Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Geldi!", durundi egin zuen ondoegi ezagutzen nuen ahots batek.
es
-grit? una voz que yo conoc?a demasiado bien;
fr
arr?te!" s'?cria une voix que je ne connaissais que trop;
en
stop!" cried a voice which I knew but too well;
eu
Jiratu, eta Savelitx ikusi nuen gure atzean korrika.
es
y vi a Sav?lich, que corr?a a nuestro encuentro.
fr
et je vis Sav?liitch qui courait ? notre rencontre.
en
and I saw Sav?liitch running towards us.
eu
Pugatxovek kibitka gelditzeko agindu zuen.
es
Pugachov mand? parar los caballos.
fr
Pougatcheff fit arr?ter.
en
Pugatch?f bid the man stop.
eu
"Piotr Andreitx, nire nagusia! -zioen haurtzainak oihuka-. Ez utzi agure zahar hau gizatx... zera...
es
-? Hijo m?o, Piotr Andr?yevich! -gritaba mi d?adka-. No me dejes despu?s de tantos a?os entre estos sinver...
fr
"? mon p?re Pi?tr Andr?itch, criait mon menin, ne m'abandonne pas dans mes vieilles ann?es au milieu de ces sc?l...
en
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," cried my follower, "don't forsake me in my old age among the rob-"
eu
jende hauen erdian bakarrik".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hara, gure zaharkiloa!
es
-?Ah, viejo chocho!
fr
-Ah!
en
"Aha!
eu
-esan zuen Pugatxovek-. Jainkoak berriro elkartu gaitu.
es
-le dijo Pugachov-. Otra vez ha querido Dios que nos encontremos.
fr
vieux hibou, dit Pougatcheff, Dieu nous fait encore rencontrer.
en
old owl!" said Pugatch?f, "so God again brings us together.
eu
Tira, igo erlaitzera".
es
Anda, sube al pescante.
fr
Voyons, assieds-toi sur le devant.
en
Here, seat yourself in front."
eu
-Eskerrik asko, jauna, eskerrik asko, aita gupidatsu hori! -zioen, erlaitzean esertzen zen bitartean, Savelitxek-.
es
-Gracias, se?or, Dios te lo pague-- dijo Sav?lich acomod?ndose en el pescante-:
fr
-Merci, tsar, merci, mon propre p?re, r?pondit Sav?liitch en prenant place;
en
"Thanks, Tzar, thanks my own father," replied Sav?liitch, taking his seat.
eu
Jainkoak gorde zaitzala!, ehun urte bizi zaitezela agure zahar honetaz errukitu eta zeure babesean hartzeagatik.
es
Dios te d? cien a?os de vida por haber socorrido y amparado a un pobre viejo como yo.
fr
que Dieu te donne cent ann?es de vie pour avoir rassur? un pauvre vieillard!
en
"May God give you a hundred years of life for having reassured a poor old man.
eu
Otoitz egingo dut beti zure alde, eta aurrerantzean ez dizut gehiago aipatuko erbi-larruzko tulupa.
es
Rezar? por ti y no volver? a acordarme del tulup de conejo.
fr
Je prierai Dieu toute ma vie pour toi, et je ne parlerai jamais du touloup de li?vre."
en
I shall pray God all my life for you, and I'll never talk about the hareskin 'touloup.'"
eu
Beldur nintzen zorioneko tulupak ez ote zuen azkenean Pugatxov bene-benetan haserraraziko.
es
Este tulup pod?a despertar la ira de Pugachov;
fr
Ce touloup de li?vre pouvait ? la fin f?cher s?rieusement Pougatcheff.
en
This hareskin "touloup" might end at last by making Pugatch?f seriously angry.
eu
Zorionez, edo ez zituen Savelitxen hitzak argi entzun, edo ez zuen kontuan hartu ezgaraiko aipamena.
es
afortunadamente, no oy?, o no quiso fijarse en la inoportuna insinuaci?n.
fr
Mais l'usurpateur n'entendit pas ou affecta de ne pas entendre cette mention d?plac?e.
en
But the usurper either did not hear or pretended not to hear this ill-judged remark.
eu
Zaldiak lauoinka bizian zihoazen;
es
Los caballos se pusieron en marcha.
fr
Les chevaux se remirent au galop.
en
The horses again galloped.
eu
herritarrek kalean gelditu eta ia lurra ukitzeraino makurtzen zuten burua.
es
La gente se paraba y hacia profundas reverencias.
fr
Le peuple s'arr?tait dans la rue, et chacun nous saluait en se courbant jusqu'? la ceinture.
en
The people stopped in the street, and each one saluted us, bowing low.
eu
Pugatxovek ezker-eskuin agurtzen zituen buruaz.
es
Pugachov respond?a a los saludos.
fr
Pougatcheff distribuait des signes de t?te ? droite et ? gauche.
en
Pugatch?f bent his head right and left.
eu
Herrixkatik berehala irten eta, bidea laua izaki, herio suharrean jo genuen aurrera.
es
Un minuto despu?s salimos del poblado y corr?amos por el camino.
fr
En un instant nous sort?mes de la bourgade et pr?mes notre course sur un chemin bien fray?.
en
In a moment we were out of the village and were taking our course over a well-marked road.
eu
Aise igar daiteke zer sentitzen nuen une horretan.
es
Es f?cil imaginarse lo que yo sent?a en aquel momento.
fr
On peut ais?ment se figurer ce que je ressentais.
en
What I felt may be easily imagined.
eu
Ordu gutxiren buruan berriro ikusiko nuen harrezkero galdutzat jotzen nuen emakumea.
es
Unas horas despu?s iba a encontrarme con Mar?a Iv?novna, a la que ya hab?a cre?do perdida para m?.
fr
Dans quelques heures je devais revoir celle que j'avais crue perdue ? jamais pour moi.
en
In a few hours I should see again her whom I had thought lost to me for ever.
eu
Berarekin elkartuko nintzeneko unea irudikatzen nuen... Buruan nerabilen, halaber, nire patuaren jabe zen eta, gertaeren uztartze bitxi baten ondorioz, nirekin horren lotura misteriozkoa zeukan gizona.
es
Ve?a el momento de nuestro encuentro... Pensaba tambi?n en el hombre que ten?a en sus manos mi destino y que por una serie de extra?as coincidencias estaba misteriosamente ligado a m?.
fr
Je me repr?sentais le moment de notre r?union; mais aussi je pensais ? l'homme dans les mains duquel se trouvait ma destin?e, et qu'un ?trange concours de circonstances attachait ? moi par un lien myst?rieux.
en
I imagined to myself the moment of our reunion, but I also thought of the man in whose hands lay my destiny, and whom a strange concourse of events bound to me by a mysterious link.
eu
Gogora zetozkidan nire maitea salbatu nahi zuen gizonaren krudeltasun burugabea eta ohitura odoltsuak.
es
Recordaba la crueldad irreflexiva, las sanguinarias costumbres de aquel que se hab?a ofrecido a ser el libertador de mi amada.
fr
Je me rappelais la cruaut? brusque, et les habitudes sanguinaires de celui qui se portait le d?fenseur de ma fianc?e.
en
I recalled the rough cruelty and bloody habits of him who was disposed to prove the defender of my love.
eu
Pugatxovek ez zekien neska hura Mironov kapitainaren alaba zela;
es
Pugachov ignoraba que ella era la hija del capit?n Mir?nov:
fr
Pougatcheff ne savait pas qu'elle f?t la fille du capitaine Mironoff;
en
Pugatch?f did not know she was the daughter of Captain Mironoff;
eu
gerta zitekeen Shvabrinek, amorruaren amorruz, guztiaren berri ematea; gainera, Pugatxovek bazeukan beste bide batzuetatik ere egia jakitea...
es
el resentido Shvabrin pod?a descubr?rselo; el impostor pod?a tambi?n conocer la verdad de otra manera...
fr
Chvabrine, pouss? ? bout, ?tait capable de tout lui r?v?ler, et Pougatcheff pouvait apprendre la v?rit? par d'autres voies.
en
Chvabrine, driven to bay, was capable of telling him all, and Pugatch?f might learn the truth in other ways.
eu
Zer gertatuko zitzaiokeen orduan Maria Ivanovnari?
es
?Qu? ser?a entonces de Mar?a lv?novna?
fr
Alors, que devenait Marie?
en
Then, what would become of Marya?
eu
Buruko ileak laztu eta hotzikara batek astindu zidan gorputza...
es
Sent? escalofr?os y se me erizaron los cabellos...
fr
? cette id?e un frisson subit parcourait mon corps, et mes cheveux se dressaient sur ma t?te.
en
At this thought a shudder ran through my body, and my hair seemed to stand on end.
eu
Bat-batean, Pugatxovek niganantz jiratu eta gogoeten haria eten zidan galdera batekin:
es
De pronto Pugachov interrumpi? mis pensamientos con una pregunta:
fr
Tout ? coup Pougatcheff interrompit mes r?veries:
en
All at once Pugatch?f broke upon my reflections.
eu
-Oso pentsakor zaude, jaun ohoragarria;
es
-?Por qu? est?n tan pensativo, se?or?a?
fr
"? quoi, Votre Seigneurie, dit-il, daignes-tu penser?
en
"What does your lordship," said he, "deign to think about?"
eu
zer darabilzu buruan? Nolatan ez naiz ba pentsakor egongo!
es
 
fr
- Comment veux-tu que je ne pense pas?
en
 
eu
-erantzun nion-. Ofiziala eta noblea naiz;
es
-Tengo razones para estarlo-contest?-Soy oficial y noble;
fr
r?pondis-je; je suis un officier, un gentilhomme;
en
"How can you expect me to be thinking?" replied I. "I am an officer and a gentleman;
eu
atzo bertan zure aurka borrokatzen ari nintzen, eta gaur, aldiz, zure aldamenean noa kibitka batean, eta nire bizitzako zorion guztia zure eskuan dago. -Eta zer?
es
ayer mismo pele? contra ti y hoy me encuentro contigo en la misma kib?tka y la felicidad de mi vida depende de t?. -?Y qu??
fr
hier encore je te faisais la guerre, et maintenant je voyage avec toi, dans la m?me voiture, et tout le bonheur de ma vie d?pend de toi.
en
but yesterday I was waging war with you, and now I am travelling with you in the same carriage, and the whole happiness of my life depends on you."
eu
-galdetu zuen Pugatxovek-, beldur zara?
es
-pregunt? Pugachov-?Tienes miedo?
fr
-Quoi donc! dit Pougatcheff, as-tu peur?"
en
"What," said Pugatch?f, "are you afraid?"
eu
Erantzun nion behin bizia barkatu zidanez gero, orain nitaz urrikaldu ez-ezik lagundu ere egingo zidalakoan nengoela.
es
Respond? que, perdonado por ?l una vez, tenia esperanzas de obtener no s?lo su clemencia, sino su ayuda tambi?n.
fr
Je r?pondis qu'ayant d?j? re?u de lui gr?ce de la vie, j'esp?rais, non seulement en sa bienveillance, mais encore en son aide.
en
I made reply that having already received my life at his hands, I trusted not merely in his good nature but in his help.
eu
- Eta zuzen zaude, alajaina, zuzen zaude!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen iruzurtiak-.
es
-? Y tienes raz?n'-dijo el impostor-.
fr
"Et tu as raison, devant Dieu tu as raison, reprit l'usurpateur.
en
"And you are right-'fore God, you are right," resumed the usurper;
eu
Ikusi duzunez, nire gizonek begi gaiztoz begiratzen dizute;
es
Habr?s visto que mis muchachos te miraban con malos ojos;
fr
Tu as vu que mes gaillards te regardaient de travers;
en
"you saw that my merry men looked askance at you.
eu
gaur bertan, zaharra etorri zait esaka zelataria zarela eta torturatu egin behar zaitugula, eta gero urkatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ni ez naiz berarekin bat etorri-eta, ahotsa beheraturik, Savelitxek eta tatariarrak entzuterik izan ez zezaten, gaineratu zuen-:
es
hoy mismo, el viejo insist?a en que eras un esp?a y en que hab?a que torturarte y ahorcarte;
fr
encore aujourd'hui, le petit vieux voulait me prouver ? toute force que tu es un espion et qu'il fallait te mettre ? la torture, puis te pendre.
en
Even to-day the little old man wanted to prove indubitably to me that you were a spy, and should be put to the torture and hung.
eu
gogoan ditut zure edalontzi vodka eta erbi-larruzko tulupa.
es
pero yo no lo consent?-a?adi? bajando la voz, para que Sav?lich y el t?rtaro no pudieran o?rle-, acord?ndome de tu vaso de vino y del tulup de conejo.
fr
Mais je n'y ai pas consenti, ajouta-t-il en baissant la voix de peur que Sav?liitch et le Tatar ne l'entendissent, parce que je me suis souvenu de ton verre de vin et de ton touloup. Tu vois bien que je ne suis pas un buveur de sang, comme le pr?tend ta confr?rie."
en
But I would not agree," added he, lowering his voice, lest Sav?liitch and the Tartar should hear him, "because I bore in mind your glass of wine and your 'touloup.' You see clearly that I am not bloodthirsty, as your comrades would make out."
eu
Dakusazunez, ez naiz zure adiskideek dioten bezain odoltzalea. baina ez zitzaidan egokia iruditu eztabaidan hastea, eta ez nion ezer erantzun. -Zer diote nitaz Orenburgen?
es
Como ves, no soy tan despiadado como dicen tus amigos. Record? la toma de la fortaleza Belog?rskaya, pero no me pareci? oportuno discutir con ?l y no contest?-?Qu? dicen de m? en Oremburgo?
fr
Me rappelant la prise de la forteresse de B?logorsk je ne crus pas devoir le contredire, et ne r?pondis mot.
en
Remembering the taking of Fort B?logorsk, I did not think wise to contradict him, and I said nothing.
eu
-galdetu zidan Pugatxovek isilune labur baten ondoren. -Ba, diote zaila dela zu menperatzea;
es
-pregunt? Pugachov despu?s de un silencio. -Dicen que es dif?cil acabar contigo;
fr
"Que dit-on de moi ? Orenbourg? demanda Pougatcheff apr?s un court silence.
en
"What do they say of me in Orenburg?" asked Pugatch?f, after a short silence.
eu
dudarik gabe, ederto erakutsi duzu nor zaren.
es
te has dado a conocer, no hay duda.
fr
-Mais on dit que tu n'es pas facile ? mater.
en
"Well, it is said that you are not easy to get the better of.
eu
Harrotasuna agertu zen iruzurtiaren aurpegian.
es
La cara del impostor expres? una gran satisfacci?n.
fr
Il faut en convenir, tu nous as donn? de la besogne."
en
You will agree we have had our hands full with you."
eu
-Bai horixe! -esan zuen ahots-doinu alaiz-.
es
-?Pues s?! -- dijo alegremente-.
fr
Le visage de l'usurpateur exprima la satisfaction de l'amour-propre.
en
The face of the usurper expressed the satisfaction of self-love.
eu
Borrokalari bikaina naiz.
es
S? pelear.
fr
"Oui, me dit-il d'un air glorieux, je suis un grand guerrier.
en
"Yes," said he, with a glorious air, "I am a great warrior.
eu
Orenburgen badute Juzeievaiako batailaren berri?
es
-Conocen en Oremburgo la batalla de Yus?yevaya?
fr
Conna?t-on chez vous, ? Orenbourg, la bataille de Iouze?eff?
en
Do they know in Orenburg of the battle of Jouze?ff?
eu
Berrogei eneral hilda, lau gudaroste preso.
es
Cuarenta generales muertos, cuatro ej?rcitos prisioneros.
fr
Quarante g?n?raux ont ?t? tu?s, quatre arm?es faites prisonni?res.
en
Forty Generals were killed, four armies made prisoners.
eu
Zer uste duzu?, Prusiako erregea gai litzateke niri aurre egiteko?
es
?Qu? te parece: se atrever?a conmigo el rey de Prusia?
fr
Crois-tu que le roi de Prusse soit de ma force?"
en
Do you think the King of Prussia is about my strength?"
eu
Barregarria iruditu zitzaidan bandiduaren ahoberokeria.
es
La jactancia del malhechor me pareci? divertida.
fr
La fanfaronnade du brigand me sembla passablement dr?le.
en
This boasting of the robber rather amused me.
eu
-Eta zuk zer uste duzu?
es
-Y t? ?que piensas?
fr
pourrais-tu battre Fr?d?ric?
en
"Could you beat Frederick?"
eu
-galdetu nion-.
es
-le dije-.
fr
-F?dor F?dorovitch?
en
"F?dor F?dorovitch, eh!
aurrekoa | 64 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus