Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
- Zer ari haiz hor marmarka, zaharkiloa halakoa?
es
-?Qu? est?s diciendo, viejo chocho?
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion oihuka Khlopushak-. Ederra emango dik gero sudurbako arraio honek;
es
.-grit?-Jlopusha-Vas a ver t?,-narices ro?das-;
fr
-Que murmures-tu l?, vieux hibou?
en
"What are you muttering there, old owl?" rejoined Khlop?sha.
eu
egon, laster helduko duk hire txanda;
es
ya llegar? tu hora;
fr
reprit Khlopoucha;
en
"I'll brand you!
eu
Jainkoak nahi badu, hik ere adituko duk borreroaren kurriken usaina...
es
ver?s lo que son las tenazas del verdugo...
fr
attends un peu, ton temps viendra aussi.
en
Wait a bit, your turn will come.
eu
Baina bitartean, kontuz ibili, bizar ziztrin hori neronek erauziko diat eta! -Jaun "eneralak"!
es
?Y mientras ten cuidado de que no te vaya a arrancar la barba! -?Se?ores generales!
fr
J'esp?re en Dieu que tu flaireras aussi les pincettes un jour, et jusque-l? prends garde que je ne t'arrache ta vilaine barbiche.
en
By heaven, I hope some day you may smell the hot pincers, and till then have a care that I do not tear out your ugly beard."
eu
-aldarri egin zuen Pugatxovek arrandiro-. Aski!, akabo da liskarra!
es
-pronunci? gravemente Pugachov-. Basta de discutir.
fr
-Messieurs les g?n?raux, dit Pougatcheff avec dignit?, finissez vos querelles.
en
"Gentlemen," said Pugatch?f, with dignity, "stop quarrelling.
eu
Niri bost axola Orenburgeko txakur guztiek hankak dantzatzen badituzte langa batetik zintzilik. Baina tristea da gero nire txakurrak elkarri haginka ibiltzea. Tira, bakezkoak egin.
es
No hay nada malo en que todos los perros de Oremburgo est?n pataleando en la misma horca; lo que s? es malo es que todos los nuestros se muerdan entre s?. Hagan las paces.
fr
Ce ne serait pas un grand malheur si tous les chiens galeux d'Orenbourg fr?tillaient des jambes sous la m?me traverse; mais ce serait un malheur si nos bons chiens ? nous se mordaient entre eux."
en
It would not be a great misfortune if all the mangy curs of Orenburg dangled their legs beneath the same cross-bar, but it would be a pity if our good dogs took to biting each other."
eu
Khlopushak eta Bieloborodovek, hitzik esan gabe, bekozko ilunez begiratu zioten elkarri.
es
Jlopusha y Belobor?dov no dijeron ni una palabra y siguieron m?r?ndose con aire sombr?o.
fr
Khlopoucha et B?loborodoff ne dirent mot, et ?chang?rent un sombre regard.
en
Khlop?sha and B?loborodoff said nothing, and exchanged black looks.
eu
Ordurako jabetuta nengoen ezinbestekoa zela mintzagaiz aldatzea, zeren, niri zegokidanez, elkarrizketa hori oso era gogaikarrian amai baitzitekeen.
es
Vi que hab?a que cortar una conversaci?n que pod?a tener para m? consecuencias muy desagradables;
fr
Je sentis la n?cessit? de changer le sujet de l'entretien, qui pouvait se terminer pour moi d'une fort d?sagr?able fa?on.
en
I felt it was necessary to change the subject of the interview, which might end in a very disagreeable manner for me.
eu
Pugatxovenganantz jiratu eta doinu alaiz esan nion:
es
as? que, volvi?ndome hacia Pugachov, dije con animaci?n:
fr
Me tournant vers Pougatcheff, je lui dis d'un air souriant:
en
Turning toward Pugatch?f, I said to him, smiling -
eu
"Hara!, ahaztu egin zait eskerrak ematea zaldiagatik eta tulupagatik.
es
-?Ah!, por poco me olvido de darte las gracias por el tulup y el caballo.
fr
"Ah!
en
"Ah!
eu
Zu gabe, bidean izoztu eta ez nintzen hirira iritsiko". Amarruak arrakasta izan zuen.
es
Sin eso no pod?a haber llegado hasta la ciudad y me habr?a helado por el camino.
fr
j'avais oubli? de te remercier pour ton cheval et ton touloup. Sans toi je ne serais pas arriv? jusqu'? la ville, car je serais mort de froid pendant le trajet."
en
I had forgotten to thank you for your horse and 'touloup.' Had it not been for you, I should never have reached the town, for I should have died of cold on the journey."
eu
Pugatxov alaitu egin zen.
es
Me sali? bien la astucia.
fr
Ma ruse r?ussit.
en
My stratagem succeeded.
eu
"Mesedea mesede truk-esan zuen, begiak ?arrotuz eta kliskatuz-. Orain, esadazu:
es
Pugachov se alegr?-Amor con amor se paga-dijo parpadeando y gui?ando los ojos-.
fr
Pougatcheff se mit de bonne humeur.
en
Pugatch?f became good-humoured.
eu
zergatik kezkatzen zara horrenbeste Shvabrinek iraingarri tratatzen duen neska horretaz?
es
Y ahora cu?ntame por qu? te importa tanto la muchacha que maltrata Shvabrin.
fr
"La beaut? de la dette, c'est le payement, me dit-il avec son habituel clignement d'oeil.
en
"The beauty of a debt is the payment!" said he, with his usual wink.
eu
Txoraturik dauka neskatilak gazte ausartaren bihotza?, eh?"
es
?No ser? un asunto del coraz?n? ?Eh?
fr
qu'as-tu ? faire avec cette jeune fille que Chvabrine pers?cute?
en
What have you to do with this young girl whom Chvabrine is persecuting?
eu
-Nire emaztegaia da-erantzun nion Pugatxovi, ekaitza baretu zela ikusita ez bainion beharrezko iritzi egia ezkutatzeari. -Zure emaztegaia!
es
-Es mi prometida-contest?, viendo un favorable cambio de atm?sfera y no pareci?ndome necesario ocultarle la verdad. -? Tu prometida!
fr
-Elle est ma fianc?e, r?pondis-je ? Pougatcheff en m'apercevant du changement favorable qui s'op?rait en lui, et ne voyant aucun risque ? lui dire la v?rit?.
en
"She is my betrothed," I replied, as I observed the favourable change taking place in Pugatch?f, and seeing no risk in telling him the truth.
eu
-oihu egin zuen Pugatxovek-.
es
-exclam? Pugachov-.
fr
-Ta fianc?e! s'?cria Pougatcheff;
en
"Your betrothed!" cried Pugatch?f.
eu
Zergatik ez didazu lehenago esan?
es
Pero,?c?mo no lo has dicho antes?
fr
pourquoi ne l'as-tu pas dit plus t?t?
en
"Why didn't you tell me before?
eu
Ezkondu egingo zaitugu, eta ezkontza ospatu, bai horixe!
es
?Te casaremos y celebraremos tu boda!
fr
Nous te marierons, et nous nous en donnerons ? tes noces."
en
We will marry you, and have a fine junket at your wedding."
eu
-Ondoren, Bieloborodovenganantz jiratuta-: Entzun, mariskala! Jaun agurgarri hau eta biok aspaldiko lagunak gara;
es
-luego se dirigi? a Belobor?dov-: Oye, capit?n general, su se?or?a y yo somos viejos amigos, cenaremos juntos.
fr
Puis, se tournant vers B?loborodoff: "?coute, feld-mar?chal, lui dit-il;
en
Then, turning to B?loborodoff, "Listen, field-marshal," said he, "we are old friends, his lordship and me;
eu
elkarrekin afalduko dugu;
es
Por la ma?ana todo se ve mejor;
fr
nous sommes d'anciens amis, Sa Seigneurie et moi, mettons-nous ? souper.
en
let us sit down to supper.
eu
gauzak argiago ikusten dira goizean arratsean baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bihar ikusiko dugu zer egin berarekin.
es
ya veremos qu? hacer con ?l.
fr
Demain nous verrons ce qu'il faut faire de lui;
en
To-morrow we will see what is to be done with him;
eu
Gustura uko egingo niokeen gonbidapen adeitsu horri, baina ez neukan hori egiterik.
es
Me hubiera gustado rechazar aquel honor, pero no hab?a nada que hacer.
fr
J'aurais refus? de bon coeur l'honneur qui m'?tait propos?; mais je ne pouvais m'en d?fendre.
en
I should willingly have refused the proposed honour, but I could not get out of it.
eu
Bi neska kosakok-izbaren jabearen alabak-mahaia zamau zuri batez estali, eta ogia, arrain-zopa, ardoa eta garagardoa ekarri zituzten; eta bigarren aldiz aurkitu nintzen Pugatxovekin eta beraren lagun beldurgarriekin mahai baten inguruan bilduta.
es
Dos cosacas j?venes, hijas del due?o de la isba, cubrieron la mesa con un mantel blanco, trajeron pan, sopa de pescado y varias botellas de vino y de cerveza, y por segunda vez me encontr? comiendo con Pugachov y sus temibles compa?eros.
fr
Deux jeunes filles cosaques, enfants du ma?tre de l'isba, couvrirent la table d'une nappe blanche, apport?rent du pain, de la soupe au poisson et des brocs de vin et de bi?re. Je me trouvais ainsi pour la seconde fois ? la table de Pougatcheff et de ses terribles compagnons.
en
Two young Cossack girls, children of the master of the "izb?," laid the table with a white cloth, brought bread, fish, soup, and big jugs of wine and beer. Thus for the second time I found myself at the table of Pugatch?f and his terrible companions.
eu
Ni gogoz kontrako lekuko nintzela, orgiak gau berandu arte iraun nuen.
es
La org?a de la que fui testigo involuntario dur? hasta altas horas de la noche.
fr
L'orgie dont je devins le t?moin involontaire continua jusque bien avant dans la nuit.
en
The orgy of which I became the involuntary witness went on till far into the night.
eu
Azkenean, mozkorra afaldarrak menperatzen hasi zen.
es
Por fin la embriaguez fue venciendo a los comensales.
fr
Enfin l'ivresse finit par triompher des convives.
en
At last drunkenness overcame the guests;
eu
Pugatxov lo geratu zen bere lekuan eserita; gainerakoak altxatu, eta bakarrik uzteko keinua egin zidaten.
es
Pugachov se qued? amodorrado en su sitio, sus compa?eros se levantaron y me hicieron una se?al para que los siguiese.
fr
Pougatcheff s'endormit sur sa place, et ses compagnons se lev?rent en me faisant signe de le laisser.
en
Pugatch?f fell asleep in his place, and his companions rose, making me a sign to leave him.
eu
Haiekin batera irten nintzen.
es
Sal? con ellos.
fr
Je sortis avec eux.
en
I went out with them.
eu
Khlopusharen aginduz, begirale batek gobernu-etxera eraman ninduen. Savelitx aurkitu nuen han, eta giltzapean itxi gintuzten biok.
es
Un centinela, cumpliendo la orden de Jlopusha me llev? a la casa del escriba, donde encontr? a Sav?lich, y nos dejaron encerrados.
fr
Sur l'ordre de Khlopoucha, la sentinelle me conduisit au greffe, o? je trouvai Sav?liitch, et l'on me laissa seul avec lui sous clef.
en
By the order of Khlop?sha the sentry took me to the lockup, where I found Sav?liitch, and I was left alone with him under lock and key.
eu
Gertatutako guztiak hain utzi zuen txundituta haurtzaina, non ez baitzidan galdera bat bera ere egin.
es
Mi diadka estaba tan sorprendido por todo lo que ve?a, que no me hizo ni una pregunta.
fr
Mon menin ?tait si ?tonn? de tout ce qu'il voyait et de tout ce qui se passait autour de lui, qu'il ne me fit pas la moindre question.
en
My retainer was so astounded by the turn affairs had taken that he did not address a single question to me.
eu
Ilunpetan etzan, eta luzaz aritu zen hasperenka eta auhenka;
es
Se acost? a oscuras y estuvo suspirando largo rato;
fr
Il se coucha dans l'obscurit?, et je l'entendis longtemps g?mir et se plaindre.
en
He lay down in the dark, and for a long while I heard him moan and lament.
eu
azkenean, zurrungan hasi zen.
es
por fin empez? a roncar y yo me abandon? a mis pensamientos, que no me dejaron conciliar el sue?o en toda la noche.
fr
Enfin il se mit ? ronfler, et moi, je m'abandonnai ? des r?flexions qui ne me laiss?rent pas fermer l'oeil un instant de la nuit.
en
At last, however, he began to snore, and as for me, I gave myself up to thoughts which did not allow me to close my eyes for a moment all night.
eu
Nik, aldiz, gogoetetan murgilduta, begiak ezin bildurik eman nuen gau osoa.
es
Por la ma?ana vinieron a buscarme de parte de Pugachov.
fr
Le lendemain matin on vint m'appeler de la part de Pougatcheff.
en
On the morrow morning Pugatch?f sent someone to call me.
eu
Goizean, deika etorri zitzaizkidan Pugatxoven izenean.
es
Fui a verle.
fr
Je me rendis chez lui.
en
I went to his house.
eu
Haren izbara jo nuen.
es
junto a su puerta hab?a una k?b?ka con tres caballos t?rtaros.
fr
Devant sa porte se tenait une kibitka attel?e de trois chevaux tatars.
en
Before his door stood a "kibitka" with three Tartar horses.
eu
Atean kibitka bat zegoen, zaldi tatariarrez osatutako troika uztartuta zeukala.
es
La gente se aglomeraba en las calles.
fr
La foule encombrait la rue.
en
The crowd filled the street.
eu
Jende asko zegoen kalean. Pugatxov ataurrean aurkitu nuen biderako prest, larru-zamarra eta Kirgiziako txanoa jantzita.
es
En la puerta me encontr? con Pugachov; estaba vestido de viaje, llevaba un abrigo de pieles y un gorro kirgu?s.
fr
Pougatcheff, que je rencontrai dans l'antichambre, ?tait v?tu d'un habit de voyage, d'une pelisse et d'un bonnet kirghises.
en
Pugatch?f, whom I met in the ante-room, was dressed in a travelling suit, a pelisse and Kirghiz cap.
eu
Bezperako solaskideak haren ingurura bilduta zeuden, apal eta otzan, aurreko egunean nik ikusitako guztiaren kontra bortizki jotzen zuen portaera erakutsiz alegia.
es
Le rodeaban los interlocutores de la v?spera, de nuevo con aire servil, que contrastaba con todo lo que yo hab?a observado la noche anterior.
fr
Ses convives de la veille l'entouraient, et avaient pris un air de soumission qui contrastait fort avec ce que j'avais vu le soir pr?c?dent.
en
His guests of yesterday evening surrounded him, and wore a submissive air, which contrasted strongly with what I had witnessed the previous evening.
eu
Pugatxovek alaiki agurtu eta berarekin batera kibitkara igotzeko agindu zidan.
es
Pugachov me salud? alegremente y me orden? que me sentara con ?l en la kibitka.
fr
Pougatcheff me dit gaiement bonjour, et m'ordonna de m'asseoir ? ses c?t?s dans la kibitka. Nous pr?mes place.
en
Pugatch?f gaily bid me "good morning," and ordered me to seat myself beside him in the "kibitka."
eu
Eseri egin ginen.
es
 
fr
 
en
We took our places.
eu
"Bielogorskaia gotorlekura!", esan zion Pugatxovek erlaitzean zutik troika gidatzen zuen tatariar bizkar-zabalari.
es
-A la fortaleza Belog?rskaya-- dijo al t?rtaro ancho de espaldas, que guiaba de pie la troika .
fr
"? la forteresse de B?logorsk!" dit Pougatcheff au robuste cocher tatar qui, debout, dirigeait l'attelage.
en
"To Fort B?logorsk!" said Pugatch?f to the robust Tartar driver, who standing guided the team.
eu
Bihotza indarrez pilpiraka jarri zitzaidan.
es
El coraz?n empez? a palpitarme fuertemente.
fr
Mon coeur battit violemment.
en
My heart beat violently.
eu
Zaldiek bideari ekin zioten, txilina dilin-dalan hasi eta han abiatu zen kibitka ziztu bizian...
es
Los caballos echaron a andar, sonaron los cascabeles, la kibitka avanz? r?pidamente...-?Espera!
fr
Les chevaux s'?lanc?rent, la clochette tinta, la kibitka vola sur la neige.
en
The horses dashed forward, the little bell tinkled, the "kibitka," bounded across the snow.
eu
"Geldi!
es
?Espera!
fr
"Arr?te!
en
"Stop!
eu
Geldi!", durundi egin zuen ondoegi ezagutzen nuen ahots batek.
es
-grit? una voz que yo conoc?a demasiado bien;
fr
arr?te!" s'?cria une voix que je ne connaissais que trop;
en
stop!" cried a voice which I knew but too well;
