Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
-galdetu nion-.
es
-le dije-.
fr
-F?dor F?dorovitch?
en
"F?dor F?dorovitch, eh!
eu
Gai zinateke Federiko zapaltzeko?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Fiodor Fiodorovitx?
es
?Podr?as con Federico?
fr
et pourquoi pas?
en
why not?
eu
Nolatan ez gero! Dagoeneko zuen eneralak menperatu ditut;
es
vuestros generales y ellos le han vencido m?s de una vez.
fr
Je bats bien vos g?n?raux, et vos g?n?raux l'ont battu.
en
I can beat your Generals, and your Generals have beaten him.
eu
eta haiek bera jipoitu zuten.
es
Hasta ahora mis armas han sido afortunadas.
fr
Jusqu'? pr?sent mes armes ont ?t? heureuses.
en
Until now my arms have been victorious.
eu
Orain arte nire armadak aldeko izan du beti zortea.
es
Ten paciencia, ya ver?s lo que pasa cuando llegue a Mosc?.
fr
Attends, attends, tu en verras bien d'autres quand je marcherai sur Moscou.
en
Wait a bit-only wait a bit-you'll see something when I shall march on Moscow?"
eu
Emadazu denbora eta ikusiko duzu zer gertatzen den Moskura heltzen naizenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Moskura joateko asmoa duzu?
es
-?Piensas llegar hasta Mosc??
fr
-Et tu comptes marcher sur Moscou?"
en
"And you are thinking of marching on Moscow?"
eu
Iruzurtia lipar batez pentsakor gelditu, eta ahapeka esan zidan:
es
El impostor se qued? pensativo y luego respondi? a media voz:
fr
L'usurpateur se mit ? r?fl?chir;
en
The usurper appeared to reflect.
eu
-Hori, Jainkoak daki.
es
-? Sabe Dios!
fr
puis il dit ? demi-voix:
en
Then he said, half-aloud -
eu
Estu geratu zait bidea, askatasun handiagoa behar dut.
es
El camino me resulta estrecho:
fr
"Dieu sait,...
en
"God knows my way is straight.
eu
Nire gizonek azkarrarena egiten dute.
es
tengo poca libertad.
fr
j'ai peu de volont?,...
en
I have little freedom of action.
eu
Lapur hutsak dira.
es
Mis muchachos est?n haciendo muchas tonter?as.
fr
il me faut dresser l'oreille...
en
My fellows don't obey me-they are marauders.
eu
Erne egon behar dut beti: porrot eginez gero, nire burua salduko lukete beren lepoa salbatzeko.
es
Tengo que tener los ojos muy abiertos: al primer rev?s, salvar?n su pellejo a costa de mi cabeza.
fr
Au premier revers ils sauveront leurs cous avec ma t?te.
en
I have to keep a sharp look out-at the first reverse they would save their necks with my head."
eu
- Horratx!
es
-?Ves?
fr
 
en
 
eu
-esan nion Pugatxovi-. Ez zenuke hobe berandu baino lehen jende hori bazter uztea eta gure erregina bihozberarengana jotzea barkamen eske?
es
-le dije-. ?No ser?a mejor dejarlos antes de que sea tarde y acogerte a la clemencia de la emperatriz?
fr
-Eh bien, dis-je ? Pougatcheff, ne vaudrait-il pas mieux les abandonner toi-m?me avant qu'il ne soit trop tard, et avoir recours ? la cl?mence de l'imp?ratrice?"
en
"Well," I said to Pugatch?f, "would it not be better to forsake them yourself, ere it be too late, and throw yourself on the mercy of the Tzarina?"
eu
Pugatxovek erdi irribarre egin zuen, mingots.
es
Pugachov sonri? amargamente.
fr
Pougatcheff sourit am?rement:
en
Pugatch?f smiled bitterly.
eu
-Ez-erantzun zuen-, berandu da damutzeko.
es
-No, ya es tarde para arrepentirse.
fr
"Non, dit-il, le temps du repentir est pass?;
en
"No," said he, "the day of repentance is past and gone;
eu
Niretzat ez da barkamenik izango.
es
No habr? perd?n para m?.
fr
on ne me fera pas gr?ce;
en
they will not give me grace.
eu
Hasitako bideari jarraituko diot.
es
Continuar? lo que he empezado.
fr
je continuerai comme j'ai commenc?.
en
I must go on as I have begun.
eu
Batek daki! Agian lortuko dut! Grishka Otrepievek Moskun erreinatu zuen.
es
?Qui?n sabe! ?A lo mejor lo consigo! Tambi?n Grishka Otr?piev rein? sobre Mosc?.
fr
 
en
 
eu
-Eta badakizu nola amaitu zuen?
es
-?Y sabes c?mo acab??
fr
Qui sait?...
en
Who knows?
eu
Leihotik bota zuten, lepoa moztu, gorpua erre, errautsekin kanoia kargatu, eta tiro egin zuten! - Entzun -esan zidan Pugatxovek halako barne-etorri basa batek eraginda-.
es
? Le tiraron por una ventana, le acuchillaron, quemaron su cuerpo, cargaron un ca??n con sus cenizas y dispararon! -Escucha -dijo entonces Pugachov, con una especie de inspiraci?n salvaje-:
fr
 
en
 
eu
Txikitan atso kalmuko batek esan zidan ipuina kontatuko dizut.
es
te voy a contar un cuento que en mi infancia le o? a una vieja calmuca.
fr
Peut-?tre!...
en
It may be.
eu
Behinola, galdetu zion arranoak beleari:
es
Una vez un ?guila pregunt? a un cuervo "Dime cuervo:
fr
Grichka Otr?pieff a bien ?t? tsar ? Moscou.
en
Grischka Otr?pieff certainly became Tzar at Moscow."
eu
esadazu, belea, zergatik zu hirurehun urte bizi izaten zara munduan, eta ni hogeita hamahiru besterik ez? Eta beleak erantzun:
es
?por qu? tu vives en este mundo trescientos a?os y yo s?lo treinta y tres?" El cuervo le contest?:
fr
 
en
 
eu
ba, adiskidea, zuk odol bizia edaten duzulako eta nik, ordea, sarraskia jaten dudalako.
es
"Porque t? bebes sangre viva y yo me alimento de carro?a."
fr
-Mais sais-tu comment il a fini?
en
"But do you know his end?
eu
Orduan, arranoak proposatu zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
jan dezagun biok gauza bera, ea zer gertatzen den. Beleak ondo iritzi zion. Hegaz joan ziren arranoa eta belea, eta halako batean zaldi baten gorpua begiztatu zuten;
es
El ?guila pens?"Voy a intentarlo yo tambi?n.-Volaron juntos el ?guila y el cuervo. Vieron de pronto un caballo muerto, bajaron y se posaron encima de ?l.
fr
On l'a jet? par une fen?tre, on l'a massacr?, on l'a br?l?, on a charg? un canon de sa cendre et on l'a dispers?e ? tous les vents."
en
He was cast out of a window, he was massacred, burnt, and his ashes blown abroad at the cannon's mouth, to the four winds of heaven."
eu
lurrera jaitsi eta zaldi hilaren gainean pausatu ziren biak.
es
El cuervo empez? a dar picotazos y a alabar la comida.
fr
Le Tatar se mit ? fredonner une chanson plaintive;
en
The Tartar began to hum a plaintive song;
eu
Beleak mokoka eraso zion sarraskiari, janariaren gozoa goraipatuz.
es
El ?guila dio un picotazo, luego otro, despu?s agit? un ala y dijo al cuervo:
fr
Sav?liitch, tout endormi, vacillait de c?t? et d'autre.
en
Sav?liitch, fast asleep, oscillated from one side to the other.
eu
Arranoak mokokada bat eman, beste mokokada bat eman, hegoei eragin, eta hala esan zion beleari: ez, anaia belea, hobe behin bakarrik odol bizia edatea, hirurehun urtez haragi ustela jatea baino! Zer iruditu zaizu kalmukoaren ipuina? - Zorrotza -erantzun nion-. Baina, nire iritziz, hiltzea eta lapurtzea sarraskiz elikatzearen pareko da. Pugatxovek harrituta begiratu zidan eta ez zuen ezer erantzun.
es
"No, amigo m?o; mejor que alimentarse de carro?a trescientos a?os, prefiero saciarme una vez de sangre viva y luego sea lo que Dios quiera." ?Qu? te parece el cuento de la calmuca? -Es ingenioso -contest?-. Pero vivir del crimen y del robo es para m? alimentarse de carro?a. Pugachov me mir? sorprendido y no respondi?.
fr
 
en
 
eu
Isilik geratu ginen biok, nor bere gogoetetan murgilduta.
es
Nos callamos los dos, absortos en nuestros pensamientos.
fr
Notre kibitka glissait rapidement sur le chemin d'hiver...
en
Our "kibitka" was passing quickly over the wintry road.
eu
Tatariarra kanta malenkoniatsu bat abesten hasi zen; Savelitx, erdi lo, zanbuluka ari zen erlaitzean;
es
El t?rtaro enton? una triste canci?n; Sav?lich, adormilado, se balanceaba en el pescante.
fr
Tout ? coup j'aper?us un petit village bien connu de mes yeux, avec une palissade et un clocher sur la rive escarp?e du Ia?k.
en
All at once I saw a little village I knew well, with a palisade and a belfry, on the rugged bank of the Ya?k.
eu
kibitka eginahalean zihoan neguko bide leunetik...
es
La kibitka corr?a por el suave camino de invierno...
fr
 
en
 
eu
Bat-batean, herrixka bat ikusi nuen Jaik ibaiaren ertz malkartsuan, bere oholesiarekin eta kanpandorrearekin. Ordu-laurden bat geroago, Bielogorskaia gotorlekuan sartu ginen.
es
De pronto vi en la orilla abrupta del Yaik una aldea rodeada de una valla y un campanario, y un cuarto de hora despu?s entr?bamos en la fortaleza Belog?rskaya.
fr
Un quart d'heure apr?s, nous entrions dans la forteresse de B?logorsk.
en
A quarter of an hour afterwards we were entering Fort B?logorsk.
eu
XII. atala-ZURTZA
es
CAPITULO XII. LA HU?RFANA
fr
XII. L'ORPHELINE
en
CHAPTER XII. THE ORPHAN.
eu
Kibitka komandantearen etxeko ataurrera iritsi zen.
es
La k?b?tka se acerc? a la entrada de la casa del comandante.
fr
La kibitka s'arr?ta devant le perron de la maison du commandant.
en
The "kibitka" stopped before the door of the Commandant's house.
eu
Herritarrak, Pugatxoven troikako txilinari antzemanik, samaldaka etorri ziren gure atzean korrika.
es
La gente hab?a reconocido el sonido de la campanilla de Pugachov y nos segu?a corriendo.
fr
Les habitants avaient reconnu la clochette de Pougatcheff et ?taient accourus en foule.
en
The inhabitants had recognized the little bell of Pugatch?f's team, and had assembled in a crowd.
eu
Shvabrin ataurrera irten zen iruzurtiari ongi etorria egitera.
es
Shvabrin recibi? a Pugachov en la puerta.
fr
Chvabrine vint ? la rencontre de l'usurpateur;
en
Chvabrine came to meet the usurper;
eu
Kosakoen erara jantzirik zegoen eta hazita zeukan bizarra.
es
Vest?a como un cosaco y se hab?a dejado la barba.
fr
il ?tait v?tu en Cosaque et avait laiss? cro?tre sa barbe.
en
he was dressed as a Cossack, and had allowed his beard to grow.
eu
Traidoreak kibitkatik jaisten lagundu zion Pugatxovi, hitz zitalez bere poza eta atxikimendua adierazten zizkiola.
es
El traidor ayud? a Pugachov mientras ?ste bajaba de la kibitka y manifest? su alegr?a con las expresiones m?s viles.
fr
Le tra?tre aida Pougatcheff ? sortir de voiture, en exprimant par des paroles obs?quieuses son z?le et sa joie.
en
The traitor helped Pugatch?f to get out of the carriage, expressing by obsequious words his zeal and joy.
eu
Aztoratu egin zen ni ikustean;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina asaldura berehala gainditu eta eskua luzatu zidan, hala esanez:
es
Al verme se azor?, pero se domin? en seguida y me alarg? la mano diciendo:
fr
? ma vue il se troubla; mais se remettant bient?t:
en
Seeing me he became uneasy, but soon recovered himself.
eu
"Zu ere gurekin?
es
-Tambi?n t? est?s con nosotros?
fr
"Tu es avec nous? dit-il;
en
"You are one of us," said he;
eu
Bazen garaia!" Bizkarra eman eta ez nion ezer erantzun.
es
Ya era hora.
fr
ce devrait ?tre depuis longtemps".
en
"it should have been long ago."
eu
Bihotza erdibitu zitzaidan aspalditik ezagutzen nuen gela hartan sartu nintzenean.
es
Le volv? la espalda sin contestar una palabra.
fr
Je d?tournai la t?te sans lui r?pondre.
en
I turned away my head without answering him.
eu
Komandante zenduaren diploma horman esekita zegoen oraindik, iragan denboraren epitafio tristea bailitzan.
es
El coraz?n se me encogi? cuando entramos en la habitaci?n que tanto conoc?a, donde colgaba todav?a el diploma del difunto comandante, como un triste epitafio del tiempo pasado.
fr
Mon coeur se serra quand nous entr?mes dans la petite chambre que je connaissais si bien, o? se voyait encore, contre le mur, le dipl?me du d?funt commandant, comme une triste ?pitaphe.
en
My heart failed me when we entered the little room I knew so well, where could still be seen on the wall the commission of the late deceased Commandant, as a sad memorial.
eu
Emaztearen erretolikak logaletuta Ivan Kuzmitxek lo-kuluxka egin ohi zuen dibanean eseri zen Pugatxov.
es
Pugachov se sent? en el mismo div?n donde anta?o se quedaba Iv?n Kusmich, adormecido por los sermones de su esposa.
fr
Pougatcheff s'assit sur ce m?me sofa o? maintes fois Ivan Kouzmitch s'?tait assoupi au bruit des gronderies de sa femme.
en
Pugatch?f sat down on the same sofa where ofttimes Iv?n Kouzmitch had dozed to the sound of his wife's scolding.
