Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zentzagarri ona emango diot Shvabrini-mehatxu egin zuen Pugatxovek-.
es
-Castigar? Shvabrin-dijo Pugachov con tono amenazador-.
fr
-Je vais lui donner une le?on, ? Chvabrine, s'?cria Pougatcheff d'un air farouche.
en
"I'll give him a lesson, Master Chvabrine!" cried Pugatch?f, with a fierce air.
eu
Ikusiko du zer dakarren gogoak ematen dion legez jokatzeak eta hernia iraingarri tratatzeak.
es
Ver? lo que es obrar a su antojo y maltratar a la gente.
fr
Il apprendra ce que c'est que de faire chez moi ? sa t?te et d'opprimer mon peuple.
en
"He shall learn what it is to do as he pleases under me, and to oppress my people.
eu
Urkatu egingo dut.
es
Lo ahorcar?.
fr
Je le ferai pendre.
en
I'll hang him."
eu
-Mesedez, uztazu zerbait esaten-sartu zen Khlopusha, ahotsa zakar-.
es
-Perm?teme una palabra-dijo Jlopusha-con voz ronca-.
fr
-Ordonne-moi de dire un mot, interrompit Khlopoucha d'une voix enrou?e.
en
"Bid me speak a word," broke in Khlop?sha, in a hoarse voice.
eu
Lehen, birritan pentsatu gabe izendatu zenuen Shvabrin gotorlekuko komandante eta orain, ez bat ez bi, urkatu egin nahi duzu.
es
Te apresuraste en nombrar a Shvabrin comandante de la fortaleza y ahora te apresuras en ahorcarlo.
fr
Tu t'es trop h?t? de donner ? Chvabrine le commandement de la forteresse, et maintenant tu te h?tes trop de le pendre.
en
"You were too hasty in giving Chvabrine command of the fort, and now you are too hasty in hanging him.
eu
Dagoeneko, kosakoak mindu dituzu jaun noble bat haien agintari jarrita. Ez ikaratu orain noble-jendea aurreneko gezur-laidoa entzunda haietako bat besterik gabe urkatuz. -Nobleek ez dute ez errukirik ez saririk merezi!
es
Ya has ofendido a los cosacos poni?ndoles de jefe a un noble; ahora no asustes a los nobles mat?ndolos por una calumnia. -?No hay por qu? cuidarlos ni mimarlos!
fr
Tu as d?j? offens? les Cosaques en leur imposant un gentilhomme pour chef; ne va donc pas offenser ? pr?sent les gentilshommes en les suppliciant ? la premi?re accusation.
en
You have already offended the Cossacks by giving them a gentleman as leader-do not, therefore, now affront the gentlemen by executing them on the first accusation."
eu
-esan zuen xingola urdin argiko agureak-.
es
-dijo el viejecito de la cinta azul-.
fr
-Il n'y a ni ? les combler de gr?ces ni ? les prendre en piti?, dit ? son tour le petit vieillard au ruban bleu;
en
"They need neither be overwhelmed with favours nor be pitied," the little old man with the blue ribbon now said, in his turn.
eu
Lasai asko urka genezake Shvabrin, bost axola!; baina ez legoke batere txarto ofizial jaunari behar den moduko itaunketa egitea:
es
No pasa nada si matamos a Shvabrin; y tampoco vendr?a mal interrogar como es debido al se?or oficial:
fr
il n'y a pas de mal de faire pendre Chvabrine; mais il n'y aurait pas de mal de bien questionner M.
en
"There would be no harm in hanging Chvabrine, neither would there be any harm in cross-examining this officer.
eu
zertarako etorri da?
es
?para qu? habr? venido?
fr
Pourquoi a-t-il daign? nous rendre visite?
en
Why has he deigned to pay us a visit?
eu
Ez bazaitu erregetzat ezagutzen, ezin dizu justiziarik eskatu.
es
Si no te reconoce como soberano, no tiene por qu? pedirte justicia;
fr
S'il ne te reconna?t pas pour tsar, il n'a pas ? te demander justice;
en
If he do not recognize you as Tzar, he needs not to ask justice of you;
eu
Eta erregetzat ezagutzen bazaitu, zer dela-eta egon da orain arte Orenburgen zure etsaiekin bat eginik?
es
y, si te reconoce, ?qu? ha estado haciendo hasta hoy en Oremburgo con tus enemigos?
fr
et s'il te reconna?t, pourquoi est-il rest? jusqu'? pr?sent ? Orenbourg au milieu de tes ennemis?
en
if, on the other hand, he do recognize you, wherefore, then, has he stayed in Orenburg until now, in the midst of your enemies.
eu
Zergatik ez duzu agintzen gobernu-etxera eramateko eta han su ederra pizteko:
es
?Qu? te parece si le llevamos al cuarto de las torturas y hacemos un poco de fuego?
fr
N'ordonnerais-tu pas de le faire conduire au greffe, et d'y allumer un peu de feu?
en
Will you order that he be tried by fire?
eu
zainak ematen dit ezkutuko egitekoren bat betetzera bidali dutela gugana Orenburgeko agintariek.
es
Tengo la impresi?n de que su se?or?a es un esp?a de los jefes de Oremburgo.
fr
Il me semble que Sa Gr?ce nous est envoy?e par les g?n?raux d'Orenbourg."
en
It would appear that his lordship is sent to us by the Generals in Orenburg."
eu
Gaizkile zaharraren logika edonor etsita uzteko modukoa iruditu zitzaidan.
es
Los razonamientos del malvado viejo me parecieron bastante convincentes.
fr
La logique du vieux sc?l?rat me sembla plausible ? moi-m?me.
en
The logic of the old rascal appeared plausible even to me.
eu
Hotzikara batek goitik behera astindu zidan gorputza noren eskuetan nengoen pentsatzean.
es
Al pensar en qu? manos me hallaba, un escalofr?o me recorri? por todo el cuerpo.
fr
Un frisson involontaire me parcourut tout le corps quand je me rappelai en quelles mains je me trouvais.
en
An involuntary shudder thrilled through me as I remembered in whose hands I was.
eu
Pugatxov nire larriaz ohartu zen.
es
Pugachov not? mi turbaci?n.
fr
Pougatcheff aper?ut mon trouble.
en
Pugatch?f saw my disquiet.
eu
"Eta?, zer deritzozu, jaun ohoragarria?
es
-?Qu? dices, se?or?a?
fr
"Eh!
en
"Eh, eh!
eu
-esan zidan begi-keinua eginez-.
es
-me interpel? gui??ndome un ojo-.
fr
eh! Votre Seigneurie, dit-il en clignant de l'oeil, il me semble que mon feld-mar?chal a raison.
en
your lordship," said he, winking, "it appears to me my field-marshal is right.
eu
Badirudi nire mariskalak bete-betean asmatu duela, ezta?"
es
Creo que mi capit?n general tiene raz?n.
fr
Qu'en penses-tu?"
en
What do you think of it?"
eu
Pugatxoven eztenkadak adorea itzuli zidan.
es
La iron?a de Pugachov me devolvi? la presencia de ?nimo.
fr
Le persiflage de Pougatcheff me rendit ma r?solution.
en
The banter of Pugatch?f in some measure restored me to myself.
eu
Patxadaz erantzun nion beraren eskumendean nengoela eta nahi zuena egin zezakeela nirekin.
es
Le contest? tranquilamente que estaba en su poder y que ?l pod?a hacer conmigo lo que quisiera.
fr
Je lui r?pondis avec calme que j'?tais en sa puissance, et qu'il pouvait faire de moi ce qu'il voulait.
en
I quietly replied that I was in his power, and that he could do with me as he listed.
eu
-Ondo da-esan zuen Pugatxovek-.
es
-Bien-dijo el impostor-.
fr
"Bien, dit Pougatcheff;
en
"Very well," said Pugatch?f;
eu
Orain, esadazu zer egoeratan dagoen hiria.
es
Ahora dime en qu? estado se encuentra vuestra ciudad.
fr
dis-moi maintenant dans quel ?tat est votre ville.
en
"now tell me in what state is your town?"
eu
-Jainkoari eskerrak-erantzun nuen-, ondo doa dena.
es
-Gracias a Dios-contest?-, todo va bien.
fr
-Gr?ce ? Dieu, r?pondis-je, tout y est en bon ordre.
en
"Thank God," replied I, "all is in good order."
eu
-Ondo?
es
-Todo va bien?
fr
-En bon ordre! r?p?ta Pougatcheff, et le peuple y meurt de faim."
en
"In good order!" repeated Pugatch?f, "and the people are dying of hunger there."
eu
-errepikatu zuen Pugatxovek-.
es
-repiti? Pugachov-.
fr
L'usurpateur disait la v?rit?;
en
The usurper spoke truth;
eu
Eta jendea goseak amorratzen! Iruzurtia zuzen zegoen;
es
? Y la gente muri?ndose de hambre!
fr
 
en
 
eu
baina nik, leialtasun-zinak agindutako jokabideari eutsiz, sinetsarazten saiatu nintzen zurrumurru hutsak zirela eta Orenburg ondo hornituta zegoela.
es
El usurpador ten?a raz?n, pero yo, riel al juramento, insist? en que eso no era m?s que habladur?as y que en Oremburgo hab?a bastantes provisiones.
fr
mais d'apr?s le devoir que m'imposait mon serment, je l'assurai que c'?tait un faux bruit, et que la place d'Orenbourg ?tait suffisamment approvisionn?e.
en
but, according to the duty imposed on me by my oath, I assured him it was a false report, and that Orenburg was amply victualled.
eu
-Ikusi duzunez-ekin zion berriro agureak-gezurretan ari da inongo lotsarik gabe.
es
-No ves-intervino el viejecito-que te est? mintiendo sin ning?n reparo.
fr
"Tu vois, s'?cria le petit vieillard, qu'il te trompe avec impudence.
en
"You see," cried the little old man, "that he is deceiving you.
eu
Orenburgetik ihes egindako guztiak bat datoz gauza batean:
es
 
fr
 
en
 
eu
hirian gosea eta izurria dira nagusi, jendeak sarraskia jaten du, eta hori zorte ona dutenek bakarrik;
es
Todos los que huyen de Oremburgo dicen que la gente se muere de hambre y que comen carro?a como si fuera un manjar;
fr
Tous les fuyards d?clarent unanimement que la famine et la peste sont ? Orenbourg, qu'on y mange de la charogne, et encore comme un mets d'honneur.
en
All the deserters are unanimous in declaring famine and plague are in Orenburg, that they are eating carrion there as a dish of honour.
eu
eta jaun agurgarri honek dio denetarik ugari dutela.
es
y su se?or?a asegura que hay de todo.
fr
Et Sa Gr?ce nous assure que tout est en abondance.
en
And his lordship assures us there is abundance of all.
eu
Shvabrin urkatzen baduzu, eseki ezazu gazte hau langa beretik, horrela ez diote bekaitzez begiratuko elkarri!
es
Si quieres ahorcar a Shvabrin, cuelga en la misma horca a este joven, para que nadie le tenga envidia.
fr
Si tu veux pendre Chvabrine, fais pendre au m?me gibet ce jeune gar?on, pour qu'ils n'aient rien ? se reprocher."
en
If you wish to hang Chvabrine, hang on the same gallows this lad, so that they need have naught wherewith to reproach each other."
eu
Agure malapartatu horren hitzek, nonbait, ukitu egin zuten Pugatxov.
es
Las palabras del maldito viejo hicieron vacilar a Pugachov.
fr
Les paroles du maudit vieillard semblaient avoir ?branl? Pougatcheff.
en
The words of the confounded old man seemed to have shaken Pugatch?f.
eu
Zorionez, armakidearen aurka hasi zen Khlopusha.
es
Afortunadamente, Jlopusha replic? entonces a su camarada.
fr
Par bonheur Khlopoucha se mit ? contredire son camarade.
en
Happily, Khlop?sha began to contradict his companion.
eu
-Nahikoa duk, Naumitx! -esan zion-.
es
-Basta ya, Na?mich-le dijo-.
fr
"Tais-toi, Naoumitch, lui dit-il, tu ne penses qu'? pendre et ? ?trangler.
en
"Hold your tongue, Na?mitch," said he;
eu
Jendea urkatzea eta lepoak moztea beste burutapenik ez duk!
es
Para ti, todo es ahorcar y matar.
fr
Il te va bien de faire le h?ros.
en
"you only think of hanging and strangling.
eu
Heroia galanta!
es
?Ni que fueras un bogat?r!
fr
 
en
 
eu
Hiri begiratu eta ez zekiat non demontre daukaan arima.
es
Al mirarte, no se sabe en qu? se te sostiene el alma.
fr
? te voir, on ne sait o? ton ?me se tient;
en
It certainly suits you well to play the hero.
eu
Azken arnasa ematekotan hago eta hor babil besteak lurperatu nahirik.
es
Est?s con un pie en la tumba y quieres matar al que se te antoja.
fr
tu regardes d?j? dans la fosse, et tu veux faire mourir les autres.
en
Already you have one foot in the grave, and you want to kill others.
eu
Ez al duk oraindik nahikoa odolik isuri heure kontzientziaren gainera?
es
?Todav?a tienes poca sangre sobre la conciencia?
fr
Est-ce que tu n'as pas assez de sang sur la conscience?
en
Have you not enough blood on your conscience?"
eu
-Orain hitz egin dik gure santuak!
es
-? Miren a este santo!
fr
-Mais quel saint es-tu toi-m?me? repartit B?loborodoff;
en
"But are you a saint yourself?" retorted B?loborodoff.
eu
-bota zuen Bieloborodovek-.
es
-repuso Belobor?dov,-.
fr
-Sans doute, r?pondit Khlopoucha, moi aussi je suis un p?cheur, et cette main...
en
"Wherefore, then, this pity?"
eu
Nondik atera duk hik horren gupida handia? -Jakina-erantzun zuen Khlopushak-, nik ere bekatu egin diat, eta esku honek (orduan, ukabil hezurtsua estutu, eta, mahuka gora bildurik, beso iletsua erakutsi zuen), eta esku honek ibaika isurarazi dik kristau-odola.
es
?De d?nde habr?s sacado tanta compasi?n? -Tambi?n yo soy un pecador-contest? Jlopusha, y esta mano-apret? su pu?o huesudo, se subi? la manga y descubri? un brazo cubierto de vello ha derramado sangre de cristianos.
fr
(il ferma son poing osseux, et, retroussant sa manche, il montra son bras velu), et cette main est coupable d'avoir vers? du sang chr?tien.
en
"Without doubt," replied Khlop?sha, "I am also a sinner, and this hand" (he closed his bony fist, and turning back his sleeve displayed his hairy arm), "and this hand is guilty of having shed Christian blood.
eu
Baina nik etsaiak hil ditiat, gonbidaturik bat ere ez; bidegurutze agerietan eta baso ilunetan bai, ez ordea etxean, labearen alboan eserita;
es
Pero yo mataba al enemigo y no al hu?sped; en una encrucijada libre y en el bosque oscuro, pero no en casa, sentado junto a la estufa;
fr
Mais j'ai tu? mon ennemi, et non pas mon h?te, sur le grand chemin libre et dans le bois obscur, mais non ? la maison et derri?re le po?le, avec la hache et la massue, et non pas avec des comm?rages de vieille femme."
en
But I killed my enemy, and not my host, on the free highway and in the dark wood, but not in the house, and behind the stove with axe and club, neither with old women's gossip."
eu
hagaz eta aizkoraz beti, sekula ez gaizki esaka emakumeen antzera.
es
con el cuchillo y un hacha, y no con calumnias de mujer.
fr
Le vieillard d?tourna la t?te, et grommela entre ses dents:
en
The old man averted his head, and muttered between his teeth -
eu
Agureak bizkarra eman zion, eta hortz artean murduskatu:
es
El viejo, mirando a otro lado, gru??:
fr
 
en
 
eu
"Sudurbako arraioa!"
es
-?Narices ro?das!
fr
"Narines arrach?es!
en
"Branded!"
eu
- Zer ari haiz hor marmarka, zaharkiloa halakoa?
es
-?Qu? est?s diciendo, viejo chocho?
fr
 
en
 
aurrekoa | 64 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus