Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Hartu zeure emaztegai ederra eta eraman ezazu gogoko duzun tokira. Jainkoak eman diezazuela maitasuna eta bakea!"
es
Luego se volvi? hacia Shvabrin y le mand? que nos diera un pase para todos los puestos de vigilancia y todas las fortalezas que estaban en sus manos.
fr
Il se tourna vers Chvabrine, et lui commanda de m'?crire un sauf-conduit pour toutes les barri?res et forteresses soumises ? son pouvoir.
en
He turned towards Chvabrine, and bid him write me a safe conduct pass for all the gates and forts under his command.
eu
Hori esandakoan, Shvabrinenganantz jiratu eta bere agindupeko zaintza-postu eta gotorleku guztietarako pasa-baimena eman ziezadan agindu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Shvabrinek, zeharo lur jota, harri eginda zegoela zirudien.
es
Shvabrin, abatidisimo, parec?a petrificado.
fr
Chvabrine se tenait immobile et comme p?trifi?.
en
Chvabrine remained still, and as if petrified.
eu
Pugatxov gotorlekua ikuskatzera joan zen. Shvabrinek lagun egin zion;
es
Pugachov se dirigi? a ver la fortaleza y Shvabrin lo acompa??.
fr
Pougatcheff alla faire l'inspection de la forteresse;
en
Pugatch?f went to inspect the fort;
eu
eta ni etxean geratu nintzen, bidaiarako prestatu behar nuelako aitzakian.
es
Yo me qued? con el pretexto de tener que prepararme para el viaje.
fr
Chvabrine le suivit, et moi je restai, pr?textant les pr?paratifs de voyage.
en
Chvabrine followed him, and I stayed behind under the pretext of packing up.
eu
Korrika igo nintzen ganbarara.
es
Volv? corriendo a la habitaci?n de Mar?a Iv?novna.
fr
Je courus ? la chambre de Marie;
en
I ran to Marya's room.
eu
Atea itxita zegoen.
es
La puerta estaba cerrada.
fr
la porte ?tait ferm?e.
en
The door was shut;
eu
Jo egin nuen.
es
Llam?.
fr
Je frappai:
en
I knocked.
eu
"Nor da?", galdetu zuen Palashak.
es
-?Qui?n es?
fr
"Qui est l??" demanda Palachka.
en
"Who is there?" asked Polashka.
eu
Izena esan nion.
es
-pregunt? Palashka.
fr
Je me nommai.
en
I gave my name.
eu
Maria Ivanovnaren ahots atsegina entzun nuen ateaz bestaldean.
es
Contest? y o? la encantadora voz de Marta Iv?novna.
fr
La douce voix de Marie se fit entendre derri?re la porte.
en
Marya's gentle voice was then heard through the door.
eu
"Itxaron, Piotr Andreitx.
es
-Espere un momento, Piotr Andr?yevich.
fr
"Attendez, Pi?tr Andr?itch, dit-elle, je change d'habillement.
en
"Wait, Petr' Andr?j?tch," said she, "I am changing my dress.
eu
Jantzia aldatzen ari naiz.
es
Me estoy vistiendo.
fr
Allez chez Akoulina Pamphilovna;
en
Go to Akoulina Pamphilovna's;
eu
Zoaz Akulina Pamflovnaren etxera, ni segituan joango naiz".
es
Vaya a casa de Akulina Pamfilovna; yo ir? en seguida.
fr
je m'y rends ? l'instant m?me."
en
I shall be there in a minute."
eu
Obeditu, eta aita Gerasimen etxera abiatu nintzen.
es
Obedec? y fui a casa del padre Guer?sim.
fr
J'ob?is et gagnai la maison du p?re Garasim.
en
I obeyed and went to Father Garasim's house.
eu
Popea eta emaztea lasterka atera ziren niri abegi egitera.
es
?l y su mujer salieron corriendo a mi encuentro.
fr
Le pope et sa femme accoururent ? ma rencontre.
en
The pope and his wife hastened to meet me.
eu
Ordurako Savelitxek jakinaren gainean jarriak zituen.
es
Sav?lich ya les hab?a advertido.
fr
Sav?liitch les avait d?j? pr?venus de tout ce qui s'?tait pass?.
en
Sav?liitch had already told them all that had happened.
eu
"Kaixo, Piotr Andreitx-esan zidan popearen emazteak-.
es
-Hola, Piotr Andr?yevich-dijo la mujer del pope.
fr
"Bonjour, Pi?tr Andr?itch, me dit la femme du pope.
en
"Good-day, Petr' Andr?j?tch," the pope's wife said to me;
eu
Jainkoak berriro ekarri zaitu gurera!
es
Dios ha querido que nos veamos de nuevo.
fr
Voil? que Dieu a fait de telle sorte que nous nous revoyons encore.
en
"here has God so ruled that we meet again.
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est??
fr
Comment allez-vous?
en
How are you?
eu
Gogoan izan zaitugu egunero-egunero.
es
Le hemos recordado todos los d?as.
fr
Nous avons parl? de vous chaque jour.
en
We have talked about you every day.
eu
Eta gure Maria Ivanovna maiteak ikaragarri sufritu du zu gabe!
es
Y la pobre Marta Iv?novna, ?cu?nto ha pasado sin usted!
fr
Et Marie Ivanovna, que n'a-t-elle pas souffert sans vous, ma petite colombe!
en
And Marya Iv?nofna, what has she not suffered anent you, my pigeon?
eu
Baina esadazu, jauna, nolatan konpondu zara hain ondo Pugatxovekin?
es
D?game, hijo m?o, ?c?mo ha logrado entenderse con Pugachov?
fr
Mais dites-moi, mon p?re, comment vous en ?tes-vous tir? avec Pougatcheff?
en
But tell me, my father, how did you get out of the difficulty with Pugatch?f?
eu
Zergatik ez zaitu hil?
es
?C?mo es que no le ha matado a usted?
fr
Comment ne vous a-t-il pas tu??
en
How was it that he did not kill you?
eu
Tira, horregatik besterik ez bada ere, eskerrak eman behar gaizkileari".
es
Hay que agradec?rselo al bandido, a pesar de todo.
fr
Eh bien! pour cela merci au sc?l?rat!
en
Well, for that, thanks be to the villain."
eu
"Nahikoa da, emakumea, isil zaitez!
es
 
fr
 
en
 
eu
-eten zion jarduna aita Gerasimek-.
es
-Basta, mujer-interrumpi? el padre Guer?sim-.
fr
-Finis, vieille, interrompit le p?re Garasim!
en
"There, hush, old woman," interrupted Father Garasim;
eu
Hitz-ontzi, huts-ontzi.
es
C?llate de una vez.
fr
ne radote pas sur tout ce que tu sais;
en
"don't gossip about all you know;
eu
Asko hitz egiteak ez du aterik zabaltzen zeruan.
es
La locuacidad es enemiga de la virtud.
fr
? trop parler, point de salut.
en
too much talk, no salvation.
eu
Ongi etorri Piotr Andreitx, sartu barrura, adiskidea.
es
Piotr Andr?yevich, entre, por favor.
fr
Entrez, Pi?tr Andr?itch, et soyez le bienvenu.
en
Come in, Petr' Andr?j?tch, and welcome.
eu
Aspalditik ez dugu elkar ikusi".
es
?Cu?nto tiempo sin verte!
fr
Il y a longtemps que nous ne nous sommes vus."
en
It is long since we have seen each other."
eu
Popearen emazteak etxean zeukan guztia eskaini zidan. Eta, bitartean, hitz eta pitz ziharduen atergabe.
es
La mujer del pope empez? a ofrecerme lo que hab?a en la casa. Hablaba sin parar.
fr
La femme du pope me fit honneur de tout ce qu'elle avait sous la main, sans cesser un instant de parler.
en
The pope's wife did me honour with everything she had at hand, without ceasing a moment to talk.
eu
Azaldu zidan Shvabrinek nola behartu zituen Maria Ivanovna beraren eskuetan uztera;
es
Me cont? c?mo Shvabrin les hab?a obligado a entregarle a Mar?a Iv?novna;
fr
Elle me raconta comment Chvabrine les avait contraints ? lui livrer Marie Ivanovna;
en
She told me how Chvabrine had obliged them to deliver up Marya Iv?nofna to him;
eu
nola Maria Ivanovnak, negar batean, ez zuen haiengandik bereizi nahi;
es
c?mo lloraba Mar?a lv?novna al no querer separarse de ellos;
fr
comment la pauvre fille pleurait et ne voulait pas se s?parer d'eux;
en
how the poor girl cried, and would not be parted from them;
eu
nola Maria Ivanovna harremanetan egon zen beti berarekin Palashkaren bitartez (neska azkarra bera, non eta kosakoen sarjentuari bere soinuaren hotsean dantza eragin ziona);
es
c?mo ten?an contacto con ella a trav?s de Palashka (moza muy despabilada, que hab?a conseguido dominar al suboficial);
fr
comment elle avait eu avec eux des relations continuelles par l'entremise de Palachka, fille adroite et r?solue, qui faisait, comme on dit, danser l'ouriadnik lui-m?me au son de son flageolet;
en
how she had had continual intercourse with them through the medium of Polashka, a resolute, sharp girl who made the "ouriadnik" himself dance (as they say) to the sound of her flageolet;
eu
nola berak aholkatu zuen niri gutuna idaztera; eta abar.
es
c?mo hab?a aconsejado a Mar?a Iv?novna que me escribiera la carta, etc.
fr
comment elle avait conseill? ? Marie Ivanovna de m'?crire une lettre, etc.
en
how she had counselled Marya Iv?nofna to write me a letter, etc.
eu
Txanda hartutakoan, labur kontatu nion neure istorioa.
es
A mi vez, tuve que contarle brevemente mi historia.
fr
De mon c?t?, je lui racontai en peu de mots mon histoire.
en
As for me, in a few words I told my story.
eu
Popea eta emaztea aitarenka hasi ziren Pugatxovek haien iruzurraren berri bazekiela entzun zutenean.
es
El pope y su mujer empezaron a santiguarse al o?r que Pugachov conoc?a el enga?o.
fr
Le pope et sa femme firent des signes de croix quand ils entendirent que Pougatcheff savait qu'ils l'avaient tromp?.
en
The pope and his wife crossed themselves when they heard that Pugatch?f was aware they had deceived him.
eu
"Gurutze santuak babes gaitzala!
es
-?Dios nos proteja!
fr
"Que la puissance de la croix soit avec nous! disait Akoulina Pamphilovna;
en
"May the power of the cross be with us!" Akoulina Pamphilovna said.
eu
-esan zuen Akulina Pamfilovnak-.
es
-dec?a Akulina Pamfilovna-.
fr
que Dieu d?tourne ce nuage!
en
"May God turn aside this cloud.
eu
Kenduko ahal du Jainkoak hodei beltz hau lehenbailehen gure gainetik!
es
?Dios nos libre de esta nube!
fr
Bien, Alex?i Ivanitch!
en
Very well, Alexey Iv?nytch, we shall see!
eu
Ah, eta Aleksei Ivanitxi dagokionez, zer esanik ez:
es
Y ?vaya p?jaro, ese Alex?i Iv?novich!
fr
bien, fin renard!"
en
Oh! the sly fox!"
eu
txakur-ale galanta!" Une horretantxe, atea ireki eta Maria Ivanovna sartu zen, irribarreak aurpegi zurbila argitzen ziola.
es
En este momento se abri? la puerta y entr? Mar?a Iv?novna con una sonrisa en su p?lida cara.
fr
En ce moment, la porte s'ouvrit, et Marie Ivanovna parut, avec un sourire sur son p?le visage.
en
At this moment the door opened, and Marya Iv?nofna appeared, with a smile on her pale face.
eu
Nekazari-soinekoa erantzita, lehen bezain xume eta atsegin jantzita zegoen.
es
Hab?a abandonado su traje de campesina y vest?a, como antes, de una manera sencilla y graciosa.
fr
Elle avait quitt? son v?tement de paysanne, et venait habill?e comme de coutume, avec simplicit? et biens?ance.
en
She had changed her peasant dress, and was dressed as usual, simply and suitably.
eu
Eskutik heldu nion, eta puska luze batean ezin izan nuen hitzik esan.
es
Estrech? su mano y estuve largo rato sin poder articular palabra.
fr
Je saisis sa main, et ne pus pendant longtemps prononcer une seule parole.
en
I seized her hand, and could not for a while say a single word.
eu
Isilik geunden biok, bihotza hunkituta.
es
Los dos permanecimos callados, el coraz?n desbordado por los sentimientos.
fr
Nous gardions tous deux le silence par pl?nitude de coeur.
en
We were both silent, our hearts were too full.
eu
Etxeko nagusiak konturatu egin ziren ez geundela haiei kasu emateko, eta gelatik irten ziren.
es
Nuestros anfitriones comprendieron que estorbaban y nos dejaron solos.
fr
Nos h?tes sentirent que nous avions autre chose ? faire qu'? causer avec eux;
en
Our hosts felt we had other things to do than to talk to them;
eu
Bakarrik geratu ginen biok.
es
 
fr
 
en
 
eu
Guztiaz ahaztu ginen.
es
Todo estaba olvidado.
fr
ils nous quitt?rent.
en
they left us.
eu
Hizketan hasi, eta ezin isildu.
es
Empezamos a hablar y ya no pod?amos pararnos.
fr
Nous rest?mes seuls.
en
We remained alone.
eu
Maria Ivanovnak gotorlekua hartu zutenetik gertatu zitzaion guztiaren berri jakinarazi zidan; bere egoera zein izugarria izan zen azaldu; Shvabrin doilor horrek pairarazi zizkion neke eta nahigabe guztiak aipatu.
es
Mar?a lv?novna me cont? todo lo que le hab?a pasado desde la toma de la fortaleza; me describi? su terrible situaci?n y todas las humillaciones a las que la hab?a sometido el infame Shvabrin.
fr
Marie ose raconta tout ce qui lui ?tait arriv? depuis la prise de la forteresse, me d?peignit toute l'horreur de sa situation, tous les tourments que lui avait fait souffrir l'inf?me Chvabrine.
en
Marya told me all that had befallen her since the taking of the fort; painted me the horrors of her position, all the torment the infamous Chvabrine had made her suffer.
