Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Emaztearen erretolikak logaletuta Ivan Kuzmitxek lo-kuluxka egin ohi zuen dibanean eseri zen Pugatxov.
es
Pugachov se sent? en el mismo div?n donde anta?o se quedaba Iv?n Kusmich, adormecido por los sermones de su esposa.
fr
Pougatcheff s'assit sur ce m?me sofa o? maintes fois Ivan Kouzmitch s'?tait assoupi au bruit des gronderies de sa femme.
en
Pugatch?f sat down on the same sofa where ofttimes Iv?n Kouzmitch had dozed to the sound of his wife's scolding.
eu
Shvabrinek berak zerbitzatu zion vodka.
es
Shvabrin le ofreci? una copa de vodka.
fr
Chvabrine apporta lui-m?me de l'eau-de-vie ? son chef.
en
Chvabrine himself brought brandy to his chief.
eu
Pugatxovek kopa hustu eta hala esan zion ni seinalatuz:
es
Pugachov la bebi? y dijo a Shvabrin, se?al?ndome a m?:
fr
Pougatcheff en but un verre, et lui dit en me d?signant:
en
Pugatch?f drank a glass of it, and said to him, pointing to me -
eu
"Edatekoa eskaini jaun ohoragarri honi ere".
es
-Convida tambi?n a su se?or?a.
fr
"Offres-en un autre ? Sa Seigneurie".
en
"Offer one to his lordship."
eu
Shvabrin nigana hurbildu zen erretiluarekin, baina nik bizkarra eman nion berriro.
es
Shvabrin se me acerc? con la bandeja, pero yo le volv? la espalda por segunda vez.
fr
Chvabrine s'approcha de moi avec son plateau;
en
Chvabrine approached me with his tray.
eu
Estu eta larri zebilela ematen zuen.
es
El traidor parec?a completamente confundido.
fr
je me d?tournai pour la seconde fois.
en
I turned away my head for the second time.
eu
Inondik ere, bere ohiko ohartasunari esker, ordurako jabetua zen Pugatxov haserre zegoela berarekin.
es
Con su sagacidad acostumbrada, comprendi? que Pugachov estaba descontento de ?l.
fr
Avec sa finesse ordinaire, il avait devin? sans doute que Pougatcheff n'?tait pas content de lui.
en
With his usual sharpness he had doubtless guessed that Pugatch?f was not pleased with me.
eu
Kikilduta ageri zen buruzagiaren aurrean, eta errezeloz begiratzen zidan niri.
es
Tenia miedo y me miraba con desconfianza.
fr
Il le regardait avec frayeur et moi avec m?fiance.
en
He regarded him with alarm and me with mistrust.
eu
Pugatxovek hainbat galdera egin zizkion gotorlekuko egoeraz, etsaiaren gaineko zurrumurruez eta bestelako gora-beherez, eta bat-batean, Shvabrin ustekabean harrapatuta, galdera hau bota zion:
es
Pugachov le pregunt? por el estado de la fortaleza, por los rumores que hab?a sobre el ej?rcito enemigo, y de pronto le pregunt? inesperadamente:
fr
Pougatcheff lui fit quelques questions sur l'?tat de la forteresse, sur ce qu'on disait des troupes de l'imp?ratrice et sur d'autres sujets pareils.
en
Pugatch?f asked him some questions on the condition of the fort, on what was said concerning the Tzarina's troops, and other similar subjects.
eu
-Esadazu, adiskidea, nor da giltzapean daukazun neska hori?
es
-Oye, ?qui?n es esa muchacha que tienes secuestrada?
fr
"Dis-moi, mon fr?re, demanda-t-il, quelle est cette jeune fille que tu tiens sous ta garde?
en
"Tell me, brother," asked he, "who is this young girl you are keeping under watch and ward?
eu
Erakutsi.
es
Ens??amela.
fr
Montre-la-moi."
en
Show me her."
eu
Shvabrin mihisea baino zuriago jarri zen.
es
Shvabrin.
fr
 
en
 
eu
-Jauna...
es
se puso p?lido como un muerto.
fr
Chvabrine devint p?le comme la mort.
en
Chvabrine became pale as death.
eu
-esan zuen ahots dardaratiz-, jauna, ez daukat giltzapean...
es
-Se?or-dijo con voz temblorosa-, se?or, no est? secuestrada....
fr
"Tsar, dit-il d'une voix tremblante, tsar,...
en
"Tzar," he said, in a trembling voice, "Tzar, she is not under restraint;
eu
gaixorik dago...
es
est? enferma....
fr
 
en
 
eu
ganbaran, bere ohean.
es
est? acostada en otra habitaci?n.
fr
elle n'est pas sous ma garde, elle est au lit dans sa chambre.
en
she is in bed in her room."
eu
-Eraman nazazu berarengana-esan zuen iruzurtiak bere lekutik altxatzeaz batera.
es
-Ll?vame a verla-dijo el usurpador levant?ndose de su asiento.
fr
-M?ne-moi chez elle", dit l'usurpateur en se levant.
en
"Take me to her," said the usurper, rising.
eu
Ez zegoen uko egiterik.
es
No hab?a manera de evitarlo.
fr
Il ?tait impossible d'h?siter.
en
It was impossible to hesitate.
eu
Shvabrinek Maria Ivanovnaren gelarantz gidatu zuen Pugatxov.
es
Shvabrin acompa?? a Pugachov a la habitaci?n de Mar?a Iv?novna.
fr
Chvabrine conduisit Pougatcheff dans la chambre de Marie Ivanovna.
en
Chvabrine led Pugatch?f to Marya Iv?nofna's room.
eu
Nik atzetik jarraitu nien. Eskaileran geundela, Shvabrinek urratsa gelditu zuen. - Jauna!
es
Los segu?, Shvabrin se detuvo en la escalera. -?Se?or!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-dijo a Pugachov-.
fr
Je les suivis.
en
I followed them.
eu
Niri nahi duzuna eskatzeko aginpidea duzu; baina ez utzi arrotz bati nire emaztearen logelan sartzen.
es
Usted tiene derecho de exigirme todo lo que le plazca, pero no haga que un extra?o entre en el dormitorio de mi mujer.
fr
Chvabrine s'arr?ta dans l'escalier:
en
Chvabrine stopped on the stairs.
eu
Dardarka hasi nintzen. -Beraz, ezkondu zara!
es
Me puse a temblar. -Entonces, ?te has casado con ella!
fr
"Tsar, dit-il, vous pouvez exiger de moi ce qu'il vous plaira; mais ne permettez pas qu'un ?tranger entre dans la chambre de ma femme.
en
"Tzar," said he, "you can constrain me to do as you list, but do not permit a stranger to enter my wife's room."
eu
-esan nion Shvabrini, hortxe bertan txikitzeko prest. -Ixo!
es
-grit? a Shvabrin, dispuesto a hacerle pedazos. -? Callad!
fr
-Tu es mari?! m'?criai-je, pr?t ? le d?chirer.
en
"You are married!" cried I, ready to tear him in pieces.
eu
-eten zidan Pugatxovek-. Hau nire kontua da.
es
-me interrumpi? Pugachov-. Esto es asunto m?o.
fr
-Silence! interrompit Pougatcheff, c'est mon affaire.
en
"Hush!" interrupted Pugatch?f, "it is my concern.
eu
Eta zuk-jarraitu zuen, Shvabrini begira-, azkarrarena ez egin eta ez hasi zurikerietan:
es
Y t?-continu? dirigi?ndose a Shvabrinno te pases de listo y no hagas melindres:
fr
Et toi, continua-t-il en se tournant vers Chvabrine, ne fais pas l'important.
en
And you," continued he, turning towards Chvabrine, "do not swagger;
eu
zure emaztea bada eta ez bada, gogoak ematen didanarekin sartuko naiz.
es
no me importa si es tu mujer o no, llevo a su cuarto a quien me apetece.
fr
Qu'elle soit ta femme ou non, j'am?ne qui je veux chez elle.
en
whether she be your wife or no, I take whomsoever I please to see her.
eu
Jaun ohoragarria, zatoz nirekin.
es
Se?or?a, s?gueme.
fr
Votre Seigneurie, suis-moi."
en
Your lordship, follow me."
eu
Ganbarako atean, Shvabrinek berriz gelditu eta ahots etenez esan zuen:
es
Junto a la puerta de la habitaci?n, Shvabrin se paro de nuevo y dijo con voz entrecortada:
fr
? la porte de la chambre Chvabrine s'arr?ta de nouveau et dit d'une voix entrecoup?e:
en
At the door of the room Chvabrine again stopped, and said, in a broken voice -
eu
-Jauna, jakinarazi behar dizut sukar handia duela eta hiru egun daramatzala eldarniotan.
es
-Se?or, le advierto que est? con fiebre y lleva tres d?as delirando sin cesar.
fr
"Tsar, je vous pr?viens qu'elle a la fi?vre, et depuis trois jours elle ne cesse de d?lirer.
en
"Tzar, I warn you she is feverish, and for three days she has been delirious."
eu
- Ireki atea!
es
-?Abre!
fr
 
en
 
eu
-esan zion Pugatxovek.
es
-orden? Pugachov.
fr
-Ouvre!" dit Pougatcheff.
en
"Open!" said Pugatch?f.
eu
Shvabrin sakelak arakatzen hasi zen, eta esan zuen ez zuela giltza aldean hartu.
es
Shvabrin se puso a revolver en sus bolsillos y dijo que no hab?a cogido la llave.
fr
Chvabrine se mit ? fouiller dans ses poches et finit par dire qu'il avait oubli? la clef.
en
Chvabrine began to fumble in his pockets, and ended by declaring he had forgotten the key.
eu
Pugatxovek ostikoa eman zion ateari; giltzarrapoa hautsita, atea ireki zen eta barrura sartu ginen.
es
Pugachov dio una patada a la puerta; el candado salt?, se abri? la puerta y entramos.
fr
Pougatcheff poussa la porte du pied; la serrure c?da, la porte s'ouvrit et nous entr?mes.
en
Pugatch?f gave a push to the door with his foot, the lock gave way, the door opened, and we went in.
eu
Begiratu, eta odola izoztu zitzaidan zainetan.
es
Mir? y me qued? horrorizado.
fr
Je jetai un rapide coup d'oeil dans la chambre et faillis m'?vanouir.
en
I cast a rapid glance round the room and nearly fainted.
eu
Maria Ivanovna, nekazari-soineko zarpatsua jantzita, lurrean eserita zegoen, zurbil, argal, txima-jario.
es
Sentada en el suelo, con un traje de campesina roto, estaba Marta Iv?novna, p?lida, delgada, con el cabello despeinado.
fr
Sur le plancher et dans un grossier v?tement de paysanne, Marie ?tait assise, p?le, maigre, les cheveux ?pars.
en
Upon the floor, in a coarse peasant's dress, sat Marya, pale and thin, with her hair unbound.
eu
Pegar bete ur zeukan aurrean, eta ogi-puska bat honen gainean.
es
Delante de ella hab?a una jarra de agua, cubierta con un trozo de pan.
fr
Devant elle se trouvait une cruche d'eau recouverte d'un morceau de pain.
en
Before her stood a jug of water and a bit of bread.
eu
Ni ikustean, zirgit egin eta oihuka hasi zen. Ez dut gogoan zer gertatu zitzaidan une hartan.
es
Al verme se estremeci? y dio un grito, No recuerdo qu? me ocurri? entonces.
fr
? ma vue elle fr?mit et poussa un cri per?ant.
en
At the sight of me she trembled and gave a piercing cry.
eu
Pugatxovek Shvabrini begiratu, eta hala esan zion erdi irribarre mingots batekin:
es
Pugachov mir? a Shvabrin y le dijo con una amarga sonrisa:
fr
 
en
 
eu
-Zurea bai eritegi ederra!
es
-?Este es tu hospital?
fr
Je ne saurais dire ce que j'?prouvai.
en
I cannot say what I felt.
eu
-Gero, Maria Ivanovnarengana hurbilduta-:
es
-luego, acerc?ndose a Marta Iv?novna, continu?-:
fr
Pougatcheff regarda Chvabrine de travers, et lui dit avec un amer sourire:
en
Pugatch?f looked sidelong at Chvabrine, and said to him with a bitter smile -
eu
Esadazu, laztana, zergatik zigortu zaitu senarrak?, zer egin diozu?
es
Dime: hija m?a, ?por qu? tu marido te castiga de esta manera?
fr
Puis, s'approchant de Marie: "Dis-moi, ma petite colombe, pourquoi ton mari te punit-il ainsi? -Mon mari!
en
"Your hospital is well-ordered!" Then, approaching Marya, "Tell me, my little dove, why your husband punishes you thus?"
eu
-Senarra!
es
-?Mi marido!
fr
reprit-elle;
en
"My husband!" rejoined she;
eu
-errepikatu zuen neskak-.
es
-repiti? ella-No es mi marido.
fr
il n'est pas mon mari;
en
"he is not my husband.
eu
Ez da nire senarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sekula ez naiz berarekin ezkonduko!
es
jam?s ser? su esposa!
fr
jamais je ne serai sa femme.
en
Never will I be his wife.
eu
Aukeran nahiago dut heriotza, eta hilko naiz salbatzen ez banaute.
es
Prefiero morir y morir?, si nadie me salva.
fr
Je suis r?solue ? mourir plut?t, et je mourrai si l'on ne me d?livre pas."
en
I am resolved rather to die, and I shall die if I be not delivered."
aurrekoa | 64 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus