Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Aukeran nahiago dut heriotza, eta hilko naiz salbatzen ez banaute.
es
Prefiero morir y morir?, si nadie me salva.
fr
Je suis r?solue ? mourir plut?t, et je mourrai si l'on ne me d?livre pas."
en
I am resolved rather to die, and I shall die if I be not delivered."
eu
Pugatxovek mehatxuzko begirada egotzi zion Shvabrini.
es
Pugachov mir? a Shvabrin con aire amenazador.
fr
Pougatcheff lan?a un regard furieux sur Chvabrine:
en
Pugatch?f cast a furious glance upon Chvabrine.
eu
-Ni engainatzeko atrebentzia izan duzu!
es
-?Te has atrevido a mentirme!
fr
"Tu as os? me tromper, s'?cria-t-il;
en
"You dared deceive me," cried he.
eu
-esan zion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakizu zer merezi duzun, alproja horrek?
es
?Sabes qu? te mereces, sinverg?enza?
fr
sais-tu, coquin, ce que tu m?rites?"
en
"Do you know, villain, what you deserve?"
eu
Shvabrin belauniko jarri zen...
es
 
fr
Chvabrine tomba ? genoux.
en
Chvabrine dropped on his knees.
eu
Une horretan, erdeinuak barnean ito zidan gorroto eta amorru guztia.
es
Shvabrin cay? d desprecio ahog? en m? el sentimiento de odio y la ira.
fr
Alors le m?pris ?touffa en moi tout sentiment de haine et de vengeance.
en
Then contempt overpowered in me all feelings of hatred and revenge.
eu
Nazkaz ikusi nuen nola noblea lurrean arrastaka zebilen kosako iheslariaren aurrean.
es
Miraba con repugnancia a un noble que se arrastraba a los pies de un forajido cosaco.
fr
Je regardai avec d?go?t un gentilhomme se tra?ner aux pieds d'un d?serteur cosaque.
en
I looked with disgust upon a gentleman at the feet of a Cossack deserter.
eu
Pugatxov bigundu egin zen.
es
Pugachov se abland?.
fr
Pougatcheff se laissa fl?chir.
en
Pugatch?f allowed himself to be moved.
eu
-Oraingoan barkatu egingo dizut-esan zion Shvabrini-, baina kontuan izan hutsik txikiena eginez gero honetaz ere gogoratuko naizela.
es
-Esta vez te perdono-dijo a Shvabrin-Pero acu?rdate de que a la primera falta te volver? a recordar ?sta.
fr
"Je te pardonne pour cette fois, dit-il ? Chvabrine; mais sache bien qu'? ta premi?re faute je me rappellerai celle-l?."
en
"I pardon you this time," he said, to Chvabrine; "but next offence I will remember this one."
eu
Gero, Maria Ivanovnarenganantz jiratu eta amultsuki esan zion:
es
Luego se volvi? hacia Mar?a lv?novna y le dijo cari?osamente a la muchacha:
fr
Puis, s'adressant ? Marie, il lui dit avec douceur:
en
Then, addressing Marya, he said to her, gently, "Come out, pretty one;
eu
-Zoaz, polit hori; opari egiten dizut askatasuna. Erregea nauzu.
es
-Puedes salir, muchacha, te regalo la libertad. Soy el emperador.
fr
"Sors, jolie fille, je suis le tsar".
en
I give you your liberty. I am the Tzar."
eu
Maria Ivanovnak begiratu arina bota zion, eta behingoan konturatu zen gurasoen hiltzailea zeukala aurrean.
es
Mar?a Iv?novna le ech? una r?pida mirada y comprendi? que ten?a ante ella al asesino de sus padres.
fr
Marie Ivanovna lui jeta un coup d'oeil rapide, et devina que c'?tait l'assassin de ses parents qu'elle avait devant les yeux.
en
Marya Iv?nofna threw a quick look at him, and divined that the murderer of her parents was before her eyes.
eu
Bi eskuekin aurpegia estali eta konorte gabe erori zen.
es
Se tap? el rostro con las manos y cay? sin sentido.
fr
Elle se cacha le visage des deux mains, et tomba sans connaissance.
en
She covered her face with her hands, and fell unconscious.
eu
Oldarrean jo nuen berarengana; baina une horretan, Palasha, nire aspaldiko ezaguna, adorez beteta sartu zen gelan eta bere andere?oaz arduratu zen.
es
Corr? hacia ella, pero en aquel instante entro en la habitaci?n, con aire muy decidido, mi antigua conocida Palashka, quien se puso inmediatamente a atender a su se?orita.
fr
Je me pr?cipitais pour la secourir, lorsque ma vieille connaissance Palachka entra fort hardiment dans la chambre et s'empressa autour de sa ma?tresse.
en
I was rushing to help her, when my old acquaintance, Polashka, came very boldly into the room, and took charge of her mistress.
eu
Pugatxov ganbaratik irten zen eta beheko gelara jaitsi ginen hirurok.
es
Pugachov sali? del dormitorio y los tres nos dirigimos al comedor.
fr
Pougatcheff sortit, et nous descend?mes tous trois dans la pi?ce de r?ception.
en
Pugatch?f withdrew, and we all three returned to the parlour.
eu
-Zer, jaun ohoragarria?
es
-?Qu?, se?or?a?
fr
"Eh! Votre Seigneurie, me dit Pougatcheff en riant, nous avons d?livr? la jolie fille;
en
"Well, your lordship," Pugatch?f said to me, laughing, "we have delivered the pretty girl;
eu
-esan zidan, barrez, Pugatxovek-. Salbatu dugu neska polit hori!
es
-dijo Pugachov ri?ndose-?Hemos salvado a la muchacha!
fr
qu'en dis-tu?
en
what do you say to it?
eu
Zer deritzozu?, bidaliko dugu norbait popearen bila eta loba ezkontzera behartu?
es
?Qu? te parece si mandamos por el pope y le hacemos que te case con su sobrina?
fr
ne faudrait-il pas envoyer chercher le pope, et lui faire marier sa ni?ce.
en
Ought we not to send for the pope and get him to marry his niece?
eu
Ni zure aita pontekoa izango naiz, eta Shvabrin emaztegaiarena. Parranda itzela egin eta sekulako mozkorra harrapatuko dugu!
es
Yo ser?a el padrino y Shvabrin el testigo; cerramos las puertas de la ciudad y hacemos una buena fiesta.
fr
Si tu veux, je serai ton p?re assis, Chvabrine le gar?on de noce, puis nous nous mettrons ? boire, et nous fermerons les portes..."
en
If you like I will be your marriage godfather, Chvabrine best man; then we will set to and drink with closed doors."
eu
Nik susmatzen nuena gertatu zen orduan.
es
Ocurri? lo que tanto tem?a.
fr
Ce que je redoutais arriva.
en
What I feared came to pass.
eu
Shvabrin, Pugatxoven proposamena entzunda, bere onetik atera zen.
es
Al o?r la propuesta de Pugachov, Shvabrin perdi? la cabeza y grit? enloquecido:
fr
D?s qu'il entendit la proposition de Pougatcheff, Chvabrine perdit la t?te.
en
No sooner had he heard Pugatch?f's proposal than Chvabrine lost his head.
eu
-Jauna!
es
-?Se?or!
fr
"Tsar, dit-il en fureur, je suis coupable, je vous ai menti;
en
"Tzar," said he, furiously, "I am guilty, I have lied to you;
eu
-ekin zion oihuka, ero legez-. Erruduna naiz, onartzen dut.
es
Soy culpable ante usted, le he mentido, ?pero Griniov tambi?n le est? enga?ando!
fr
mais Grineff aussi vous trompe.
en
but Grineff also deceives you.
eu
Baina Griniovek ere iruzur egin dizu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska ez da popearen loba: Ivan Mironoven, gotorlekua hartutakoan urkatu zenuen komandantearen alaba da.
es
Esta muchacha no es la sobrina del pope, es la hija de Iv?n Mir?nov, ejecutado durante la toma de la fortaleza.
fr
Cette jeune fille n'est pas la ni?ce du pope: elle est la fille d'Ivan Mironoff, qui a ?t? supplici? ? la prise de cette forteresse."
en
This young girl is not the pope's niece; she is the daughter of Iv?n Mironoff, who was executed when the fort was taken."
eu
Pugatxovek finko begiratu zidan, begietatik sua zeriola.
es
Pugachov clav? en mi sus ardientes ojos.
fr
Pougatcheff darda sur moi ses yeux flamboyants.
en
Pugatch?f turned his flashing eyes on me.
eu
-Zer da hau gero?
es
-?Qu? es esto?
fr
s'?cria-t-il avec la surprise de l'indignation.
en
"What does all this mean?" cried he, with indignant surprise.
eu
-galdetu zidan nahasita.
es
-pregunt? desconcertado.
fr
-Chvabrine t'a dit vrai, r?pondis-je avec fermet?.
en
But I made answer boldly -
eu
-Shvabrinek egia esan dizu-erantzun nion, irmo.
es
-Shvabrin te ha manifestado la verdad-le contest? con firmeza.
fr
-Tu ne m'avais pas dit cela!
en
"Chvabrine has told you the truth."
eu
-Baina zuk ez didazu inoiz horrelakorik aipatu-ohartarazi zidan Pugatxovek, aurpegia ilunduta.
es
-T? no me lo hab?as dicho-repuso Pugachov, y su rostro se nubl?.
fr
reprit Pougatcheff dont le visage s'assombrit tout ? coup.
en
"You had not told me that," rejoined Pugatch?f, whose brow had suddenly darkened.
eu
-Zerorrek erabaki-erantzun nion-ea zure gizonei esan niezaiekeen Mironoven alaba bizirik zegoela.
es
-Pi?nsalo t? mismo-respond?-. ?Crees que delante de tus hombres pod?a decir que la hija del capit?n Mir?nov estaba viva?
fr
-Mais sois-en le juge, lui r?pondis-je; pouvais-je d?clarer devant tes gens qu'elle ?tait la fille de Mironoff?
en
"But judge yourself," replied I; "could I declare before all your people that she was Mironoff's daughter?
eu
Haginka birrinduko zuten. Ezerk ez zuen salbatuko.
es
La habr?an destrozado. No habr?a tenido salvaci?n.
fr
Ils l'eussent d?chir?e ? belles dents;
en
They would have torn her in pieces, nothing could have saved her."
eu
-Arrazoi duzu-esan zuen, barrez, Pugatxovek-.
es
-Pues tienes raz?n-dijo Pugachov con una sonrisa-.
fr
rien n'aurait pu la sauver.
en
"Well, you are right," said Pugatch?f.
eu
Mozkor-saldo horrek ez zuen neska gajoaren gupidarik izango.
es
Mis borrachos no habr?an perdonado a la pobre muchacha.
fr
-Tu as pourtant raison, dit Pougatcheff, mes ivrognes n'auraient pas ?pargn? cette pauvre fille;
en
"My drunkards would not have spared the poor girl;
eu
Eskerrak popearen emazteak ziria sartu zien, ondo egin zuen.
es
Hizo bien la mujer del pope en esconderla.
fr
 
en
 
eu
-Entzun-jarraitu nuen, gogo oneko zegoela ikusita-.
es
-Esc?chame-dije entonces, al verlo en tan buena disposici?n-:
fr
ma comm?re la femme du pope a bien fait de les tromper.
en
my gossip, the pope's wife, did right to deceive them."
eu
Ez dakit nola deitu behar dizudan, eta ez dut jakin nahi...
es
no s? c?mo llamarte ni quiero saberlo..., pero Dios es testigo de que seria.
fr
-?coute, continuai-je en voyant sa bonne disposition; je ne sais comment t'appeler, et ne veux pas le savoir.
en
"Listen," I resumed, seeing how well disposed he was towards me, "I do not know what to call you, nor do I seek to know.
eu
Baina Jainkoak badaki neure biziarekin ordainduko nizukeela, eta pozik gainera, nigatik egin duzuna.
es
capaz de pagarte con mi vida todo lo que has hecho por m?.
fr
Mais Dieu voit que je serais pr?t ? te payer de ma vie ce que tu as fait pour moi.
en
But God knows I stand ready to give my life for what you have done for me.
eu
Baina ez eskatu nire ohorearen edo kristau kontzientziaren kontra jotzen duen ezer.
es
Lo ?nico que te pido es que no me exijas nada que sea contrario a mi honor y a m? conciencia cristiana.
fr
Seulement, ne me demande rien qui soit contraire ? mon honneur et ? ma conscience de chr?tien.
en
Only do not ask of me anything opposed to my honour and my conscience as a Christian.
eu
Neure ongilea zaitut.
es
Eres mi bienhechor.
fr
Tu es mon bienfaiteur;
en
You are my benefactor;
eu
Hasi bezala amaitu:
es
Termina igual que empezaste;
fr
finis comme tu as commenc?.
en
end as you have begun.
eu
utzi alde egiten zurtz dohakabe horrekin Jainkoak erakusten digun bidetik.
es
d?jame marchar con la pobre hu?rfana por el camino que Dios nos se?ale.
fr
Laisse-moi aller avec la pauvre orpheline l? o? Dieu nous am?nera. Et nous, quoi qu'il t'arrive, et o? que tu sois, nous prierons Dieu chaque jour pour qu'il veille au salut de ton ?me..."
en
Let me go with the poor orphan whither God shall direct, and whatever befall and wherever you be we will pray God every day that He watch over the safety of your soul."
eu
Eta gu, zauden tokian zaudela eta gertatzen zaizuna gertatzen zaizula, egunero otoitz egingo diogu Jainkoari zure arima bekataria salba dezan...
es
Y nosotros, est?s donde est?s, y sea lo que sea de ti, rezaremos por la salvaci?n de tu alma pecadora...
fr
Je parus avoir touch? le coeur farouche de Pougatcheff.
en
I seemed to have touched Pugatch?f's fierce heart.
eu
Antza, samurturik zegoen Pugatxoven bihotz gogorra.
es
Parec?a que el alma de Pugachov se hab?a conmovido.
fr
"Qu'il soit fait comme tu le d?sires, dit-il;
en
"Be it even as you wish," said he.
eu
"Tira, zure erara jokatuko dugu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-Sea lo que t? desees-dijo-.
fr
il faut punir jusqu'au bout, ou pardonner jusqu'au bout;
en
"Either entirely punish or entirely pardon;
eu
Zigortuz gero, latza behar du zigorrak.
es
Cuando se castiga o se perdona, hay que hacerlo bien.
fr
c'est l? ma coutume.
en
that is my motto.
eu
Barkatuz gero, erabatekoa behar du barkamenak. Horra nire legea.
es
Aqu? tienes a tu prometida, ll?vala a donde quieras y que Dios os d? amor y entendimiento.
fr
Prends ta fianc?e, emm?ne-la o? tu veux, et que Dieu vous donne bonheur et raison."
en
Take your pretty one, take her away wherever you like, and may God grant you love and wisdom."
eu
Hartu zeure emaztegai ederra eta eraman ezazu gogoko duzun tokira. Jainkoak eman diezazuela maitasuna eta bakea!"
es
Luego se volvi? hacia Shvabrin y le mand? que nos diera un pase para todos los puestos de vigilancia y todas las fortalezas que estaban en sus manos.
fr
Il se tourna vers Chvabrine, et lui commanda de m'?crire un sauf-conduit pour toutes les barri?res et forteresses soumises ? son pouvoir.
en
He turned towards Chvabrine, and bid him write me a safe conduct pass for all the gates and forts under his command.
