprendido el anciano-.
fr
-Qu'est-ce que c'est, mon p?re? demanda le g?n?ral stup?fait;
en
"What is all this, my father?" asked the astounded General.
eu
Zer egin dezaket zugatik?
es
?Qu? puedo hacer por ti?
fr
que puis-je faire pour toi?
en
"What can I do for you?
eu
Hitz egin.
es
D?melo.
fr
Parle.
en
Speak."
eu
-Jaun txit gorena, ipini nire agindupean soldadu-konpainia bat eta berrogeita hamar kosako eta Bielogorskaia gotorlekua askatzeko baimena eman.
es
-Excelencia, ord?neme que con una compa??a de soldados y medio centenar de cosacos vaya a liberar a la fortaleza Belog?rskaya.
fr
-Votre Excellence, permettez-moi de prendre un bataillon de soldats et un demi-cent de Cosaques pour aller balayer la forteresse de B?logorsk."
en
"Your excellency, allow me to take a battalion of soldiers and fifty Cossacks, and go and clear out Fort B?logorsk."
eu
Jeneralak bekoz beko begiratu zidan, inondik ere kontu egin baitzuen burutik jota nengoela (eta ia-ia asmatu zuen).
es
El general me miraba fijamente creyendo que me hab?a vuelto loco (en lo cual no se equivocaba mucho).
fr
Le g?n?ral me regarda fixement, croyant sans doute que j'avais perdu la t?te, et il ne se trompait pas beaucoup.
en
The General stared, thinking, probably, that I was out of my senses; and he was not far wrong.
eu
-Zer diozu gero!
es
-?Qu? dices!
fr
"Comment? comment?
en
"How? What!
eu
Bielogorskaia gotorlekua askatu?
es
?Liberar la fortaleza Belog?rskaya?
fr
balayer la forteresse de B?logorsk!
en
what!
eu
-esan zuen azkenean.
es
-articul? al fin.
fr
dit-il enfin.
en
Clear out Fort B?logorsk!" he said at last.
eu
-Ziur egon ondo aterako dela-erantzun nion kartsuki-.
es
-Estoy completamente convencido del ?xito-- contest? acaloradamente-.
fr
-Je vous r?ponds du succ?s, repris-je avec chaleur;
en
"I'll answer for success!" I rejoined, hotly.
eu
Zure baimena besterik ez dut behar.
es
Perm?tame que lo haga.
fr
laissez-moi seulement sortir.
en
"Only let me go."
eu
-Ez, gaztea-esan zidan, buruari eraginez-.
es
-No, joven-- dijo meneando la cabeza-.
fr
-Non, jeune homme, dit-il en hochant la t?te.
en
"No, young man," he said, shaking his head;
eu
Oso urrun dago, eta etsaiarentzat ez litzateke batere zaila izango gune estrategiko nagusiarekiko komunikazioa etetea, eta erabateko garaipena lortuko luke zure gainean.
es
A esta distancia tan grande el enemigo podr?a f?cilmente cortaros la comunicaci?n con el principal punto estrat?gico y obtener una f?cil victoria.
fr
Sur une si grande distance, l'ennemi vous couperait facilement toute communication avec le principal point strat?gique, ce qui le mettrait en mesure de remporter sur vous une victoire compl?te et d?cisive.
en
The enemy would easily block all communication with the principal strategic point, which would quickly enable him to defeat you utterly and decisively.
eu
Komunikazioa etenez gero...
es
Una comunicaci?n cortada...
fr
Une communication intercept?e, voyez-vous..."
en
A blocked communication, do you see?"
eu
Ikaratu egin nintzen, gerra-argudioek liluratuta ikusi bainuen gizona, eta berehala eten nion jarduna.
es
Me asust? al verle entusiasmado con sus consideraciones militares y me apresur? a interrumpirle:
fr
Je m'effrayai en le voyant entra?n? dans des dissertations militaires, et je me h?tai de l'interrompre.
en
I took fright when I saw he was getting involved in a military dissertation, and I made haste to interrupt him.
eu
-Mironov kapitainaren alabak gutun bat idatzi dit-esan nion-:
es
-La hija del capit?n Mir?nov-dije-me ha escrito una carta:
fr
"La fille du capitaine Mironoff, lui dis-je, vient de m'?crire une lettre; elle demande du secours.
en
"The daughter of Captain Mironoff," I said, "has just written me a letter asking for help.
eu
laguntza eskatzen du.
es
solicita mi ayuda;
fr
Oh!
en
"Indeed!
eu
Shvabrinek berarekin ezkontzera behartu nahi du.
es
Shvabrin la obliga a que se case con ?l.
fr
ce Chvabrine est un grand coquin.
en
this Chvabrine is a great rascal.
eu
-Ba ote gero? Oh, Shvabrin hori Schelm hutsa da, eta nire eskuetan erortzen bada hogeita lau orduko epean epaitzeko aginduko dut, eta gotorlekuko parapetoan fusilatuko dugu!
es
-?Qu? me dices? ?Oh, este Shvabrin es un grandisimo scbelm, y, si alg?n d?a cae en mis manos, mandar? que le juzguen en veinticuatro horas y le fusilaremos en el parapeto de la fortaleza!
fr
S'il me tombe sous la main, je le fais juger dans les vingt-quatre heures, et nous le fusillerons sur les glacis de la forteresse.
en
If he falls into my hands I'll have him tried in twenty-four hours, and we will shoot him on the glacis of the fort.
eu
Baina bitartean, pazientzia hartu behar...
es
Pero mientras tanto hay que tener paciencia.
fr
-Prendre patience!
en
But in the meantime we must have patience."
eu
-Pazientzia hartu! -oihu egin nuen neure senetik aterata-.
es
-?Tener paciencia! -exclam? fuera de m?-.
fr
m'?criai-je hors de moi.
en
"Have patience!" I cried, beside myself.
eu
Eta bitartean bera Maria Ivanovnarekin ezkonduko da!
es
Y, mientras, ??l se casar? con Marta Iv?novna!
fr
Mais d'ici l? il fera violence ? Marie. -Oh!
en
"Between this and then he will ill-treat Marya."
eu
-Oh!
es
-?Oh!
fr
r?pondit le g?n?ral.
en
"Oh!" replied the General.
eu
-ihardetsi zuen jeneralak-. Hori ez da hain ezbehar larria.
es
-repuso el general-Esto no es ninguna tragedia:
fr
Mais cependant ce ne serait pas un grand malheur pour elle.
en
"Still that would not be such a terrible misfortune for her.
eu
Oraingoz hobe du Shvabrinen emaztea izatea: orain, babesa emango dio;
es
por ahora, es mejor que sea la mujer de Shvabrin: puede servirle de protecci?n.
fr
Il lui conviendrait mieux d'?tre la femme de Chvabrine, qui peut maintenant la prot?ger.
en
It would be better for her to be the wife of Chvabrine, who can now protect her.
eu
eta fusilatzen dugunean, Jainkoak nahi badu, senargairen bat aurkituko diogu.
es
Y cuando le fusilemos, si Dios quiere, ya encontrar? alg?n novio.
fr
Et quand nous l'aurons fusill?, alors, avec l'aide de Dieu, les fianc?s se trouveront.
en
And when we shall have shot him, then, with heaven's help, the betrothed will come together again.
eu
Alarguntxo poxpolinak ez dira neskazahar geratzen;
es
Las viuditas agraciadas no se quedan mucho tiempo sin marido;
fr
Les jolies petites veuves ne restent pas longtemps filles;
en
Pretty little widows do not long remain single;
