Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Alarguntxo poxpolinak ez dira neskazahar geratzen;
es
Las viuditas agraciadas no se quedan mucho tiempo sin marido;
fr
Les jolies petites veuves ne restent pas longtemps filles;
en
Pretty little widows do not long remain single;
eu
zera esan nahi dut, alegia alarguntxoek neskatila gazteek baino arinago aurkitzen dutela senarra.
es
quiero decir que una viuda encuentra novio antes que una muchacha soltera.
fr
je veux dire qu'une veuve trouve plus facilement un mari.
en
I mean to say a widow more easily finds a husband."
eu
-Nahiago dut heriotza, Maria Ivanovna Shavbrini utzi baino-esan nuen amorruz.
es
-? Antes prefiero morirme-dije enfurecido-que dejar que se la lleve Shvabrin!
fr
-J'aimerais mieux mourir, dis-je avec fureur, que de la c?der ? Chvabrine. -Ah bah!
en
"I'd rather die," I cried, furiously, "than leave her to Chvabrine." "Ah!
eu
-Et, et, et! -esan zuen agureak-.
es
-Bah, bah, bah, bah-dijo el general-;
fr
dit le vieillard, je comprends ? pr?sent;
en
Bah!" said the old man, "I understand now.
eu
Orain ulertu dut:
es
ahora comprendo:
fr
 
en
 
eu
dirudienez, Maria Ivanovnaz maiteminduta zaude.
es
est?s enamorado de Mar?a Iv?novna.
fr
tu es probablement amoureux de Marie Ivanovna.
en
Probably you are in love with Marya Iv?nofna.
eu
Ah, hori besterik da!
es
?Oh, esto ya es distinto!
fr
Alors c'est une autre affaire.
en
Then it is another thing.
eu
Gaztetxo errukarria!
es
?Pobre muchacho!
fr
Pauvre gar?on!
en
Poor boy!
eu
Baina, hala ere, ezin dizkizut inola ere eman soldadu-konpainia bat eta berrogeita hamar kosako.
es
A pesar de todo, no puedo darte una compa??a de soldados y medio centenar de cosacos.
fr
Mais cependant il ne m'est pas possible de te donner un bataillon et cinquante Cosaques.
en
But still it is not possible for me to give you a battalion and fifty Cossacks.
eu
Zentzugabea litzateke horrelako espedizio bat antolatzea eta ezin har dezaket neure gain erantzukizun hori.
es
Esta expedici?n no ser?a razonable; no puedo asumir tal responsabilidad.
fr
Cette exp?dition est d?raisonnable, et je ne puis la prendre sous ma responsabilit?."
en
This expedition is unreasonable, and I cannot take it upon my own responsibility."
eu
Burua makurtu nuen;
es
Baj? la cabeza;
fr
Je baissai la t?te;
en
I bowed my head;
eu
etsipena jabetu zen nitaz.
es
la desesperaci?n se apoder? de m?.
fr
 
en
 
eu
Bat-batean, ideia bat piztu zitzaidan lipar batez buruan;
es
Y de pronto se me ocurri? una idea;
fr
le d?sespoir m'accablait.
en
despair overwhelmed me.
eu
baina, antzinako eleberrigileek esan ohi zutenez, irakurleak hurrengo atalean jakingo du horren berri.
es
pero cu?l era ?sta lo ver? el lector en el siguiente cap?tulo, como dicen los novelistas a la antigua.
fr
Tout ? coup une id?e me traversa l'esprit, et ce qu'elle fut, le lecteur le verra dans le chapitre suivant, comme disaient les vieux romanciers.
en
All at once an idea flashed across me, and what it was the reader will see in the next chapter, as the old novelists used to say.
eu
XI. atala-MATXINOEN HERRIXKA
es
CAPITULO XI. EL POBLADO REBELDE
fr
XI. LE CAMP DES REBELLES
en
CHAPTER XI. THE REBEL CAMP.
eu
Jenerala utzi eta agudo joan nintzen neure bizitegira.
es
Dej? al general y me dirig? a mi casa.
fr
Je quittai le g?n?ral et m'empressai de retourner chez moi.
en
I left the General and made haste to return home.
eu
Savelitxek ohiko erretolikarekin egin zidan harrera.
es
Sav?lich me recibi? con sus reproches acostumbrados:
fr
Sav?liitch me re?ut avec ses remontrances ordinaires.
en
Sav?liitch greeted me with his usual remonstrances -
eu
"Nagusi jauna, gogoko duzu gero bandidu mozkor horiei kontu hartzen ibiltzea!
es
-?Qu? ganas tienes, se?or, de mezclarte con esos bandidos borrachos!
fr
"Quel plaisir trouves-tu, seigneur, ? batailler contre ces brigands ivres?
en
"What pleasure can you find, sir, in fighting with these drunken robbers?
eu
Aitonen seme baten zeregina al da hori?
es
?Te parece cosa de un boyardo?
fr
Est-ce l'affaire d'un boyard? Les heures ne sont pas toujours bonnes, et tu te feras tuer pour rien.
en
Is it the business of a 'boy?r?' The stars are not always propitious, and you will only get killed for naught.
eu
Jainkoak gordetzen ez bazaitu, zureak egin du:
es
 
fr
 
en
 
eu
alfer-alferrik galduko zara.
es
Alg?n d?a puedes morir por nada.
fr
Encore, si tu faisais la guerre aux Turcs ou aux Su?dois!
en
Now if you were making war with Turks or Swedes!
eu
Eta gaitz erdi turkiarrak edo suediarrak balira, baina lotsa ere ematen du noren kontra aritzen zaren esateak".
es
Si por lo menos, fueras a pelear con el turco o con el sueco, ?pero con ?sos! Interrump? el discurso con una pregunta:
fr
Mais c'est une honte de dire ? qui tu la fais." J'interrompis son discours:
en
But I'm ashamed even to talk of these fellows with whom you are fighting." I interrupted his speech.
eu
Guztira zenbat diru neukan galdetuz eten nion hitz-jarioa.
es
?cu?nto dinero ten?a en total?
fr
"Combien ai-je en tout d'argent?
en
"How much money have I in all?"
eu
"Aski daukazu-erantzun zidan gogobeterik-.
es
-Tendr?s suficiente-contest? ?l con satisfacci?n-.
fr
-Tu en as encore assez, me r?pondit-il d'un air satisfait.
en
"Quite enough," replied he, with a complacent and satisfied air.
eu
Alproja gaizto horiek bila eta bila aritu ziren, baina ezkutatzeko denbora izan nuen".
es
Por mucho que hurgaron los sinverg?enzas, no pudieron encontrar lo que yo hab?a escondido.
fr
Les coquins ont eu beau fouiller partout, j'ai pu le leur souffler."
en
"It was all very well for the rascals to hunt everywhere, but I over-reached them."
eu
Eta, hori esandakoan, puntuzko diru-zorro luzea atera zuen sakelatik, zilarrezko txanponez beteta.
es
Con estas palabras sac? del bolsillo una larga bolsa de punto llena de monedas de plata.
fr
En disant cela, il tira de sa poche une longue bourse tricot?e, toute remplie de pi?ces de monnaie d'argent.
en
Thus saying he drew from his pocket a long knitted purse, all full of silver pieces.
eu
"Ederto, Savelitx-esan nion-.
es
-Bueno, Sav?lich-le dije---, ahora dame la mitad y qu?date con el resto.
fr
"Bien, Sav?liitch, lui dis-je; donne-moi la moiti? de ce que tu as l?, et garde pour toi le reste.
en
"Very well, Sav?liitch," said I. "Give me half what you have there, and keep the rest for yourself.
eu
Orain, emadazu erdia eta hartu zeuretzat beste erdia.
es
Voy a la fortaleza Belog?rskaya.
fr
Je pars pour la forteresse de B?logorsk.
en
I am about to start for Fort B?logorsk."
eu
Bielogorskaia gotorlekura noa".
es
 
fr
 
en
 
eu
-Piotr Andreitx, nire nagusia! -esan zuen haurtzain onberak ahots dardaratiz-. Ez zara Jainkoaren beldur:
es
-?Hijo m?o, Piotr Andr?yevich! -exclam? mi pobre diadka con voz temblorosa-. No tienes temor de Dios:
fr
-? mon p?re Pi?tr Andr?itch, dit mon bon menin d'une voix tremblante, est-ce que tu ne crains pas Dieu?
en
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," cried my good follower, in a tremulous voice; "do you not fear God?
eu
nolatan abiatuko zara orain, bandiduekin topo egin gabe inora joaterik ez dagoen sasoi honetan?
es
?c?mo te vas a poner en camino en estos tiempos, cuando no se puede dar ni un paso con tanto bandido?
fr
Comment veux-tu te mettre en route maintenant que tous les passages sont coup?s par les voleurs?
en
How do you mean to travel now that all the roads be blocked by the robbers?
eu
Zeure burua erruki ez baduzu ere, izan zaitez gutxienez gurasoen erruki.
es
Ten piedad de tus padres, ya que no piensas en ti mismo.
fr
Prends du moins piti? de tes parents, si tu n'as pas piti? de toi-m?me.
en
At least, take pity on your parents if you have none on yourself.
eu
Nora joan behar duzu?
es
?Ad?nde vas a ir?
fr
O? veux-tu aller?
en
Where do you wish to go?
eu
Zertarako?
es
?Para qu??
fr
Pourquoi?
en
Wherefore?
eu
Itxaron pixkatxo batean:
es
Espera un poquito:
fr
Les troupes viendront et prendront tous les brigands.
en
Wait a bit, the troops will come and take all the robbers.
eu
armada etorriko da eta matxino guztiak harrapatuko ditu; orduan, gogoak ematen dizun tokira joango zara.
es
llegar? el ej?rcito, pescar?n a todos los farsantes y entonces podr?s ir a donde se te ocurra.
fr
Alors tu pourras aller des quatre c?t?s."
en
Then you can go to the four winds."
eu
Baina nire erabakia sendoa zen.
es
Pero mi decisi?n era firme.
fr
Mais ma r?solution ?tait in?branlable.
en
My resolution was fixed.
eu
-Berandu da argudioan hasteko-erantzun nion agureari-.
es
-Ya es tarde para discutir-contest? al viejo-.
fr
 
en
"It is too late to reflect," I said to the old man.
eu
Joan behar dut, derrigorrez joan behar dut. Ez tristatu, Savelitx:
es
Tengo que ir. No puedo dejar de hacerlo.
fr
"Il est trop tard pour r?fl?chir, dis-je au vieillard, je dois partir, je ne puis pas ne pas partir.
en
"I must go; it is impossible for me not to go.
eu
Jainkoa bihozbera da; agian elkar ikusiko dugu berriro!
es
No te pongas triste, Sav?lich-nos volveremos a ver, si Dios quiere.
fr
Ne te chagrine pas, Sav?liitch, Dieu est plein de mis?ricorde;
en
Do not make yourself wretched, Sav?liitch. God is good;
eu
Bitartean, dirua ez begiratu eta ez izan zekena.
es
Pero hazme caso y no seas taca?o.
fr
nous nous reverrons peut-?tre.
en
we shall perhaps meet again.
eu
Behar duzun guztia erosi, oso garestia izan arren.
es
C?mprate todo lo que necesites, aunque sea muy caro.
fr
Je te recommande bien de n'avoir aucune honte de d?penser mon argent, ne fais pas l'avare;
en
Mind you be not ashamed to spend my money;
eu
Opari egiten dizut diru hau.
es
Este dinero te lo regalo.
fr
ach?te tout ce qui t'est n?cessaire, m?me en payant les choses trois fois leur valeur.
en
do not be a miser.
eu
Hiru egun barru ez banaiz itzultzen...
es
Si no estoy de vuelta dentro de tres d?as...
fr
Je te fais cadeau de cet argent, si je ne reviens pas dans trois jours...
en
Buy all you have need of, even if you pay three times the value of things.
eu
-Zer diozu, jauna?
es
-?Pero qu? dices, se?or?
fr
-Que dis-tu l?, seigneur? interrompit Sav?liitch;
en
"What's that you're saying, sir?" broke in Sav?liitch;
eu
-eten zidan Savelitxek-.
es
-me interrumpi? Sav?lich-?crees que voy a dejar que te marches solo?
fr
que je te laisse aller seul!
en
"that I shall consent to let you go alone?
eu
Benetan uste duzu bakarrik joaten utziko dizudala?
es
Ni lo sue?es.
fr
mais ne pense pas m?me ? m'en prier.
en
Why, don't dream of asking me to do so.
eu
Horrelakorik ez eskatu gero, ezta txantxetan ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Alde egiteko erabakita zaudenez, zure atzetik joango naiz, oinez bada oinez, baina ez zaitut utziko.
es
Si has decidido marcharte, te seguir? aunque sea a pie, pero no te abandonar?.
fr
Si tu as r?solu de partir, j'irai avec toi, f?t-ce ? pied, mais je ne t'abandonnerai pas.
en
If you have resolved to go I will e'en go along with you, were it on foot;
aurrekoa | 64 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus