Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Zarata eta oihuak entzuten ziren nonahi.
es
Por todas partes se o?an ruidos y gritos.
fr
On entendait partout des cris et du tapage.
en
All around arose shouts and noise.
eu
Jende asko zebilen kalean, baina, ilun egonik, inortxok ez zigun erreparatu, inor ez zen ohartu Orenburgeko ofiziala nintzela.
es
Nos cruzamos con mucha gente, pero en la oscuridad nadie se fij? en nosotros ni reconoci? en m? a un oficial de Oremburgo.
fr
Je rencontrai une foule de gens dans la rue, mais personne ne fit attention ? nous et ne reconnut en moi un officier d'Orenbourg.
en
I met a crowd of people in the street, but no one paid any attention to us, or recognized in me an officer of Orenburg.
eu
Zuzenean eraman gintuzten kale-kantoi batean zegoen izba batera.
es
Nos llevaron directamente a una casa que estaba en el cruce de dos calles.
fr
On nous conduisit ? une isba qui faisait l'angle de deux rues.
en
We were taken to a "izb?," built in the angle of two streets.
eu
Ate alboan ardo upel batzuk eta kanoi bi zeuden.
es
En la puerta hab?a varios barriles de vino y dos ca?ones.
fr
Pr?s de la porte se trouvaient quelques tonneaux de vin et deux pi?ces de canon.
en
Near the door were several barrels of wine and two cannons.
eu
"Hona hemen jauregia-esan zidan mujiketako batek-, oraintxe emango dut zuen berri".
es
-Aqu? est? el palacio-dijo uno de los hombres-; ahora avisaremos de que hab?is llegado.
fr
"Voil? le palais, dit l'un des paysans; nous allons vous annoncer."
en
"Here is the palace!" said one of the peasants; "we will go and announce you."
eu
Eta izban sartu zen.
es
Entr? en la isba.
fr
Il entra dans l'isba.
en
He entered the "izb?."
eu
Savelitxi begiratu nion:
es
Mir? a Sav?lich:
fr
Je jetai un coup d'oeil sur Sav?liitch;
en
I glanced at Sav?liitch;
eu
agureak gurutzearen seinalea egiten zuen behin eta berriro, ahapeka otoitzen bat esanez.
es
se santiguaba rezando por lo bajo.
fr
le vieillard faisait des signes de croix en marmottant ses pri?res.
en
the old man was making the sign of the cross, and muttering prayers.
eu
Luzaz itxaron nuen;
es
Tuvimos que esperar mucho rato;
fr
Nous attend?mes longtemps.
en
We waited a long time.
eu
azkenean, mujikak itzuli eta hala esan zidan:
es
por fin regres? el muzb?k y me dijo:
fr
Enfin le paysan reparut et me dit:
en
At last the peasant reappeared, and said to me -
eu
"Zatoz, gure nagusiak ofizialari sartzen uzteko agindu du".
es
-Puedes pasar, nuestro se?or ha ordenado que entre el oficial.
fr
"Viens, notre p?re a ordonn? de faire entrer l'officier".
en
"Come, our father has given orders that the officer be brought in."
eu
Izban sartu nintzen, edo jauregian, mujikek deitzen zioten bezala.
es
Penetr? en la isba o en el palacio, como dec?a el muzb?k.
fr
J'entrai dans l'isba, ou dans le palais, comme l'appelait le paysan.
en
I entered the "izb?," or the palace, as the peasant called it.
eu
Gantz-kandela bik argitzen zuten barrua eta hormak paper urre-kolorez estalita zeuden, baina gainerakoan beste edozein izba bezalakoa zen:
es
La alumbraban dos velas de sebo y las paredes estaban cubiertas de papel dorado;
fr
Elle ?tait ?clair?e par deux chandelles en suif, et les murs ?taient tendus de papier d'or.
en
It was lighted by two tallow candles, and the walls were hung with gold paper.
eu
jarlekuak, mahaia, garbiontzia bere sokatik zintzilik, esku-zapia alboan gako batetik esekita, urkulua zoko batean eta lapikoz betetako koska zabala labearen aurrealdean.
es
sin embargo, la mesa, el aguamanil colgado de una cuerda, la toalla de un clavo, en un rinc?n las tenazas de meter las ollas en el horno y el ancho estante lleno de pucheros, todo era como en una isba corriente.
fr
Du reste, tous les meubles, les bancs, la table, le petit pot ? laver les mains suspendu ? une corde, l'essuie-main accroch? ? un clou, la fourche ? enfourner dress?e dans un coin, le rayon en bois charg? de pots en terre, tout ?tait comme dans une autre isba.
en
All the rest of the furniture, the benches, the table, the little washstand jug hung to a cord, the towel on a nail, the oven fork standing up in a corner, the wooden shelf laden with earthen pots, all was just as in any other "izb?.
eu
Pugatxov ikonoen azpian eserita zegoen, kaftan gorria eta txano luzea jantzita, besoak hazta eginda jarrera hantustetsuan.
es
Pugachov estaba sentado debajo de los ?conos; vest?a un caft?n rojo y un gorro alto y ten?a una expresi?n arrogante.
fr
Pougatcheff se tenait assis sous les saintes images, en cafetan rouge et en haut bonnet, la main sur la hanche.
en
Pugatch?f sat beneath the holy pictures in a red caftan and high cap, his hand on his thigh.
eu
Bere armakide nagusietako batzuk zituen zutik aldamenean, zein baino zein ele-zuriago, apal-itxurak egiten guztiak.
es
Le rodeaban sus compa?eros mas importantes, con un gesto de falso servilismo.
fr
Autour de lui ?taient rang?s plusieurs de ses principaux chefs avec une expression forc?e de soumission et de respect.
en
Around him stood several of his principal chiefs, with a forced expression of submission and respect.
eu
Nabaria zen Orenburgeko ofizial bat iritsi berria zelako albisteak ikusmin bizia piztu zuela matxinoen artean eta garaileen handikeriaz harrera egiteko asmoa zutela.
es
Se ve?a que la noticia de la llegada de un oficial de Oremburgo hab?a despertado en los rebeldes una gran curiosidad y estaban dispuestos a recibirme como triunfadores.
fr
On voyait bien que la nouvelle de l'arriv?e d'un officier d'Orenbourg avait ?veill? une grande curiosit? chez les rebelles, et qu'ils s'?taient pr?par?s ? me recevoir avec pompe.
en
It was easy to see that the news of the arrival of an officer from Orenburg had aroused a great curiosity among the rebels, and that they were prepared to receive me in pomp.
eu
Pugatxovek lehen begiratuan ezagutu ninduen.
es
Pugachov me reconoci? a primera vista.
fr
Pougatcheff me reconnut au premier coup d'oeil.
en
Pugatch?f recognized me at the first glance.
eu
Bat-batean aienatu zitzaion itxurazko hantuste guztia.
es
Su fingida arrogancia desapareci? de repente.
fr
Sa feinte gravit? disparut tout ? coup.
en
His feigned gravity disappeared at once.
eu
"Ah, zu zara, jaun ohoragarri hori!
es
-?Ah, se?or?a!
fr
"Ah!
en
"Ah!
eu
-esan zidan bizitasunez-.
es
-me dijo vivamente-.
fr
c'est Votre Seigneurie! me dit-il avec vivacit?.
en
it is your lordship," said he, with liveliness.
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est?s?
fr
Comment te portes-tu?
en
"How are you?
eu
Zerk ekarri zaitu hona?" Azaldu nion neure eginkizun bat betetzera nindoala eta beraren gizonek gelditu egin nindutela bidean.
es
?Qu? te trae por aqu?? Contest? que iba a resolver un asunto particular y que sus hombres me hab?an detenido.
fr
pourquoi Dieu t'am?ne-t-il ici?" Je r?pondis que je m'?tais mis en voyage pour mes propres affaires, et que ses gens m'avaient arr?t?.
en
What in heaven's name brings you here?" I replied that I had started on a journey on my own business, and that his people had stopped me.
eu
"Eta zer-nolako eginkizuna da hori?", galdetu zidan.
es
-?Y qu? asunto era?-pregunt?.
fr
"Et pour quelles affaires?" demanda-t-il.
en
"And on what business?" asked he.
eu
Ez nuen jakin zer erantzun.
es
No sabia qu? decirle.
fr
Je ne savais que r?pondre.
en
I knew not what to say.
eu
Pugatxovek kontu egin zuen ez nuela lekukoen aurrean hitz egin nahi, eta, armakideenganantz jiratuta, izbatik irteteko agindu zien.
es
Pugachov, suponiendo que yo no quer?a hablar ante testigos, se dirigi? a sus camaradas y les mand? que salieran.
fr
Pougatcheff, s'imaginant que je ne voulais pas m'expliquer devant t?moins, fit signe ? ses camarades de sortir.
en
Pugatch?f, thinking I did not want to explain myself before witnesses, made a sign to his comrades to go away.
eu
Hala egin zuten denek, bik izan ezik, ez baitziren lekutik mugitu.
es
Todos le obedecieron, excepto dos hombres que no se movieron de su sitio.
fr
Tous ob?irent, ? l'exception de deux qui ne boug?rent pas de leur place.
en
All obeyed except two, who did not offer to stir.
eu
"Beldurrik gabe hitz egin dezakezu hauen aurrean-esan zidan Pugatxovek-, ez diet ezer isilean gordetzen".
es
-Puedes hablar tranquilamente-me dijo Pugachov-; no tengo secretos para ellos.
fr
"Parle hardiment devant eux, dit Pougatcheff, ne leur cache rien."
en
"Speak boldly before these," said Pugatch?f; "hide nothing from them."
eu
Zeharka begiratu nien iruzurtiaren isilgordariei.
es
Mir? de reojo a los confidentes del impostor.
fr
Je jetai un regard de travers sur ces deux confidents de l'usurpateur.
en
I threw a side glance upon these two confederates of the usurper.
eu
Bietako batek, kokots-bizar urdinduko agure erkindu eta konkorra bera, ez zuen ezer nabarmengarririk, oihal latzezko nekazari-berokiaren gainetik besaburuan josita zeraman xingola urdin argia izan ezik.
es
Uno de ellos, un viejecito encorvado y enjuto, con barba blanca, no tenia nada de extraordinario, salvo una cinta azul pasada por el hombro a trav?s de su armiak gris.
fr
L'un d'eux, petit vieillard ch?tif et courb?, avec une maigre barbe grise, n'avait rien de remarquable qu'un large ruban bleu pass? en sautoir sur son cafetan de gros drap gris.
en
One of them, a little old man, meagre and bent, with a scanty grey beard, had nothing remarkable about him, except a broad blue ribbon worn cross-ways over his caftan of thick grey cloth.
eu
Bestea, ordea, ez zait sekula ahaztuko.
es
Pero nunca podr? olvidar a su camarada.
fr
Mais je n'oublierai jamais son compagnon.
en
But I shall never forget his companion.
eu
Gizaseme sendoa zen, garaia eta bizkar-zabala, eta berrogeita bost urte inguru zituela begitandu zitzaidan.
es
Era alto, corpulento y ancho de hombros, y me pareci? que ten?a unos cuarenta y cinco a?os.
fr
Il ?tait de haute taille, de puissante carrure, et semblait avoir quarante-cinq ans.
en
He was tall, powerfully built, and appeared to be about forty-five.
eu
Bizar gorri sarriak, begi gris distiratsuek, hegalik gabeko sudurrak eta bekoki-masailetako orbain gorrikarek ezin azalduzko airea ematen zioten haren aurpegi zabal naparbanari.
es
La espesa barba roja, los ojos grises y brillantes, la nariz sin ventanas y unas manchas rojizas en la frente y en las mejillas daban a su rostro una expresi?n indescriptible.
fr
Une ?paisse barbe rousse, des yeux gris et per?ants, un nez sans narines et des marques de fer rouge sur le front et sur les joues donnaient ? son large visage coutur? de petite v?role une ?trange et ind?finissable expression.
en
A thick red beard, piercing grey eyes, a nose without nostrils, and marks of the hot iron on his forehead and on his cheeks, gave to his broad face, seamed with small-pox, a strange and indefinable expression.
eu
Alkandora gorria, Kirgiziako longaina eta kosako-galtza bonbatxoak zituen jantzita.
es
Llevaba una camisa roja debajo de la t?nica de kirgu?s y unos pantalones cosacos.
fr
Il avait une chemise rouge, une robe kirghise et de larges pantalons cosaques.
en
He wore a red shirt, a Kirghiz dress, and wide Cossack trousers.
eu
Bietan lehena (gerora jakin nuenez) Bieloborodov kabu desertorea zen;
es
El primero era (como supe m?s tarde) el cabo desertor Belodorodov;
fr
Le premier, comme je le sus plus tard, ?tait le caporal d?serteur B?loborodoff.
en
The first, as I afterwards learnt, was the deserter, Corporal B?loborodoff.
eu
bigarrena, berriz, Afanasi Sokolov (Khlopusha ezizenez), kriminal erbesteratua, Siberiako meatzeetatik hirutan ihes egindakoa.
es
el segundo, Afanasi Sokolov (apodado Jlopusha), un delincuente deportado que se hab?a fugado tres veces de las minas de Siberia.
fr
L'autre, Athanase Sokoloff, surnomm? Khlopoucha, ?tait un criminel condamn? aux mines de Sib?rie, d'o? il s'?tait ?vad? trois fois.
en
The other, Athanasius Sokoloff, nicknamed Khlop?sha, was a criminal condemned to the mines of Siberia, whence he had escaped three times.
eu
Une hartan ni soilik asaldatzen ninduen sentimendua gora-behera, hain ustekabean egokitu zitzaidan lagunarteak irudimena barreiatu zidan.
es
A pesar de los sentimientos que me perturbaban, la compa??a, en la cual me hab?a encontrado tan inopinadamente, impresionaba mi imaginaci?n.
fr
Malgr? les sentiments qui m'agitaient alors sans partage, cette soci?t? o? j'?tais jet? d'une mani?re si inattendue fit sur moi une profonde impression.
en
In spite of the feelings which then agitated me, this company wherein I was thus unexpectedly thrown greatly impressed me.
eu
Baina Pugatxovek neure baitara etorrarazi ninduen.
es
Pugachov me hizo volver a la realidad con una pregunta:
fr
Mais Pougatcheff me rappela bien vite ? moi-m?me par ses questions.
en
But Pugatch?f soon recalled me to myself by his question.
eu
"Esadazu, zer-nolako eginkizunak atera zaitu Orenburgetik?", galdetu zidan.
es
-Dime, ?por qu? has venido de Oremburgo?
fr
pour quelles affaires as-tu quitt? Orenbourg?"
en
On what business did you leave Orenburg?"
eu
Ideia bitxi bat etorri zitzaidan burura:
es
Una extra?a idea me pas? por la mente:
fr
Une id?e singuli?re me vint ? l'esprit.
en
A strange idea occurred to me.
eu
iruditu zitzaidan ezen probidentziak, bigarren aldiz Pugatxovengana eraman baininduen, neure asmoak mamitzeko abagunea eskaintzen zidala.
es
pens? que la providencia, que por segunda vez me pon?a frente a Pugachov, me daba la oportunidad de llevar a la pr?ctica mi prop?sito.
fr
Il me sembla que la Providence, en m'amenant une seconde fois devant Pougatcheff, me donnait par l? l'occasion d'ex?cuter mon projet.
en
It seemed to me that Providence, in bringing me a second time before Pugatch?f, opened to me a way of executing my project.
eu
Egokieraz baliatzea erabaki nuen, eta, neure erabakia hausnartzeko betarik izan gabe, Pugatxoven galderari erantzun nion:
es
Decid? aprovecharla y, sin pararme a pensar en el peligro que corr?a, contest? a su pregunta:
fr
Je me d?cidai ? la saisir, et sans r?fl?chir longtemps au parti que je prenais, je r?pondis ? Pougatcheff:
en
I resolved to seize the opportunity, and, without considering any longer what course I should pursue, I replied to Pugatch?f -
eu
-Bielogorskaiara noa, gotorlekuan tratu iraingarria jasaten ari den zurtz bat askatzera.
es
-Me dirig?a a la fortaleza Belog?rskaya a salvar a una hu?rfana maltratada.
fr
"J'allais ? la forteresse de B?logorsk pour y d?livrer une orpheline qu'on opprime."
en
"I was going to Fort B?logorsk, to deliver there an orphan who is being oppressed."
eu
Pugatxoven begiek dir-dir egin zuten.
es
A Pugachov le brillaron los ojos.
fr
Les yeux de Pougatcheff s'allum?rent.
en
Pugatch?f's eyes flashed.
eu
"Nire gizonetan nor ausartzen da zurtz bat iraingarri tratatzen?
es
-?Qui?n de mis hombres se atreve a maltratar a una hu?rfana?
fr
"Qui de mes gens oserait offenser une orpheline? s'?cria-t-il.
en
"Who among my people would dare to harm an orphan?" cried he.
eu
-galdetu zuen oihuka-. Nornahi dela ere, azkar-usteko arraio hori ez da nire zigorretik libratuko.
es
-grit?-. Sea quien sea, no escapar? a mi castigo.
fr
E?t-il un front de sept pieds, il n'?chapperait point ? ma sentence.
en
"Were he ever so brazen-faced, he should never escape my vengeance!
eu
Esan: nor da erruduna?"
es
Dime qui?n es el culpable.
fr
Parle, quel est le coupable?
en
Speak, who is the guilty one?"
eu
-Shvabrin da erruduna-erantzun nuen-.
es
-Shvabrin-contest?-.
fr
-Chvabrine, r?pondis-je;
en
"Chvabrine," replied I;
eu
Gatibu dauka popearen emaztearen etxean gaixorik ikusi zenuen neskatxa hura, eta berarekin ezkontzera behartu nahi du.
es
Tiene secuestrada a aquella muchacha que viste enferma en casa del pope y quiere casarse con ella a la fuerza.
fr
il tient en esclavage la m?me jeune fille que tu as vue chez la femme du pr?tre, et il veut la contraindre ? devenir sa femme.
en
"he keeps in durance the same young girl whom you saw with the priest's wife, and he wants to force her to become his wife."
eu
-Zentzagarri ona emango diot Shvabrini-mehatxu egin zuen Pugatxovek-.
es
-Castigar? Shvabrin-dijo Pugachov con tono amenazador-.
fr
-Je vais lui donner une le?on, ? Chvabrine, s'?cria Pougatcheff d'un air farouche.
en
"I'll give him a lesson, Master Chvabrine!" cried Pugatch?f, with a fierce air.
