Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde egiteko erabakita zaudenez, zure atzetik joango naiz, oinez bada oinez, baina ez zaitut utziko.
es
Si has decidido marcharte, te seguir? aunque sea a pie, pero no te abandonar?.
fr
Si tu as r?solu de partir, j'irai avec toi, f?t-ce ? pied, mais je ne t'abandonnerai pas.
en
If you have resolved to go I will e'en go along with you, were it on foot;
eu
Zer egingo nuke zu gabe harrizko murru hauen artean?
es
?Qu? quieres que haga sin ti, detr?s de esta muralla de piedra?
fr
Que je reste sans toi blotti derri?re une muraille de pierre! mais j'aurais donc perdu l'esprit.
en
but I will not forsake you. That I should stay snugly behind a stone wall!
eu
Burutik nagoela uste duzu?
es
?Crees que estoy loco?
fr
Fais ce que tu voudras, seigneur;
en
Why, I should be mad!
eu
Zuk nahi duzuna egin, jauna, baina ni ez naiz zugandik aldenduko.
es
Digas lo que digas, no te dejar? solo.
fr
mais je ne te quitte pas."
en
Do as you please, sir, but I do not leave you."
eu
Ondo asko nekien ez zegoela Savelitxekin eztabaidatzerik, eta, halatan, baimena eman nion bidaiarako presta zedin.
es
Sab?a que era in?til discutir con Sav?lich y le permit? que hiciera los preparativos para el viaje.
fr
Je savais bien qu'il n'y avait pas ? disputer contre Sav?liitch, et je lui permis de se pr?parer pour le d?part.
en
I well knew it was not possible to contradict Sav?liitch, and I allowed him to make ready for our departure.
eu
Ordu erdi geroago, neure zaldi onaren gainera igo nintzen ni, eta Savelitx, berriz, jadanik jaten zer emanik ez zeukala-eta hiriko biztanle batek opari egindako zalditxo makal eta herren baten gainean jarri zen.
es
Media hora despu?s mont? mi buen caballo, y Sav?lich un penco cojo y escu?lido, regalado por un habitante de Oremburgo que no ten?a medios para alimentarlo.
fr
Au bout d'une demi-heure, j'?tais en selle sur mon cheval, et Sav?liitch sur une rosse maigre et boiteuse, qu'un habitant de la ville lui avait donn?e pour rien, n'ayant plus de quoi la nourrir.
en
In half-an-hour I was in the saddle on my horse, and Sav?liitch on a thin and lame "garron," which a townsman had given him for nothing, having no longer anything wherewith to feed it.
eu
Hiriko sarrerara iritsi, ate-jagoleek pasatzen utzi, eta Orenburgetik irten ginen.
es
Llegamos a la puerta de la ciudad, los centinelas nos dejaron pasar y salimos de Oremburg?.
fr
Nous gagn?mes les portes de la ville; les sentinelles nous laiss?rent passer, et nous sort?mes enfin d'Orenbourg.
en
We gained the town gates; the sentries let us pass, and at last we were out of Orenburg.
eu
Iluntzen ari zuen.
es
Estaba oscureciendo.
fr
Il commen?ait ? faire nuit.
en
Night was beginning to fall.
eu
Berdatik hurbil igaro behar genuen, Pugatxoven osteak gordelekutzat hartutako herrixkaren aldamenetik alegia.
es
El camino pasaba por el poblado de Berda, donde hab?a acampado Pugachov.
fr
La route que j'avais ? suivre passait devant la bourgade de Berd, repaire de Pougatcheff.
en
The road I had to follow passed before the little village of Berd, held by Pugatch?f.
eu
Bide nagusia elurrez estalita zegoen, baina estepa osoan barrena nonahi ikusten ziren zaldien aztarnak, egunetik egunera berritzen baitziren.
es
La carretera estaba cubierta de nieve, pero en toda la estepa se ve?an huellas de caballo, renovadas cada d?a.
fr
Cette route ?tait encombr?e et cach?e par la neige; mais ? travers la steppe se voyaient des traces de chevaux chaque jour renouvel?es.
en
This road was deep in snow, and nearly hidden; but across the steppe were to be seen tracks of horses each day renewed.
eu
Trostan nindoan bizkor samar.
es
Yo iba a buen trote.
fr
J'allais au grand trot.
en
I was trotting.
eu
Savelitxek urrundik jarraitzen zidan neke handiz, behin eta berriro oihuka esaten zidala:
es
Sav?lich me segu?a a bastante distancia y gritaba a cada instante:
fr
Sav?liitch avait peine ? me suivre, et me criait ? chaque instant:
en
Sav?liitch could hardly keep up with me, and cried to me every minute -
eu
"Jauna, astiroago ibili, Jainkoarren, astiroago.
es
-Por Dios, se?or, ve m?s despacio.
fr
"Pas si vite, seigneur; au nom du ciel!
en
"Not so fast, sir, in heaven's name not so fast!
eu
Zalditxo madarikatu hau ez da gauza zure deabru hankaluze horri jarraitzeko.
es
Mi condenado penco no puede ir al paso de tu demonio patilargo.
fr
Ma maudite rosse ne peut pas attraper ton diable ? longues jambes.
en
My confounded 'garron' cannot catch up your long-legged devil.
eu
Zergatik ibili hain azkar?
es
?Qu? prisa tienes?
fr
Pourquoi te h?tes-tu de la sorte?
en
Why are you in such a hurry?
eu
Festara bagindoaz, tira...
es
Ni que fu?ramos a una fiesta;
fr
Est-ce que nous allons ? un festin?
en
Are we bound to a feast?
eu
baina beharbada borreroaren aizkora daukagu zain...
es
a lo mejor lo que nos espera es un hacha...
fr
 
en
Rather have we our necks under the axe.
eu
Piotr Andreitx...
es
?Piotr Andr?yevich ...
fr
 
en
Petr' Andr?j?tch!
eu
jauna... Piotr Andreitx!...
es
; hijo m?o, Piotr Andr?yevich!
fr
Nous sommes plut?t sous la hache, Pi?tr Andr?itch!
en
Oh! my father, Petr' Andr?j?tch!
eu
Jainkoaren izenean, kontuz ibili!...
es
?No me mates!
fr
? Seigneur Dieu!
en
Oh, Lord!
eu
Ai ene, betiko galduko zaigu nagusien semea!"
es
?Dios misericordioso, va a morir el hijo de mi se?or!
fr
cet enfant de boyard p?rira pour rien."
en
this 'boy?r's' child will die, and all for nothing!"
eu
Handik gutxira, ?ir?irka hasi ziren Berdako argiak.
es
No tardaron en brillar las luces de Berda.
fr
Bient?t nous v?mes ?tinceler les feux de Berd.
en
We soon saw twinkling the fires of Berd.
eu
Naturak herrixkaren inguruan berezko babes gisa eratutako troketara heldu ginen.
es
Llegamos a unos barrancos que eran las fortificaciones naturales del poblado.
fr
Nous approch?mes des profonds ravins qui servaient de fortifications naturelles ? la bourgade.
en
We were approaching the deep ravines which served as natural fortifications to the little settlement.
eu
Savelitxek, aieneka eta erreguka denbora guztian, ez zidan bakerik ematen.
es
Sav?lich me segu?a sin interrumpir las s?plicas quejumbrosas.
fr
Sav?liitch, sans rester pourtant en arri?re, n'interrompait pas ses supplications lamentables.
en
Sav?liitch, though keeping up to me tolerably well, did not give over his lamentable supplications.
eu
Herrixka arazorik gabe inguratzeko esperantzan nengoela, ustekabean, hagaz armaturiko bost bat mujik ikusi nituen ilunpetan neure aurrez aurre:
es
Esperaba atravesar tranquilamente el poblado, pero de pronto vi en la oscuridad, delante de m?, a cinco hombres armados con garrotes.
fr
J'esp?rais passer heureusement devant la place ennemie, lorsque j'aper?us tout ? coup dans l'obscurit? cinq paysans arm?s de gros b?tons.
en
I was hoping to pass safely by this unfriendly place, when all at once I made out in the dark five peasants, armed with big sticks.
eu
Pugatxoven gordelekuko aurreneko begirale-taldea zen.
es
Era la guardia avanzada de Pugachov.
fr
C'?tait une garde avanc?e du camp de Pougatcheff.
en
It was an advance guard of Pugatch?f's camp.
eu
Guri deika ari ziren.
es
Nos estaban llamando.
fr
"Qui vive?" Ne sachant pas le mot d'ordre, je voulais passer devant eux sans r?pondre;
en
"Who goes there?"
eu
Ezkutuko hitzak ez jakin eta, txintik atera gabe albotik pasatzen saiatu nintzen; baina begiraleek inguratu egin ninduten berehala, eta haietako batek bridatik heldu zion nire zaldiari.
es
Como no conoc?a la consigna, quise pasar de largo sin decir una palabra, pero me rodearon en seguida y uno de ellos agarr? mi caballo de las riendas.
fr
mais ils m'entour?rent ? l'instant m?me, et l'un d'eux saisit mon cheval par la bride.
en
Not knowing the pass-word, I wanted to pass them without reply, but in the same moment they surrounded me, and one of them seized my horse by the bridle.
eu
Sablea biluztu eta buruan jo nuen;
es
Saqu? el sable y le di en la cabeza;
fr
Je tirai mon sabre, et frappai le paysan sur la t?te.
en
I drew my sword, and struck the peasant on the head.
eu
txanoak bizia salbatu zion, baina zabuka hasi zen eta brida askatu zuen.
es
le salv? el gorro, aunque empez? a tambalearse y solt? las riendas.
fr
Son bonnet lui sauva la vie; cependant il chancela et l?cha la bride.
en
His high cap saved his life; still, he staggered, and let go the bridle.
eu
Besteek korrika ihes egin zuten izuturik;
es
 
fr
 
en
 
eu
egokiera horretaz baliatuta, ezproiez zaldia ziztatu eta lauoinka bizian urrundu nintzen.
es
Los dem?s se asustaron y echaron a correr.
fr
Les autres s'effray?rent et se jet?rent de c?t?.
en
The others were frightened, and jumped aside.
eu
Gainean zen gaua, eta ilunak arrisku orotatik gordeko ninduen.
es
Aprovech? el momento para espolear mi caballo y escapar.
fr
Profitant de leur frayeur, je piquai des deux et partis au galop.
en
Taking advantage of their scare, I put spurs to my horse, and dashed off at full gallop.
eu
Halako batean, ordea, atzera begiratu, eta ikusi nuen Savelitx ez zela nirekin.
es
La oscuridad de la noche pod?a salvarme de cualquier peligro, cuando de pronto mir? hacia atr?s y vi que Sav?lich no me segu?a.
fr
L'obscurit? de la nuit, qui s'assombrissait, aurait pu me sauver de tout encombre, lorsque, regardant en arri?re, je vis que Sav?liitch n'?tait plus avec moi.
en
The fast increasing darkness of the night might have saved me from any more difficulties, when, looking back, I discovered that Sav?liitch was no longer with me.
eu
Bere zaldi herrenaren gainean, agure dohakabeak ez zuen bandiduengandik ihes egiterik izan.
es
El pobre viejo, en su caballo cojo, no pudo escapar de los bandidos.
fr
Le pauvre vieillard, avec son cheval boiteux, n'avait pu se d?barrasser des brigands.
en
The poor old man with his lame horse had not been able to shake off the robbers.
eu
Zer egin?
es
?Qu? iba a hacer?
fr
Qu'avais-je ? faire?
en
What was I to do?
eu
Puska batean zain egon ondoren, harrapatu egin zutela etsita, zaldia atzera bihurtu eta laguntzera joan nintzen.
es
Despu?s de esperar varios minutos y convencido de que Sav?lich estaba detenido, volv? mi caballo y me dirig? a socorrerle.
fr
Apr?s avoir attendu quelques instants, et certain qu'on l'avait arr?t?, je tournai mon cheval pour aller ? son secours.
en
After waiting a few minutes and becoming certain he had been stopped, I turned my horse's head to go to his help.
eu
Trokarantz nindoala, zarata, oihuak eta Savelitxen ahotsa entzun nituen urrundik.
es
Al aproximarme al barranco, o? ruido, gritos y la voz de mi d?adka.
fr
En approchant du ravin, j'entendis de loin des cris confus et la voix de mon Sav?liitch.
en
As I approached the ravine I heard from afar confused shouts, and the voice of my Sav?liitch.
eu
Urratsa azkartu nuen, eta handik gutxira lehentxeago geldiarazi ninduten mujiken artean nintzen berriro.
es
Avanc? m?s de prisa y pronto me encontr? de nuevo entre los hombres de la guardia que me hab?an parado hac?a unos minutos.
fr
H?tant le pas, je me trouvai bient?t ? la port?e des paysans de la garde avanc?e qui m'avait arr?t? quelques minutes auparavant.
en
Quickening my pace, I soon came up with the peasants of the advance guard who had stopped me a few minutes previously.
eu
Savelitx haien erdian zegoen. Zalditxotik behera eraitsita, matxinoak agurea lotzeko gertu zeuden.
es
Sav?lich estaba entre ellos. Hab?an bajado al viejo de su penco y se dispon?an a atarlo.
fr
Sav?liitch ?tait au milieu d'eux. Ils avaient fait descendre le pauvre vieillard de sa rosse, et se pr?paraient ? le garrotter.
en
They had surrounded Sav?liitch, and had obliged the poor old man to get off his horse, and were making ready to bind him.
eu
Poztu egin ziren ni ikustean.
es
Mi llegada los anim?.
fr
Ma vue les remplit de joie.
en
The sight of me filled them with joy.
eu
Garrasika oldartu zitzaizkidan eta aitaren batean zaldi gainetik eraitsi ninduten.
es
Corrieron hacia m? gritando y en un abrir y cerrar de ojos me bajaron del caballo.
fr
Ils se jet?rent sur moi avec de grands cris, et dans un instant je fus ? bas de mon cheval.
en
They rushed upon me with shouts, and in a moment I was off my horse.
eu
Taldeburua zirudien batek jakinarazi zidan bertantxe eramango gintuztela erregearen aurrera.
es
Uno de ellos, al parecer el m?s importante, nos anunci? que nos iba a llevar inmediatamente ante el soberano.
fr
L'un d'eux, leur chef, ? ce qu'il para?t, me d?clara qu'ils allaient nous conduire devant le tsar.
en
One of them, who appeared to be the leader, told me they were going to take me before the Tzar.
eu
"Eta-gaineratu zuen-gure jaunak erabakiko du zer egin zuekin: oraintxe bertan urkatu ala eguna argitu arte itxaron".
es
-Y nuestro se?or-a?adi?-ya decidir?: si ahorcaros ahora o esperar la luz de Dios.
fr
"Et notre p?re, ajouta-t-il, ordonnera s'il faut vous pendre ? l'heure m?me, ou si l'on doit attendre la lumi?re de Dieu."
en
"And our father," added he, "will decide whether you are to be hung at once or if we are to wait for God's sunshine!"
eu
Ez nien gogor egin;
es
No opuse resistencia;
fr
Je ne fis aucune r?sistance.
en
I offered no resistance.
eu
Savelitxek nire antzera jokatu zuen, eta begiraleek garaile-antzean eraman gintuzten berekin.
es
Sav?lich sigui? mi ejemplo y los guardianes, con aire triunfante, nos condujeron al poblado.
fr
Sav?liitch imita mon exemple, et les sentinelles nous emmen?rent en triomphe.
en
Sav?liitch followed my example, and the sentries led us away in triumph.
eu
Troka zeharkatu, eta herrixkan sartu ginen.
es
Atravesamos el barranco y entramos en Berda.
fr
Nous travers?mes le ravin pour entrer dans la bourgade.
en
We crossed the ravine to enter the settlement.
eu
Argitan zeuden izba guztiak.
es
En todas las isbas hab?a luz.
fr
Toutes les maisons de paysans ?taient ?clair?es.
en
All the peasants' houses were lit up.
eu
Zarata eta oihuak entzuten ziren nonahi.
es
Por todas partes se o?an ruidos y gritos.
fr
On entendait partout des cris et du tapage.
en
All around arose shouts and noise.
aurrekoa | 64 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus